Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Jana
(Κατά Ιωάννην)

Rozdział 8


δε
de
zaś
επορευθη
eporeuthē
poszedł
εις
eis
na
το
to
ορος
oros
Górę
των
tōn
ελαιων
elaiōn
Oliwną
δε
de
zaś
παλιν
palin
znów
παρεγενετο
paregeneto
przybył
εις
eis
do
το
to
ιερον
hieron
świątyni
και
kai
i
πας
pas
cały
ο
ho
λαος
laos
lud
ηρχετο
ērcheto
przychodził
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
και
kai
a
καθισας
kathisas
usiadłszy
εδιδασκεν
edidasken
nauczał
αυτους
autous
ich
δε
de
zaś
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
και
kai
i
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
γυναικα
gynaika
kobietę
εν
en
na
μοιχεια
moicheia
cudzołóstwie
κατειλημμενην
kateilēmmenēn
która jest schwytana
και
kai
i
στησαντες
stēsantes
postawiwszy
αυτην
autēn
εν
en
na
μεσω
mesō
środku
αυτω
autō
Mu
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
αυτη
hautē
ta
η
γυνη
gynē
kobieta
κατειληφθη
kateilēfthē
została schwytana
επαυτοφωρω
epautofōrō
na samym uczynku
μοιχευομενη
moicheuomenē
który jest cudzołóstwem
δε
de
zaś
τω
νομω
nomō
Prawie
μωσης
mōsēs
Mojżesz
ημιν
hēmin
nam
ενετειλατο
eneteilato
przykazał
τας
tas
τοιαυτας
toiautas
takie
λιθοβολεισθαι
lithoboleisthai
być kamienowanymi
συ
sy
Ty
ουν
oun
więc
τι
ti
co
λεγεις
legeis
mówisz
δε
de
zaś
ελεγον
elegon
mówili
πειραζοντες
peirazontes
poddając próbie
αυτον
auton
Go
ινα
hina
aby
εχωσιν
echōsin
mieliby
κατηγορειν
katēgorein
za co oskarżać
αυτου
autou
Go
ο
ho
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
κατω
katō
w dół
κυψας
kypsas
schyliwszy się
τω
δακτυλω
daktylō
palcem
εγραφεν
egrafen
pisał
εις
eis
na
την
tēn
γην
gēn
ziemi
μη
nie
προσποιουμενος
prospoioumenos
zwracając uwagi
δε
de
zaś
επεμενον
epemenon
nalegali
ερωτωντες
erōtōntes
pytając
αυτον
auton
Go
ανακυψας
anakypsas
podniósłszy się
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
ο
ho
αναμαρτητος
anamartētos
bezgrzeszny
υμων
hymōn
z was
πρωτος
prōtos
pierwszy
τον
ton
λιθον
lithon
kamień
επ
ep
na
αυτη
autē
nią
βαλετω
baletō
niech rzuci
παλιν
palin
znów
κατω
katō
w dół
κυψας
kypsas
schyliwszy się
εγραφεν
egrafen
pisał
εις
eis
na
την
tēn
γην
gēn
ziemi
δε
de
zaś
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
και
kai
i
υπο
hypo
przez
της
tēs
συνειδησεως
syneidēseōs
sumienie
ελεγχομενοι
elegchomenoi
będąc zawstydzonymi
εξηρχοντο
eksērchonto
wychodzili
εις
heis
jeden
καθ
kath
po
εις
heis
jednym
αρξαμενοι
arksamenoi
począwszy
απο
apo
od
των
tōn
πρεσβυτερων
presbyterōn
starszych
εως
heōs
των
tōn
do
εσχατων
eschatōn
ostatnich
και
kai
i
κατελειφθη
kateleifthē
został pozostawiony
μονος
monos
sam
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
η
ta
γυνη
gynē
kobieta
εν
en
na
μεσω
mesō
środku
εστωσα
estōsa
która stoi
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
μηδενα
mēdena
nikogo
θεασαμενος
theasamenos
zobaczywszy
πλην
plēn
oprócz
της
tēs
γυναικος
gynaikos
kobiety
ειπεν
eipen
powiedział
αυτη
autē
jej
η
γυνη
gynē
kobieto
που
pou
gdzie
εισιν
eisin
εκεινοι
ekeinoi
ci
οι
hoi
κατηγοροι
katēgoroi
oskarżyciele
σου
sou
twoi
ουδεις
oudeis
nikt
σε
se
cię
κατεκρινεν
katekrinen
potępił
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
odpowiedziała
ουδεις
oudeis
nikt
κυριε
kyrie
Panie
ειπεν
eipen
powiedział
δε
de
zaś
αυτη
autē
jej
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ουδε
oude
ani
εγω
egō
Ja
σε
se
cię
κατακρινω
katakrinō
potępiam
πορευου
poreuou
idź
και
kai
i
μηκετι
mēketi
już więcej nie
αμαρτανε
hamartane
grzesz
ουν
oun
więc
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αυτοις
autois
im
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
λεγων
legōn
mówiąc
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
το
to
φως
fōs
światło
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
ο
ho
ακολουθων
akolouthōn
podążający za
εμοι
emoi
Mną
ου
ou
nie
μη
περιπατησει
peripatēsei
będzie chodził
εν
en
w
τη
σκοτια
skotia
ciemności
αλλ
all
ale
εξει
eksei
będzie mieć
το
to
φως
fōs
światło
της
tēs
ζωης
zōēs
życia
ουν
oun
więc
αυτω
autō
Mu
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
συ
sy
Ty
περι
peri
o
σεαυτου
seautou
sobie
μαρτυρεις
martyreis
świadczysz
η
μαρτυρια
martyria
świadectwo
σου
sou
Twoje
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
αληθης
alēthēs
prawdziwe
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
καν
kan
nawet jeśli
εγω
egō
Ja
μαρτυρω
martyrō
świadczyłbym
περι
peri
o
εμαυτου
emautou
sobie
αληθης
alēthēs
prawdziwe
εστιν
estin
jest
η
μαρτυρια
martyria
świadectwo
μου
mou
moje
οτι
hoti
gdyż
οιδα
oida
wiem
ποθεν
pothen
skąd
ηλθον
ēlthon
przyszedłem
και
kai
i
που
pou
gdzie
υπαγω
hypagō
odchodzę
υμεις
hymeis
wy
δε
de
zaś
ουκ
ouk
nie
οιδατε
oidate
wiecie
ποθεν
pothen
skąd
ερχομαι
erchomai
przychodzę
και
kai
i
που
pou
gdzie
υπαγω
hypagō
odchodzę
κατα
kata
według
την
tēn
σαρκα
sarka
ciała
κρινετε
krinete
sądzicie
εγω
egō
Ja
ου
ou
nie
κρινω
krinō
sądzę
ουδενα
oudena
nikogo
εαν
ean
jeśli
κρινω
krinō
sądziłbym
δε
de
zaś
εγω
egō
Ja
η
κρισις
krisis
sąd
η
εμη
emē
mój
αληθης
alēthēs
prawdziwy
εστιν
estin
jest
οτι
hoti
gdyż
μονος
monos
sam
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
αλλ
all
ale
εγω
egō
Ja
και
kai
i
ο
ho
Ten
πεμψας
pempsas
który posłał
με
me
Mnie
πατηρ
patēr
Ojciec
εν
en
w
τω
νομω
nomō
Prawie
δε
de
zaś
τω
υμετερω
hymeterō
waszym
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
οτι
hoti
że
δυο
dyo
dwóch
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
η
μαρτυρια
martyria
świadectwo
αληθης
alēthēs
prawdziwe
εστιν
estin
jest
ειμι
eimi
jestem
ο
ho
μαρτυρων
martyrōn
świadczący
περι
peri
o
εμαυτου
emautou
sobie
και
kai
i
μαρτυρει
martyrei
świadczy
περι
peri
o
εμου
emou
Mnie
ο
ho
Ten
πεμψας
pempsas
który posłał
με
me
Mnie
πατηρ
patēr
Ojciec
ουν
oun
więc
αυτω
autō
Mu
που
pou
gdzie
εστιν
estin
jest
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
σου
sou
Twój
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ουτε
oute
ani
εμε
eme
Mnie
οιδατε
oidate
znacie
ουτε
oute
ani
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
μου
mou
mojego
ει
ei
jeśli
εμε
eme
Mnie
ηδειτε
ēdeite
poznaliście
και
kai
i
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
μου
mou
mojego
ηδειτε
ēdeite
poznaliście
αν
an
kiedykolwiek
τα
ta
ρηματα
rēmata
wypowiedzi
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εν
en
w
τω
γαζοφυλακιω
gazofylakiō
skarbcu
διδασκων
didaskōn
nauczając
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
και
kai
i
ουδεις
oudeis
nikt
επιασεν
epiasen
schwytał
αυτον
auton
Go
οτι
hoti
gdyż
ουπω
oupō
jeszcze nie
εληλυθει
elēlythei
przyszła
η
ωρα
hōra
godzina
αυτου
autou
Jego
ουν
oun
więc
παλιν
palin
znowu
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εγω
egō
Ja
υπαγω
hypagō
odchodzę
και
kai
i
ζητησετε
zētēsete
będziecie szukać
με
me
Mnie
και
kai
i
εν
en
w
τη
αμαρτια
hamartia
grzechu
υμων
hymōn
waszym
αποθανεισθε
apothaneisthe
umrzecie
οπου
hopou
gdzie
εγω
egō
Ja
υπαγω
hypagō
odchodzę
υμεις
hymeis
wy
ου
ou
nie
δυνασθε
dynasthe
możecie
ελθειν
elthein
przyjść
ουν
oun
więc
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
μητι
mēti
czy
αποκτενει
apoktenei
zabije
εαυτον
heauton
siebie
οτι
hoti
że
λεγει
legei
mówi
οπου
hopou
gdzie
εγω
egō
Ja
υπαγω
hypagō
odchodzę
υμεις
hymeis
wy
ου
ou
nie
δυνασθε
dynasthe
możecie
ελθειν
elthein
przyjść
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
υμεις
hymeis
wy
εκ
ek
z
των
tōn
κατω
katō
niskości
εστε
este
jesteście
εγω
egō
Ja
εκ
ek
z
των
tōn
ανω
anō
wysoka
ειμι
eimi
jestem
υμεις
hymeis
wy
εκ
ek
ze
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
τουτου
toutou
tego
εστε
este
jesteście
εγω
egō
Ja
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
εκ
ek
ze
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
τουτου
toutou
tego
ουν
oun
więc
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
αποθανεισθε
apothaneisthe
umrzecie
εν
en
w
ταις
tais
αμαρτιαις
hamartiais
grzechach
υμων
hymōn
waszych
εαν
ean
jeśli
γαρ
gar
bowiem
μη
nie
πιστευσητε
pisteusēte
uwierzylibyście
οτι
hoti
że
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
αποθανεισθε
apothaneisthe
umrzecie
εν
en
w
ταις
tais
αμαρτιαις
hamartiais
grzechach
υμων
hymōn
waszych
ουν
oun
więc
αυτω
autō
Mu
συ
sy
Ty
τις
tis
kim
ει
ei
jesteś
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
την
tēn
na
αρχην
archēn
początku
ο
ho
to
τι
ti
co
και
kai
i
λαλω
lalō
mówię
υμιν
hymin
wam
εχω
echō
mam
περι
peri
o
υμων
hymōn
was
λαλειν
lalein
mówić
και
kai
i
κρινειν
krinein
sądzić
αλλ
all
ale
ο
ho
Ten
πεμψας
pempsas
który posłał
με
me
Mnie
αληθης
alēthēs
prawdziwy
εστιν
estin
jest
καγω
kagō
a Ja
α
ha
co
ηκουσα
ēkousa
usłyszałem
παρ
par
od
αυτου
autou
Niego
ταυτα
tauta
te
λεγω
legō
mówię
εις
eis
do
τον
ton
κοσμον
kosmon
świata
εγνωσαν
egnōsan
poznali
οτι
hoti
że
τον
ton
o
πατερα
patera
Ojcu
αυτοις
autois
im
ελεγεν
elegen
mówił
ουν
oun
więc
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
οταν
hotan
gdy
υψωσητε
hypsōsēte
wywyższylibyście
τον
ton
υιον
hyion
Syna
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
τοτε
tote
wtedy
γνωσεσθε
gnōsesthe
poznacie
οτι
hoti
że
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
και
kai
i
απ
ap
z
εμαυτου
emautou
siebie
ποιω
poiō
czynię
ουδεν
ouden
nic
αλλα
alla
ale
καθως
kathōs
tak jak
εδιδαξεν
edidaksen
nauczył
με
me
Mnie
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
μου
mou
mój
ταυτα
tauta
te
λαλω
lalō
mówię
ο
ho
Ten
πεμψας
pempsas
który posłał
με
me
Mnie
μετ
met
ze
εμου
emou
Mną
εστιν
estin
jest
ουκ
ouk
nie
αφηκεν
afēken
zostawił
με
me
Mnie
μονον
monon
samego
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
οτι
hoti
gdyż
εγω
egō
Ja
τα
ta
αρεστα
aresta
podobające się
αυτω
autō
Mu
ποιω
poiō
czynię
παντοτε
pantote
zawsze
αυτου
autou
On
λαλουντος
lalountos
gdy mówi
πολλοι
polloi
wielu
επιστευσαν
episteusan
uwierzyło
εις
eis
w
αυτον
auton
Niego
ουν
oun
więc
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
προς
pros
do
τους
tous
tych
πεπιστευκοτας
pepisteukotas
którzy uwierzyli
αυτω
autō
Mu
ιουδαιους
ioudaious
Judejczyków
εαν
ean
jeśli
υμεις
hymeis
wy
μεινητε
meinēte
wytrwalibyście
εν
en
w
τω
λογω
logō
Słowie
τω
εμω
emō
moim
αληθως
alēthōs
prawdziwie
μαθηται
mathētai
uczniowie
μου
mou
moi
εστε
este
jesteście
γνωσεσθε
gnōsesthe
poznacie
την
tēn
αληθειαν
alētheian
prawdę
και
kai
a
η
αληθεια
alētheia
prawda
ελευθερωσει
eleutherōsei
wyzwoli
υμας
hymas
was
αυτω
autō
Mu
σπερμα
sperma
nasienie
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
εσμεν
esmen
jesteśmy
και
kai
i
ουδενι
oudeni
niczyimi
δεδουλευκαμεν
dedouleukamen
jesteśmy niewolnikami
πωποτε
pōpote
kiedykolwiek
πως
pōs
jak
συ
sy
Ty
λεγεις
legeis
mówisz
οτι
hoti
że
ελευθεροι
eleutheroi
wolni
γενησεσθε
genēsesthe
staniecie się
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αμην
amēn
amen
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
πας
pas
każdy
ο
ho
ποιων
poiōn
czyniący
την
tēn
αμαρτιαν
hamartian
grzech
δουλος
doulos
niewolnik
εστιν
estin
jest
της
tēs
αμαρτιας
hamartias
grzechu
δε
de
zaś
δουλος
doulos
niewolnik
ου
ou
nie
μενει
menei
zostaje
εν
en
w
τη
οικια
oikia
domu
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
ο
ho
υιος
hyios
syn
μενει
menei
zostaje
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
ουν
oun
więc
ο
ho
υιος
hyios
Syn
υμας
hymas
was
ελευθερωση
eleutherōsē
wyzwoliłby
οντως
ontōs
istotnie
ελευθεροι
eleutheroi
wolni
εσεσθε
esesthe
będziecie
οτι
hoti
że
σπερμα
sperma
nasienie
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
εστε
este
jesteście
αλλα
alla
ale
ζητειτε
zēteite
usiłujecie
με
me
Mnie
αποκτειναι
apokteinai
zabić
οτι
hoti
gdyż
ο
ho
λογος
logos
Słowo
ο
ho
εμος
emos
moje
ου
ou
nie
χωρει
chōrei
ma miejsca
εν
en
w
υμιν
hymin
was
ο
ho
co
εωρακα
heōraka
widziałem
παρα
para
u
τω
πατρι
patri
Ojca
μου
mou
mojego
λαλω
lalō
mówię
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
ουν
oun
więc
ο
ho
co
εωρακατε
heōrakate
widzieliście
παρα
para
od
τω
πατρι
patri
ojca
υμων
hymōn
waszego
ποιειτε
poieite
czynicie
και
kai
i
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
Mu
ο
ho
πατηρ
patēr
ojciec
ημων
hēmōn
nasz
G11
αβρααμ
abraam
Abraham
εστιν
estin
jest
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ει
ei
jeśli
τεκνα
tekna
dzieci
του
tou
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
ητε
ēte
byliście
τα
ta
εργα
erga
dzieła
του
tou
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
εποιειτε
epoieite
uczyniliście
αν
an
kiedykolwiek
δε
de
zaś
ζητειτε
zēteite
usiłujecie
με
me
Mnie
αποκτειναι
apokteinai
zabić
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
ος
hos
który
την
tēn
αληθειαν
alētheian
prawdę
υμιν
hymin
wam
λελαληκα
lelalēka
mówię
ην
hēn
którą
ηκουσα
ēkousa
usłyszałem
παρα
para
od
του
tou
θεου
theou
Boga
τουτο
touto
to
G11
αβρααμ
abraam
Abraham
ουκ
ouk
nie
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
ποιειτε
poieite
czynicie
τα
ta
εργα
erga
uczynki
του
tou
πατρος
patros
ojca
υμων
hymōn
waszego
ειπον
eipon
powiedzieli
ουν
oun
więc
αυτω
autō
Mu
ημεις
hēmeis
my
εκ
ek
z
πορνειας
porneias
nierządu
ου
ou
nie
γεγεννημεθα
gegennēmetha
jesteśmy zrodzeni
ενα
hena
jednego
πατερα
patera
ojca
εχομεν
echomen
mamy
τον
ton
θεον
theon
Boga
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ει
ei
jeśli
ο
ho
θεος
theos
Bóg
πατηρ
patēr
Ojciec
υμων
hymōn
wasz
ην
ēn
był
G25
ηγαπατε
ēgapate
miłowaliście
αν
an
kiedykolwiek
εμε
eme
Mnie
εγω
egō
Ja
γαρ
gar
bowiem
εκ
ek
od
του
tou
θεου
theou
Boga
εξηλθον
eksēlthon
wyszedłem
και
kai
i
ηκω
hēkō
przychodzę
ουδε
oude
ani
γαρ
gar
bowiem
απ
ap
od
εμαυτου
emautou
siebie
εληλυθα
elēlytha
przyszedłem
αλλ
all
ale
εκεινος
ekeinos
On
με
me
Mnie
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
τι
ti
czego
την
tēn
λαλιαν
lalian
mowy
την
tēn
εμην
emēn
mojej
ου
ou
nie
γινωσκετε
ginōskete
znacie
οτι
hoti
gdyż
ου
ou
nie
δυνασθε
dynasthe
możecie
ακουειν
akouein
słuchać
τον
ton
λογον
logon
Słowa
τον
ton
εμον
emon
mojego
εκ
ek
z
πατρος
patros
ojca
του
tou
διαβολου
diabolou
oszczercy
εστε
este
jesteście
και
kai
i
τας
tas
w
επιθυμιας
epithymias
pożądliwościach
του
tou
πατρος
patros
ojca
υμων
hymōn
waszego
θελετε
thelete
chcecie
ποιειν
poiein
czynić
εκεινος
ekeinos
on
ανθρωποκτονος
anthrōpoktonos
morderca
ην
ēn
był
απ
ap
od
αρχης
archēs
początku
και
kai
i
εν
en
w
τη
αληθεια
alētheia
prawdzie
ουχ
ouch
nie
εστηκεν
hestēken
pozostał
οτι
hoti
gdyż
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
αληθεια
alētheia
prawda
εν
en
w
αυτω
autō
nim
οταν
hotan
gdy
λαλη
lalē
mówiłby
το
to
ψευδος
pseudos
kłamstwo
εκ
ek
z
των
tōn
ιδιων
idiōn
własnych
λαλει
lalei
mówi
οτι
hoti
gdyż
ψευστης
pseustēs
kłamca
εστιν
estin
jest
και
kai
i
ο
ho
πατηρ
patēr
ojciec
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
οτι
hoti
gdyż
την
tēn
αληθειαν
alētheian
prawdę
λεγω
legō
mówię
ου
ou
nie
πιστευετε
pisteuete
wierzycie
μοι
moi
Mi
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
ελεγχει
elegchei
upomina
με
me
Mnie
περι
peri
za
αμαρτιας
hamartias
grzech
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
αληθειαν
alētheian
prawdę
λεγω
legō
mówię
δια
dia
dla
τι
ti
czego
υμεις
hymeis
wy
ου
ou
nie
πιστευετε
pisteuete
wierzycie
μοι
moi
Mi
ων
ōn
Będący
εκ
ek
z
του
tou
θεου
theou
Boga
τα
ta
ρηματα
rēmata
wypowiedzi
του
tou
θεου
theou
Boga
ακουει
akouei
słucha
δια
dia
dla
τουτο
touto
tego
υμεις
hymeis
wy
ουκ
ouk
nie
ακουετε
akouete
słuchacie
οτι
hoti
że
εκ
ek
z
του
tou
θεου
theou
Boga
ουκ
ouk
nie
εστε
este
jesteście
ουν
oun
więc
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
και
kai
i
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
Mu
ου
ou
nie
καλως
kalōs
dobrze
λεγομεν
legomen
mówimy
ημεις
hēmeis
my
οτι
hoti
że
σαμαρειτης
samareitēs
Samarytanin
ει
ei
jesteś
συ
sy
Ty
και
kai
i
δαιμονιον
daimonion
demona
εχεις
echeis
masz
ιησους
iēsous
Jezus
εγω
egō
Ja
δαιμονιον
daimonion
demona
ουκ
ouk
nie
εχω
echō
mam
αλλα
alla
ale
τιμω
timō
szanuję
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
μου
mou
mojego
και
kai
a
υμεις
hymeis
wy
ατιμαζετε
atimazete
znieważacie
με
me
Mnie
δε
de
zaś
ου
ou
nie
ζητω
zētō
szukam
την
tēn
δοξαν
doksan
chwały
μου
mou
mojej
εστιν
estin
jest
ο
ho
ζητων
zētōn
szukający
και
kai
i
κρινων
krinōn
sądzący
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
εαν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
τον
ton
λογον
logon
Słowo
τον
ton
εμον
emon
moje
τηρηση
tērēsē
zachowałby
θανατον
thanaton
śmierci
ου
ou
nie
μη
θεωρηση
theōrēsē
zobaczyłby
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
ουν
oun
więc
αυτω
autō
Mu
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
νυν
nyn
teraz
εγνωκαμεν
egnōkamen
poznaliśmy
οτι
hoti
że
δαιμονιον
daimonion
demona
εχεις
echeis
masz
G11
αβρααμ
abraam
Abraham
απεθανεν
apethanen
umarł
και
kai
i
οι
hoi
προφηται
profētai
prorocy
και
kai
a
συ
sy
Ty
λεγεις
legeis
mówisz
εαν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
τον
ton
λογον
logon
Słowo
μου
mou
moje
τηρηση
tērēsē
zachowałby
ου
ou
nie
μη
γευσεται
geusetai
skosztuje
θανατου
thanatou
śmierci
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
συ
sy
Ty
μειζων
meizōn
większy
ει
ei
jesteś
του
tou
od
πατρος
patros
ojca
ημων
hēmōn
naszego
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
οστις
hostis
który
απεθανεν
apethanen
umarł
και
kai
i
οι
hoi
προφηται
profētai
prorocy
απεθανον
apethanon
umarli
τινα
tina
kim
σεαυτον
seauton
siebie
συ
sy
Ty
ποιεις
poieis
czynisz
ιησους
iēsous
Jezus
εαν
ean
jeśli
εγω
egō
Ja
δοξαζω
doksazō
chwalę
εμαυτον
emauton
siebie
η
δοξα
doksa
chwała
μου
mou
moja
ουδεν
ouden
niczym
εστιν
estin
jest
εστιν
estin
jest
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
μου
mou
mój
ο
ho
δοξαζων
doksazōn
chwalący
με
me
Mnie
ον
hon
o którym
υμεις
hymeis
wy
λεγετε
legete
mówicie
οτι
hoti
że
θεος
theos
Bóg
υμων
hymōn
wasz
εστιν
estin
jest
ουκ
ouk
nie
εγνωκατε
egnōkate
znacie
αυτον
auton
Go
εγω
egō
Ja
δε
de
zaś
οιδα
oida
znam
αυτον
auton
Go
και
kai
a
εαν
ean
jeśli
ειπω
eipō
powiedziałbym
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
οιδα
oida
znam
αυτον
auton
Go
εσομαι
esomai
będę
ομοιος
homoios
podobny do
υμων
hymōn
was
ψευστης
pseustēs
kłamca
αλλ
all
ale
οιδα
oida
znam
αυτον
auton
Go
και
kai
i
τον
ton
λογον
logon
Słowo
αυτου
autou
Jego
τηρω
tērō
zachowuję
ο
ho
πατηρ
patēr
ojciec
υμων
hymōn
wasz
G21
ηγαλλιασατο
ēgalliasato
rozweselił się
ινα
hina
że
ιδη
idē
zobaczyłby
την
tēn
ημεραν
hēmeran
dzień
την
tēn
εμην
emēn
mój
και
kai
i
ειδεν
eiden
zobaczył
και
kai
i
εχαρη
echarē
uradował się
ουν
oun
więc
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
πεντηκοντα
pentēkonta
pięćdziesięciu
ετη
etē
lat
ουπω
oupō
jeszcze nie
εχεις
echeis
masz
και
kai
i
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
εωρακας
heōrakas
widziałeś
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αμην
amēn
amen
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
πριν
prin
zanim
G11
αβρααμ
abraam
Abraham
γενεσθαι
genesthai
być postawionym
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
ουν
oun
więc
λιθους
lithous
kamienie
ινα
hina
aby
βαλωσιν
balōsin
rzuciliby
επ
ep
w
αυτον
auton
Niego
ιησους
iēsous
Jezus
δε
de
zaś
εκρυβη
ekrybē
został ukryty
και
kai
i
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
εκ
ek
ze
του
tou
ιερου
hierou
świątyni
διελθων
dielthōn
przeszedłszy
δια
dia
przez
μεσου
mesou
środek
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
παρηγεν
parēgen
odszedł
ουτως
houtōs
tak
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu