Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 11


δε
de
zaś
οι
hoi
αποστολοι
apostoloi
wysłannicy
και
kai
i
οι
hoi
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
οι
hoi
οντες
ontes
będący
κατα
kata
w
την
tēn
ιουδαιαν
ioudaian
Judei
οτι
hoti
że
και
kai
i
τα
ta
εθνη
ethnē
poganie
εδεξαντο
edeksanto
przyjęli
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
οτε
hote
gdy
ανεβη
anebē
wszedł
πετρος
petros
Piotr
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
διεκρινοντο
diekrinonto
rozsądzali
προς
pros
ku
αυτον
auton
niemu
οι
hoi
ci
εκ
ek
z
περιτομης
peritomēs
obrzezania
οτι
hoti
że
προς
pros
do
ανδρας
andras
mężów
ακροβυστιαν
akrobystian
nieobrzezanie
εχοντας
echontas
mających
εισηλθες
eisēlthes
wszedłeś
και
kai
i
συνεφαγες
synefages
jadłeś razem z
αυτοις
autois
nimi
δε
de
zaś
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
εξετιθετο
eksetitheto
wyjaśniał
αυτοις
autois
im
καθεξης
katheksēs
kolejno
λεγων
legōn
mówiąc
ημην
ēmēn
byłem
εν
en
w
πολει
polei
mieście
ιοππη
ioppē
Joppie
προσευχομενος
proseuchomenos
modlący się
και
kai
i
ειδον
eidon
zobaczyłem
εν
en
w
εκστασει
ekstasei
zdumieniu
οραμα
horama
widzenie
καταβαινον
katabainon
schodzące
σκευος
skeuos
naczynie
τι
ti
jakieś
ως
hōs
jak
οθονην
othonēn
płótno
μεγαλην
megalēn
wielkie
τεσσαρσιν
tessarsin
czterema
αρχαις
archais
początkami
καθιεμενην
kathiemenēn
które jest spuszczone
εκ
ek
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
και
kai
i
ηλθεν
ēlthen
przyszło
αχρις
achris
aż do
εμου
emou
mnie
ην
hēn
które
ατενισας
atenisas
spojrzawszy wprost
κατενοουν
katenooun
dostrzegłem
και
kai
i
ειδον
eidon
zobaczyłem
τα
ta
τετραποδα
tetrapoda
czworonogi
της
tēs
γης
gēs
ziemi
και
kai
i
τα
ta
θηρια
thēria
zwierzęta
και
kai
i
τα
ta
ερπετα
herpeta
pełzające
και
kai
i
τα
ta
πετεινα
peteina
ptaki
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
δε
de
zaś
φωνης
fōnēs
głos
λεγουσης
legousēs
mówiący
μοι
moi
mi
αναστας
anastas
wstawszy
πετρε
petre
Piotrze
θυσον
thyson
zarzynaj
και
kai
i
φαγε
fage
zjedz
δε
de
zaś
μηδαμως
mēdamōs
przenigdy
κυριε
kyrie
Panie
οτι
hoti
gdyż
παν
pan
wszystko
κοινον
koinon
pospolite
η
ē
lub
ακαθαρτον
akatharton
nieczyste
ουδεποτε
oudepote
nigdy
εισηλθεν
eisēlthen
weszło
εις
eis
do
το
to
στομα
stoma
ust
μου
mou
moich
δε
de
zaś
μοι
moi
mi
φωνη
fōnē
głos
εκ
ek
po
δευτερου
deuterou
drugi raz
εκ
ek
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
α
ha
co
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εκαθαρισεν
ekatharisen
oczyścił
συ
sy
ty
μη
nie
κοινου
koinou
miej za pospolite
δε
de
zaś
εγενετο
egeneto
stało się
επι
epi
do
τρις
tris
trzykrotnie
και
kai
i
παλιν
palin
znowu
ανεσπασθη
anespasthē
zostało wciągnięte
απαντα
hapanta
wszystko
εις
eis
do
τον
ton
ουρανον
ouranon
nieba
ιδου
idou
oto
εξαυτης
eksautēs
natychmiast
τρεις
treis
trzej
ανδρες
andres
mężowie
επεστησαν
epestēsan
stanęli obok
επι
epi
przy
την
tēn
οικιαν
oikian
domu
εν
en
w
η
którym
ημην
ēmēn
byłem
απεσταλμενοι
apestalmenoi
którzy są wysłani
απο
apo
z
καισαρειας
kaisareias
Cezarei
προς
pros
do
με
me
mnie
δε
de
zaś
μοι
moi
mi
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
συνελθειν
synelthein
przyjść razem z
αυτοις
autois
nimi
μηδεν
mēden
nic
διακρινομενον
diakrinomenon
wahając się
ηλθον
ēlthon
przyszło
δε
de
zaś
συν
syn
razem ze
εμοι
emoi
mną
και
kai
i
οι
hoi
εξ
heks
sześciu
G80
αδελφοι
adelfoi
braci
ουτοι
houtoi
tych
και
kai
i
εισηλθομεν
eisēlthomen
weszliśmy
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
του
tou
ανδρος
andros
męża
τε
te
także
ημιν
hēmin
nam
πως
pōs
jak
ειδεν
eiden
zobaczył
τον
ton
G32
αγγελον
angelon
zwiastuna
εν
en
w
τω
οικω
oikō
domu
αυτου
autou
jego
σταθεντα
stathenta
który został postawiony
και
kai
i
ειποντα
eiponta
który powiedział
αυτω
autō
mu
αποστειλον
aposteilon
wyślij
εις
eis
do
ιοππην
ioppēn
Joppy
ανδρας
andras
mężów
και
kai
i
μεταπεμψαι
metapempsai
wezwij
σιμωνα
simōna
Szymona
τον
ton
επικαλουμενον
epikaloumenon
który jest przezywany
πετρον
petron
Piotrem
λαλησει
lalēsei
powie
ρηματα
rēmata
wypowiedzi
προς
pros
do
σε
se
ciebie
εν
en
w
οις
hois
których
σωθηση
sōthēsē
zostaniesz zbawiony
συ
sy
ty
και
kai
i
πας
pas
cały
ο
ho
οικος
oikos
dom
σου
sou
twój
δε
de
zaś
τω
αρξασθαι
arksasthai
zacząć
με
me
mi
λαλειν
lalein
mówić
επεπεσεν
epepesen
spadł
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
το
to
G40
αγιον
hagion
Święty
επ
ep
na
αυτους
autous
nich
ωσπερ
hōsper
tak jak
και
kai
i
εφ
ef
na
ημας
hēmas
nas
εν
en
na
αρχη
archē
początku
δε
de
zaś
του
tou
ρηματος
rēmatos
wypowiedź
κυριου
kyriou
Pana
ως
hōs
jaką
ελεγεν
elegen
mówił
ιωαννης
iōannēs
Jan
μεν
men
wprawdzie
εβαπτισεν
ebaptisen
zanurzył
υδατι
hydati
wodą
υμεις
hymeis
was
δε
de
zaś
βαπτισθησεσθε
baptisthēsesthe
zostaniecie zanurzeni
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
G40
αγιω
hagiō
Świętym
ουν
oun
więc
την
tēn
ισην
isēn
równy
δωρεαν
dōrean
dar
εδωκεν
edōken
dał
αυτοις
autois
im
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ως
hōs
jak
και
kai
i
ημιν
hēmin
nam
πιστευσασιν
pisteusasin
którzy uwierzyliśmy
επι
epi
w
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
ιησουν
iēsoun
Jezusa
χριστον
christon
Pomazańca
εγω
egō
ja
δε
de
zaś
τις
tis
jak
ημην
ēmēn
byłem
δυνατος
dynatos
mocny
κωλυσαι
kōlysai
zabronić
τον
ton
θεον
theon
Bogu
δε
de
zaś
ταυτα
tauta
te
ησυχασαν
hēsychasan
ucichli
και
kai
i
εδοξαζον
edoksazon
chwalili
τον
ton
θεον
theon
Boga
λεγοντες
legontes
mówiąc
αραγε
arage
zatem
και
kai
i
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
poganom
ο
ho
θεος
theos
Bóg
την
tēn
μετανοιαν
metanoian
nawrócenie
εδωκεν
edōken
dał
εις
eis
do
ζωην
zōēn
życia
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
διασπαρεντες
diasparentes
którzy zostali rozproszeni
απο
apo
z
της
tēs
powodu
θλιψεως
thlipseōs
ucisku
της
tēs
γενομενης
genomenēs
który stał się
επι
epi
z powodu
στεφανω
stefanō
Szczepana
διηλθον
diēlthon
przyszło
εως
heōs
aż do
φοινικης
foinikēs
Fenicji
και
kai
i
κυπρου
kyprou
Cypru
και
kai
i
αντιοχειας
antiocheias
Antiochii
μηδενι
mēdeni
nikomu
λαλουντες
lalountes
mówiąc
τον
ton
λογον
logon
Słowo
ει
ei
jeśli
μη
nie
μονον
monon
jedynie
ιουδαιοις
ioudaiois
Judejczykom
δε
de
zaś
τινες
tines
niektórzy
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
ανδρες
andres
mężowie
κυπριοι
kyprioi
Cypryjczycy
και
kai
i
κυρηναιοι
kyrēnaioi
Cyrenejczycy
οιτινες
hoitines
którzy
εισελθοντες
eiselthontes
wszedłszy
εις
eis
do
αντιοχειαν
antiocheian
Antiochii
ελαλουν
elaloun
mówili
προς
pros
do
τους
tous
ελληνιστας
hellēnistas
Greków
ευαγγελιζομενοι
euangelizomenoi
głosząc dobrą nowinę
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
ιησουν
iēsoun
Jezusa
ην
ēn
była
χειρ
cheir
ręka
κυριου
kyriou
Pana
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
πολυς
polys
wielka
τε
te
zarówno
αριθμος
arithmos
liczba
πιστευσας
pisteusas
która uwierzyła
επεστρεψεν
epestrepsen
nawróciła się
επι
epi
do
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
δε
de
zaś
ο
ho
λογος
logos
słowo
εις
eis
do
τα
ta
ωτα
ōta
uszów
της
tēs
εκκλησιας
ekklēsias
zgromadzenia
της
tēs
εν
en
w
ιεροσολυμοις
ierosolymois
Jerozolimie
περι
peri
o
αυτων
autōn
nich
και
kai
i
εξαπεστειλαν
eksapesteilan
posłali
βαρναβαν
barnaban
Barnabę
διελθειν
dielthein
przyjść
εως
heōs
aż do
αντιοχειας
antiocheias
Antiochii
παραγενομενος
paragenomenos
przybywszy
και
kai
i
ιδων
idōn
zobaczywszy
την
tēn
χαριν
charin
łaskę
του
tou
θεου
theou
Boga
εχαρη
echarē
uradował się
και
kai
i
παρεκαλει
parekalei
prosił
παντας
pantas
wszystkich
τη
προθεσει
prothesei
wcześniejszym postanowieniem
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
προσμενειν
prosmenein
pozostawać
τω
w
κυριω
kyriō
Panu
ην
ēn
był
ανηρ
anēr
mąż
G18
αγαθος
agathos
dobry
και
kai
i
πληρης
plērēs
pełny
πνευματος
pneumatos
Ducha
G40
αγιου
hagiou
Świętego
και
kai
i
πιστεως
pisteōs
wiary
και
kai
i
προσετεθη
prosetethē
został przyłączony
οχλος
ochlos
tłum
ικανος
hikanos
dość liczny
τω
dla
κυριω
kyriō
Pana
δε
de
zaś
εις
eis
do
ταρσον
tarson
Tarsu
ο
ho
βαρναβας
barnabas
Barnaba
αναζητησαι
anazētēsai
poszukać
σαυλον
saulon
Saula
ευρων
heurōn
znalazłszy
αυτον
auton
go
G71
ηγαγεν
ēgagen
przyprowadził
αυτον
auton
go
εις
eis
do
αντιοχειαν
antiocheian
Antiochii
εγενετο
egeneto
stało się
δε
de
zaś
αυτους
autous
oni
ενιαυτον
eniauton
rok
ολον
holon
cały
συναχθηναι
synachthēnai
zostać zebranymi
εν
en
w
τη
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzeniu
και
kai
i
διδαξαι
didaksai
nauczać
οχλον
ochlon
tłum
ικανον
hikanon
dość duży
χρηματισαι
chrēmatisai
otrzymać
τε
te
zarówno
πρωτον
prōton
najpierw
εν
en
w
αντιοχεια
antiocheia
Antiochii
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniowie
χριστιανους
christianous
chrześcijanami
ταυταις
tautais
tych
δε
de
zaś
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
κατηλθον
katēlthon
zeszli
απο
apo
z
ιεροσολυμων
ierosolymōn
Jerozolimy
προφηται
profētai
prorocy
εις
eis
do
αντιοχειαν
antiocheian
Antiochii
δε
de
zaś
εις
heis
jeden
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
ονοματι
onomati
imieniem
G13
αγαβος
hagabos
Agabus
εσημανεν
esēmanen
oznaczył
δια
dia
przez
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
λιμον
limon
głód
μεγαν
megan
wielki
μελλειν
mellein
mieć
εσεσθαι
esesthai
być
εφ
ef
na
ολην
holēn
całym
την
tēn
οικουμενην
oikoumenēn
świecie zamieszkałym
οστις
hostis
który
και
kai
i
εγενετο
egeneto
stał się
επι
epi
za
κλαυδιου
klaudiou
Klaudiusza
καισαρος
kaisaros
cesarza
δε
de
zaś
μαθητων
mathētōn
z uczniów
καθως
kathōs
tak jak
ηυπορειτο
ēuporeito
miał dostatek
τις
tis
ktoś
ωρισαν
hōrisan
ustanowione
εκαστος
hekastos
każdy
αυτων
autōn
z nich
εις
eis
na
διακονιαν
diakonian
posługę
πεμψαι
pempsai
posłać
τοις
tois
κατοικουσιν
katoikousin
zamieszkującym
εν
en
w
τη
ιουδαια
ioudaia
Judei
G80
αδελφοις
adelfois
braciom
και
kai
i
εποιησαν
epoiēsan
uczynili
αποστειλαντες
aposteilantes
wysławszy
προς
pros
do
τους
tous
πρεσβυτερους
presbyterous
starszych
δια
dia
przez
χειρος
cheiros
rękę
βαρναβα
barnaba
Barnaby
και
kai
i
σαυλου
saulou
Saula
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu