Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Autor:
Łukasz, autor Ewangelii.
Czas:
Ok. 63-65 r. po Chr.
Miejsce:
Nieznane.
Cel:
Ukazanie misji jako kontynuacji dzieła rozpoczętego przez Pana Jezusa Chrystusa.
Temat:
Napełnieni Duchem Świętym ludzie kontynuatorami dzieła Pana Jezusa Chrystusa.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


μεν
men
Wprawdzie
πρωτον
prōton
pierwsze
λογον
logon
słowo
εποιησαμην
epoiēsamēn
uczyniłem
περι
peri
o
παντων
pantōn
wszystkich
ω
ō
o
θεοφιλε
theofile
Teofilu
ων
hōn
które
ηρξατο
ērksato
zaczął
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ποιειν
poiein
czynić
τε
te
zarówno
και
kai
i
διδασκειν
didaskein
nauczać
ης
hēs
którego
ημερας
hēmeras
dnia
εντειλαμενος
enteilamenos
przykazawszy
τοις
tois
αποστολοις
apostolois
wysłannikom
δια
dia
przez
πνευματος
pneumatos
Ducha
G40
αγιου
hagiou
Świętego
ους
hous
których
εξελεξατο
ekseleksato
wybrał
ανεληφθη
anelēfthē
został uniesiony
και
kai
i
παρεστησεν
parestēsen
postawił obok
εαυτον
heauton
siebie
ζωντα
zōnta
jako żyjącego
μετα
meta
po
το
to
παθειν
pathein
wycierpieć
αυτον
auton
Mu
εν
en
w
πολλοις
pollois
wielu
τεκμηριοις
tekmēriois
pewnych dowodach
δι
di
przez
ημερων
hēmerōn
dni
τεσσαρακοντα
tessarakonta
czterdzieści
οπτανομενος
optanomenos
dając siebie widzieć
αυτοις
autois
im
και
kai
i
λεγων
legōn
mówiąc
τα
ta
te
περι
peri
o
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwie
του
tou
θεου
theou
Boga
συναλιζομενος
synalizomenos
jedząc wspólnie
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
παρηγγειλεν
parēngeilen
nakazał
αυτοις
autois
im
απο
apo
od
ιεροσολυμων
ierosolymōn
Jerozolimy
μη
nie
χωριζεσθαι
chōrizesthai
być oddalonymi
αλλα
alla
ale
περιμενειν
perimenein
oczekiwać
την
tēn
επαγγελιαν
epangelian
obietnicy
του
tou
πατρος
patros
Ojca
ην
hēn
którą
ηκουσατε
ēkousate
słyszeliście
μου
mou
ode Mnie
ιωαννης
iōannēs
Jan
μεν
men
wprawdzie
εβαπτισεν
ebaptisen
zanurzył
υδατι
hydati
w wodzie
υμεις
hymeis
wy
δε
de
zaś
βαπτισθησεσθε
baptisthēsesthe
zostaniecie zanurzeni
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
G40
αγιω
hagiō
Świętym
ου
ou
nie
μετα
meta
po
πολλας
pollas
wielu
ταυτας
tautas
tych
ημερας
hēmeras
dniach
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
συνελθοντες
synelthontes
zszedłszy się
επηρωτων
epērōtōn
pytali
αυτον
auton
Go
λεγοντες
legontes
mówiąc
κυριε
kyrie
Panie
ει
ei
czy
εν
en
w
τω
χρονω
chronō
czasie
τουτω
toutō
tym
αποκαθιστανεις
apokathistaneis
przywracasz
την
tēn
βασιλειαν
basileian
królestwo
τω
ισραηλ
israēl
Izraelowi
δε
de
zaś
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
ουχ
ouch
nie
υμων
hymōn
wasze
εστιν
estin
jest
γνωναι
gnōnai
poznać
χρονους
chronous
czasy
η
ē
lub
καιρους
kairous
pory
ους
hous
które
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
εθετο
etheto
umieścił
εν
en
we
τη
ιδια
idia
własnej
εξουσια
eksousia
władzy
ληψεσθε
lēpsesthe
weźmiecie
δυναμιν
dynamin
moc
επελθοντος
epelthontos
który przyszedł
του
tou
G40
αγιου
hagiou
Świętego
πνευματος
pneumatos
Ducha
εφ
ef
do
υμας
hymas
was
και
kai
i
εσεσθε
esesthe
będziecie
μοι
moi
Mi
μαρτυρες
martyres
świadkowie
εν
en
w
τε
te
zarówno
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
και
kai
i
εν
en
w
παση
pasē
całej
τη
ιουδαια
ioudaia
Judei
και
kai
i
σαμαρεια
samareia
Samarii
και
kai
i
εως
heōs
aż do
εσχατου
eschatou
krańca
της
tēs
γης
gēs
ziemi
ταυτα
tauta
te
ειπων
eipōn
powiedziawszy
βλεποντων
blepontōn
patrząc
αυτων
autōn
oni
επηρθη
epērthē
został podniesiony
και
kai
i
νεφελη
nefelē
chmura
υπελαβεν
hypelaben
podjęła
αυτον
auton
Go
απο
apo
z
των
tōn
οφθαλμων
ofthalmōn
oczu
αυτων
autōn
ich
ως
hōs
jak
ατενιζοντες
atenizontes
patrzącymi wprost
ησαν
ēsan
byli
εις
eis
w
τον
ton
ουρανον
ouranon
niebo
πορευομενου
poreuomenou
idącego
αυτου
autou
Go
και
kai
i
ιδου
idou
oto
ανδρες
andres
mężowie
δυο
dyo
dwaj
παρειστηκεισαν
pareistēkeisan
stanęli przy
αυτοις
autois
nich
εν
en
w
εσθητι
esthēti
szacie
λευκη
leukē
białej
και
kai
i
ειπον
eipon
powiedzieli
ανδρες
andres
mężowie
γαλιλαιοι
galilaioi
Galilejczycy
τι
ti
dlaczego
εστηκατε
hestēkate
stoicie
εμβλεποντες
emblepontes
przypatrując się
εις
eis
w
τον
ton
ουρανον
ouranon
niebo
ουτος
houtos
Ten
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ο
ho
αναληφθεις
analēftheis
który został uniesiony
αφ
af
od
υμων
hymōn
was
εις
eis
do
τον
ton
ουρανον
ouranon
nieba
ουτως
houtōs
tak
ελευσεται
eleusetai
przyjdzie
ον
hon
w jaki
τροπον
tropon
sposób
εθεασασθε
etheasasthe
oglądaliście
αυτον
auton
Go
πορευομενον
poreuomenon
idącego
εις
eis
do
τον
ton
ουρανον
ouranon
nieba
υπεστρεψαν
hypestrepsan
wrócili
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
απο
apo
od
ορους
orous
góry
του
tou
καλουμενου
kaloumenou
która jest nazywana
ελαιωνος
elaiōnos
Oliwną
ο
ho
która
εστιν
estin
jest
εγγυς
engys
blisko
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
σαββατου
sabbatou
szabatu
εχον
echon
mająca
οδον
hodon
drogę
οτε
hote
gdy
εισηλθον
eisēlthon
weszli
ανεβησαν
anebēsan
wstąpili
εις
eis
do
το
to
υπερωον
hyperōon
sali na piętrze
ου
hou
gdzie
ησαν
ēsan
byli
καταμενοντες
katamenontes
pozostając
ο
ho
τε
te
zarówno
πετρος
petros
Piotr
και
kai
i
ιακωβος
iakōbos
Jakub
και
kai
i
ιωαννης
iōannēs
Jan
και
kai
i
ανδρεας
andreas
Andrzej
φιλιππος
filippos
Filip
και
kai
i
θωμας
thōmas
Tomasz
βαρθολομαιος
bartholomaios
Bartłomiej
και
kai
i
ματθαιος
matthaios
Mateusz
ιακωβος
iakōbos
Jakub
αλφαιου
halfaiou
syn Alfeusza
και
kai
i
σιμων
simōn
Szymon
ο
ho
ten
ζηλωτης
zēlōtēs
zapaleniec
και
kai
i
ιουδας
ioudas
Judasz
ιακωβου
iakōbou
syn Jakuba
παντες
pantes
wszyscy
ησαν
ēsan
byli
προσκαρτερουντες
proskarterountes
trwającymi niezłomnie
ομοθυμαδον
homothymadon
jednomyślnie
τη
w
προσευχη
proseuchē
modlitwie
και
kai
i
τη
δεησει
deēsei
prośbie
συν
syn
razem z
γυναιξιν
gynaiksin
kobietami
και
kai
i
μαρια
maria
Marią
τη
μητρι
mētri
matką
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
και
kai
i
συν
syn
z
τοις
tois
G80
αδελφοις
adelfois
braćmi
αυτου
autou
Jego
εν
en
w
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
ταυταις
tautais
tych
αναστας
anastas
wstawszy
πετρος
petros
Piotr
εν
en
w
μεσω
mesō
środku
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniów
ειπεν
eipen
powiedział
ην
ēn
był
τε
te
zarówno
οχλος
ochlos
tłum
ονοματων
onomatōn
imion
επι
epi
na
το
to
αυτο
auto
tym samym
ως
hōs
jak
εκατον
hekaton
sto
εικοσιν
eikosin
dwadzieścia
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
εδει
edei
trzeba było
πληρωθηναι
plērōthēnai
zostać wypełnionym
την
tēn
γραφην
grafēn
Pismo
ταυτην
tautēn
to
ην
hēn
które
προειπεν
proeipen
wcześniej powiedział
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
το
to
G40
αγιον
hagion
Święty
δια
dia
przez
στοματος
stomatos
usta
δαβιδ
dabid
Dawida
περι
peri
o
ιουδα
iouda
Judaszu
του
tou
γενομενου
genomenou
który stał się
οδηγου
hodēgou
przewodnikiem
τοις
tois
tych
συλλαβουσιν
syllabousin
którzy schwytali
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
κατηριθμημενος
katērithmēmenos
który jest zaliczony
ην
ēn
był
συν
syn
z
ημιν
hēmin
nami
και
kai
i
ελαχεν
elachen
dostał w udziale
τον
ton
κληρον
klēron
dziedzictwo
της
tēs
διακονιας
diakonias
posługi
ταυτης
tautēs
tej
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
εκτησατο
ektēsato
nabył
χωριον
chōrion
miejsce
εκ
ek
z
του
tou
μισθου
misthou
zapłaty
της
tēs
G93
αδικιας
adikias
niesprawiedliwości
και
kai
i
πρηνης
prēnēs
padł na twarz
γενομενος
genomenos
który stał się
ελακησεν
elakēsen
pękł
μεσος
mesos
wpół
και
kai
i
εξεχυθη
eksechythē
został wylany zostały wylane
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
σπλαγχνα
splagchna
wnętrzności
αυτου
autou
jego
γνωστον
gnōston
znajome
εγενετο
egeneto
stało się
πασιν
pasin
wszystkim
τοις
tois
κατοικουσιν
katoikousin
zamieszkującym
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
ωστε
hōste
tak że
κληθηναι
klēthēnai
zostać nazwanym
το
to
χωριον
chōrion
miejsce
εκεινο
ekeino
to
τη
ιδια
idia
własną
διαλεκτω
dialektō
mową
αυτων
autōn
ich
ακελδαμα
akeldama
Akeldama
τουτ
tout
tego
εστιν
estin
jest
χωριον
chōrion
miejsce
αιματος
haimatos
krwi
γαρ
gar
bowiem
εν
en
w
βιβλω
biblō
zwoju
ψαλμων
psalmōn
psalmów
γενηθητω
genēthētō
niech stanie się
η
επαυλις
epaulis
mieszkanie
αυτου
autou
jego
ερημος
erēmos
puste
και
kai
i
μη
nie
εστω
estō
niech jest
ο
ho
κατοικων
katoikōn
zamieszkujący
εν
en
w
αυτη
autē
niej
και
kai
i
την
tēn
επισκοπην
episkopēn
doglądanie
αυτου
autou
jego
λαβοι
laboi
oby wziął
ετερος
heteros
inny
ουν
oun
więc
των
tōn
συνελθοντων
synelthontōn
którzy zeszli się
ημιν
hēmin
do nas
ανδρων
andrōn
mężów
εν
en
w
παντι
panti
całym
χρονω
chronō
czasie
εν
en
w
ω
którym
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
και
kai
i
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
εφ
ef
przed
ημας
hēmas
nas
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
ιησους
iēsous
Jezus
απο
apo
od
του
tou
βαπτισματος
baptismatos
zanurzenia
ιωαννου
iōannou
Jana
εως
heōs
aż do
της
tēs
ημερας
hēmeras
dnia
ης
hēs
którego
ανεληφθη
anelēfthē
został uniesiony
αφ
af
od
ημων
hēmōn
nas
μαρτυρα
martyra
świadkiem
της
tēs
αναστασεως
anastaseōs
powstania
αυτου
autou
Jego
γενεσθαι
genesthai
stać się
συν
syn
razem z
ημιν
hēmin
nami
ενα
hena
jeden
τουτων
toutōn
z tych
εστησαν
hestēsan
postawili
δυο
dyo
dwaj
ιωσηφ
iōsēf
Józefa
τον
ton
καλουμενον
kaloumenon
który jest nazywany
βαρσαβαν
barsaban
Barsabą
ος
hos
który
επεκληθη
epeklēthē
został przezywany
ιουστος
ioustos
Justus
και
kai
i
ματθιαν
matthian
Mattiasza
προσευξαμενοι
proseuksamenoi
pomodliwszy się
ειπον
eipon
powiedzieli
συ
sy
Ty
κυριε
kyrie
Panie
καρδιογνωστα
kardiognōsta
znawco serca
παντων
pantōn
wszystkich
αναδειξον
anadeikson
wskaż
εκ
ek
z
τουτων
toutōn
tych
των
tōn
δυο
dyo
dwóch
ον
hon
którego
ενα
hena
jednego
εξελεξω
ekseleksō
wybrałeś sobie
τον
ton
κληρον
klēron
dziedzictwo
της
tēs
διακονιας
diakonias
posługi
ταυτης
tautēs
tej
και
kai
i
αποστολης
apostolēs
wysłannictwa
εξ
eks
od
ης
hēs
którego
παρεβη
parebē
przekroczył
ιουδας
ioudas
Judasz
πορευθηναι
poreuthēnai
żeby pójść
εις
eis
ku
τον
ton
τοπον
topon
miejscu
τον
ton
ιδιον
idion
własnemu
εδωκαν
edōkan
dali
κληρους
klērous
losy
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
επεσεν
epesen
padł
ο
ho
κληρος
klēros
los
επι
epi
na
ματθιαν
matthian
Mattiasza
και
kai
i
συγκατεψηφισθη
sygkatepsēfisthē
został dołączony
μετα
meta
z
των
tōn
ενδεκα
hendeka
jedenastoma
αποστολων
apostolōn
wysłannikami
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu