Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 13


δε
de
zaś
τινες
tines
niektórzy
εν
en
w
αντιοχεια
antiocheia
Antiochii
κατα
kata
w
την
tēn
ουσαν
ousan
będącym
εκκλησιαν
ekklēsian
zgromadzeniu
προφηται
profētai
prorocy
και
kai
i
διδασκαλοι
didaskaloi
nauczyciele
ο
ho
τε
te
zarówno
βαρναβας
barnabas
Barnaba
και
kai
i
συμεων
symeōn
Symeon
ο
ho
ten
καλουμενος
kaloumenos
który jest nazywany
νιγερ
niger
Niger
και
kai
i
λουκιος
loukios
Lucjusz
ο
ho
κυρηναιος
kyrēnaios
Cyrenejczyk
μαναην
manaēn
Manaen
τε
te
zarówno
ηρωδου
hērōdou
Heroda
του
tou
τετραρχου
tetrarchou
tetrarchy
συντροφος
syntrofos
współwychowanek
και
kai
i
σαυλος
saulos
Saul
δε
de
zaś
αυτων
autōn
oni
τω
κυριω
kyriō
Panu
και
kai
i
νηστευοντων
nēsteuontōn
poszcząc
ειπεν
eipen
powiedział
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
το
to
G40
αγιον
hagion
Święty
αφορισατε
aforisate
odłączcie
δη
właśnie
μοι
moi
Mi
τον
ton
τε
te
zarówno
βαρναβαν
barnaban
Barnabę
και
kai
i
τον
ton
σαυλον
saulon
Saula
εις
eis
do
το
to
εργον
ergon
dzieła
ο
ho
którego
προσκεκλημαι
proskeklēmai
przywołałem
αυτους
autous
ich
νηστευσαντες
nēsteusantes
skończywszy post
και
kai
i
προσευξαμενοι
proseuksamenoi
pomodliwszy się
και
kai
i
επιθεντες
epithentes
nałożywszy
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
αυτοις
autois
na nich
απελυσαν
apelysan
uwolnili
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
εκπεμφθεντες
ekpemfthentes
zostali wysłani
υπο
hypo
przez
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
του
tou
G40
αγιου
hagiou
Świętego
κατηλθον
katēlthon
zeszli
εις
eis
do
την
tēn
σελευκειαν
seleukeian
Seleucji
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
τε
te
zarówno
απεπλευσαν
apepleusan
odpłynęli
εις
eis
na
την
tēn
κυπρον
kypron
Cypr
γενομενοι
genomenoi
którzy stali się
εν
en
w
σαλαμινι
salamini
Salaminie
κατηγγελλον
katēngellon
zwiastowali
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
εν
en
w
ταις
tais
συναγωγαις
synagōgais
zgromadzeniach
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
ειχον
eichon
mieli
δε
de
zaś
και
kai
i
ιωαννην
iōannēn
Jana
υπηρετην
hypēretēn
podwładnego
δε
de
zaś
την
tēn
νησον
nēson
wyspę
αχρι
achri
aż do
παφου
pafou
Pafos
ευρον
heuron
znaleźli
τινα
tina
pewnego
μαγον
magon
maga
ψευδοπροφητην
pseudoprofētēn
fałszywego proroka
ιουδαιον
ioudaion
Judejczyka
ω
któremu
ονομα
onoma
imię
βαριησους
bariēsous
BarJezus
ην
ēn
był
συν
syn
razem z
τω
ανθυπατω
anthypatō
prokonsulem
σεργιω
sergiō
Sergiuszem
παυλω
paulō
Pawłem
ανδρι
andri
mężem
συνετω
synetō
rozumnym
ουτος
houtos
ten
προσκαλεσαμενος
proskalesamenos
przywoławszy
βαρναβαν
barnaban
Barnabę
και
kai
i
σαυλον
saulon
Saula
επεζητησεν
epezētēsen
poszukał
ακουσαι
akousai
usłyszeć
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
αυτοις
autois
im
ελυμας
elymas
Elymas
ο
ho
μαγος
magos
mag
ουτως
houtōs
tak
γαρ
gar
bowiem
μεθερμηνευεται
methermēneuetai
jest przetłumaczone
το
to
ονομα
onoma
imię
αυτου
autou
jego
ζητων
zētōn
szukając
διαστρεψαι
diastrepsai
odwrócić
τον
ton
ανθυπατον
anthypaton
prokonsula
απο
apo
z
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiary
δε
de
zaś
ο
ho
και
kai
i
παυλος
paulos
Paweł
πλησθεις
plēstheis
zostawszy napełniony
πνευματος
pneumatos
Duchem
G40
αγιου
hagiou
Świętym
και
kai
i
ατενισας
atenisas
spojrzawszy wprost
εις
eis
na
αυτον
auton
niego
ω
ō
o
πληρης
plērēs
pełny
παντος
pantos
wszystkiego
δολου
dolou
oszustwa
και
kai
i
πασης
pasēs
wszelkiej
ραδιουργιας
radiourgias
przewrotności
υιε
hyie
synu
διαβολου
diabolou
oszczercy
εχθρε
echthre
wrogu
πασης
pasēs
każdej
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
ου
ou
nie
παυση
pausē
przestaniesz
διαστρεφων
diastrefōn
odwracając od
τας
tas
οδους
hodous
dróg
κυριου
kyriou
Pana
τας
tas
ευθειας
eutheias
prostych
νυν
nyn
teraz
ιδου
idou
oto
χειρ
cheir
ręka
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
επι
epi
na
σε
se
tobie
και
kai
i
εση
esē
będziesz
τυφλος
tyflos
niewidomy
μη
nie
βλεπων
blepōn
widząc
τον
ton
ηλιον
hēlion
słońca
αχρι
achri
aż do
καιρου
kairou
pory
παραχρημα
parachrēma
od razu
δε
de
zaś
επεπεσεν
epepesen
spadł
επ
ep
na
αυτον
auton
niego
αχλυς
achlys
mrok
και
kai
i
σκοτος
skotos
ciemność
και
kai
i
περιαγων
periagōn
krążąc dokoła
εζητει
ezētei
szukał
χειραγωγους
cheiragōgous
prowadzących za rękę
ιδων
idōn
zobaczywszy
ο
ho
ανθυπατος
anthypatos
prokonsul
το
to
γεγονος
gegonos
co stało się
επιστευσεν
episteusen
uwierzył
εκπλησσομενος
ekplēssomenos
będąc zdumionym
επι
epi
z powodu
τη
διδαχη
didachē
nauki
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
δε
de
zaś
απο
apo
z
της
tēs
παφου
pafou
Pafos
οι
hoi
περι
peri
około
τον
ton
παυλον
paulon
Pawła
ηλθον
ēlthon
przyszli
εις
eis
do
περγην
pergēn
Perge
της
tēs
παμφυλιας
pamfylias
Pamfilii
ιωαννης
iōannēs
Jan
δε
de
zaś
αποχωρησας
apochōrēsas
odstąpiwszy
απ
ap
od
αυτων
autōn
nich
υπεστρεψεν
hypestrepsen
wrócił
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
δε
de
zaś
διελθοντες
dielthontes
przeszedłszy
απο
apo
z
της
tēs
περγης
pergēs
Perge
παρεγενοντο
paregenonto
przybyli
εις
eis
do
αντιοχειαν
antiocheian
Antiochii
της
tēs
πισιδιας
pisidias
Pizydyjskiej
και
kai
i
εισελθοντες
eiselthontes
wszedłszy
εις
eis
do
την
tēn
συναγωγην
synagōgēn
zgromadzenia
τη
w
ημερα
hēmera
dniu
των
tōn
σαββατων
sabbatōn
szabatów
εκαθισαν
ekathisan
usiedli
δε
de
zaś
την
tēn
αναγνωσιν
anagnōsin
odczytywaniu
του
tou
νομου
nomou
Prawa
και
kai
i
των
tōn
προφητων
profētōn
Proroków
απεστειλαν
apesteilan
wysłali
οι
hoi
αρχισυναγωγοι
archisynagōgoi
przełożeni zgromadzenia
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
λεγοντες
legontes
mówiąc
ανδρες
andres
mężowie
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
ει
ei
jeśli
εστιν
estin
jest
λογος
logos
Słowo
εν
en
w
υμιν
hymin
was
παρακλησεως
paraklēseōs
zachęty
προς
pros
do
τον
ton
λαον
laon
ludu
λεγετε
legete
mówcie
δε
de
zaś
παυλος
paulos
Paweł
και
kai
i
κατασεισας
kataseisas
potrząsnąwszy
τη
χειρι
cheiri
ręką
ειπεν
eipen
powiedział
ανδρες
andres
mężowie
ισραηλιται
israēlitai
Izraelici
και
kai
i
οι
hoi
φοβουμενοι
foboumenoi
bojący się
τον
ton
θεον
theon
Boga
ακουσατε
akousate
posłuchajcie
θεος
theos
Bóg
του
tou
λαου
laou
ludu
τουτου
toutou
tego
ισραηλ
israēl
Izraela
εξελεξατο
ekseleksato
wybrał sobie
τους
tous
πατερας
pateras
ojców
ημων
hēmōn
naszych
και
kai
i
τον
ton
λαον
laon
lud
υψωσεν
hypsōsen
wywyższył
εν
en
w
τη
παροικια
paroikia
obczyźnie
εν
en
w
γη
ziemi
αιγυπτω
aigyptō
egipskiej
και
kai
i
μετα
meta
z
βραχιονος
brachionos
ramieniem
υψηλου
hypsēlou
wysokim
εξηγαγεν
eksēgagen
wyprowadził
αυτους
autous
ich
εξ
eks
z
αυτης
autēs
niej
ως
hōs
jak
τεσσαρακονταετη
tessarakontaetē
czterdziestoletni
χρονον
chronon
czas
ετροποφορησεν
etropoforēsen
zniósł sposób bycia
αυτους
autous
ich
εν
en
na
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
καθελων
kathelōn
zniszczywszy
εθνη
ethnē
narodów
επτα
hepta
siedem
εν
en
w
γη
ziemi
χανααν
chanaan
Kanaan
κατεκληροδοτησεν
kateklērodotēsen
przydzielił w dziedzictwo
αυτοις
autois
im
την
tēn
γην
gēn
ziemię
αυτων
autōn
ich
μετα
meta
po
ταυτα
tauta
tych
ως
hōs
jak
ετεσιν
etesin
lat
τετρακοσιοις
tetrakosiois
czterystu
και
kai
i
πεντηκοντα
pentēkonta
pięćdziesięciu
εδωκεν
edōken
dał
κριτας
kritas
sędziów
εως
heōs
aż do
σαμουηλ
samouēl
Samuela
του
tou
προφητου
profētou
proroka
ητησαντο
ētēsanto
poprosili
βασιλεα
basilea
króla
και
kai
i
εδωκεν
edōken
dał
αυτοις
autois
im
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τον
ton
σαουλ
saoul
Saula
υιον
hyion
syna
κις
kis
Kisza
ανδρα
andra
męża
εκ
ek
z
φυλης
fylēs
plemienia
βενιαμιν
beniamin
Beniamina
ετη
etē
lat
τεσσαρακοντα
tessarakonta
czterdzieści
μεταστησας
metastēsas
przestawiwszy
αυτον
auton
go
ηγειρεν
ēgeiren
wzbudził
αυτοις
autois
im
τον
ton
δαβιδ
dabid
Dawida
εις
eis
na
βασιλεα
basilea
króla
ω
któremu
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
μαρτυρησας
martyrēsas
zaświadczywszy
ευρον
heuron
znalazłem
δαβιδ
dabid
Dawida
τον
ton
tego
του
tou
ιεσσαι
iessai
Jessego
ανδρα
andra
męża
κατα
kata
według
την
tēn
καρδιαν
kardian
serca
μου
mou
mojego
ος
hos
który
ποιησει
poiēsei
uczyni
παντα
panta
wszelką
τα
ta
θεληματα
thelēmata
wolę
μου
mou
moją
ο
ho
θεος
theos
Bóg
απο
apo
z
του
tou
σπερματος
spermatos
nasienia
κατ
kat
według
επαγγελιαν
epangelian
obietnicy
ηγειρεν
ēgeiren
wzbudził
τω
ισραηλ
israēl
Izraelowi
σωτηρα
sōtēra
Zbawiciela
ιησουν
iēsoun
Jezusa
ιωαννου
iōannou
przez Jana
προ
pro
przed
προσωπου
prosōpou
obliczem
της
tēs
εισοδου
eisodou
wejścia
αυτου
autou
Jego
βαπτισμα
baptisma
zanurzenie
μετανοιας
metanoias
nawrócenia
παντι
panti
całemu
τω
λαω
laō
ludowi
ισραηλ
israēl
Izraela
δε
de
zaś
επληρου
eplērou
wypełnił
ο
ho
ιωαννης
iōannēs
Jan
τον
ton
δρομον
dromon
bieg
ελεγεν
elegen
mówił
τινα
tina
za kogo
με
me
mnie
υπονοειτε
hyponoeite
uważacie
ειναι
einai
być
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
εγω
egō
ja
αλλ
all
ale
ιδου
idou
oto
ερχεται
erchetai
przychodzi
μετ
met
po
εμε
eme
mnie
ου
hou
co do którego
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
αξιος
aksios
godny
το
to
υποδημα
hypodēma
sandału
των
tōn
ποδων
podōn
stóp
λυσαι
lysai
rozwiązać
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
υιοι
hyioi
synowie
γενους
genous
rodu
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
και
kai
i
οι
hoi
ci
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
φοβουμενοι
foboumenoi
bojący się
τον
ton
θεον
theon
Boga
υμιν
hymin
wam
ο
ho
λογος
logos
Słowo
της
tēs
σωτηριας
sōtērias
zbawienia
ταυτης
tautēs
tego
απεσταλη
apestalē
zostało wysłane
γαρ
gar
bowiem
κατοικουντες
katoikountes
zamieszkujący
εν
en
w
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
και
kai
i
οι
hoi
αρχοντες
archontes
przywódcy
αυτων
autōn
ich
τουτον
touton
Tego
G50
αγνοησαντες
agnoēsantes
nie poznawszy
και
kai
i
τας
tas
φωνας
fōnas
głosy
των
tōn
προφητων
profētōn
proroków
τας
tas
κατα
kata
w
παν
pan
każdy
σαββατον
sabbaton
szabat
αναγινωσκομενας
anaginōskomenas
które są czytane
κριναντες
krinantes
osądziwszy
επληρωσαν
eplērōsan
wypełnili
μηδεμιαν
mēdemian
żadnej
αιτιαν
aitian
przyczyny do kary
θανατου
thanatou
śmierci
ευροντες
heurontes
znalazłszy
ητησαντο
ētēsanto
prosili
πιλατον
pilaton
Piłata
αναιρεθηναι
anairethēnai
zostać zabitym
αυτον
auton
On
δε
de
zaś
ετελεσαν
etelesan
skończyli
απαντα
hapanta
wszystkie
τα
ta
te
περι
peri
o
αυτου
autou
Nim
γεγραμμενα
gegrammena
które są napisane
καθελοντες
kathelontes
zdjąwszy
απο
apo
z
του
tou
ξυλου
ksylou
drzewa
εθηκαν
ethēkan
położyli
εις
eis
do
μνημειον
mnēmeion
grobowca
δε
de
zaś
θεος
theos
Bóg
ηγειρεν
ēgeiren
wzbudził
αυτον
auton
Go
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
ωφθη
ōfthē
został ukazany
επι
epi
w
ημερας
hēmeras
dniach
πλειους
pleious
liczniejszych
τοις
tois
συναναβασιν
synanabasin
którzy weszli razem z
αυτω
autō
Nim
απο
apo
z
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
οιτινες
hoitines
którzy
εισιν
eisin
μαρτυρες
martyres
świadkowie
αυτου
autou
Jego
προς
pros
względem
τον
ton
λαον
laon
ludu
ημεις
hēmeis
my
υμας
hymas
wam
ευαγγελιζομεθα
euangelizometha
głosimy dobrą nowinę
την
tēn
προς
pros
względem
τους
tous
πατερας
pateras
ojców
επαγγελιαν
epangelian
obietnicę
γενομενην
genomenēn
która stała się
ταυτην
tautēn
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εκπεπληρωκεν
ekpeplērōken
spełnił
τοις
tois
τεκνοις
teknois
dzieciom
αυτων
autōn
ich
ημιν
hēmin
nam
αναστησας
anastēsas
wzbudziwszy
ιησουν
iēsoun
Jezusa
ως
hōs
jak
και
kai
i
εν
en
w
τω
ψαλμω
psalmō
psalmie
τω
tym
δευτερω
deuterō
drugim
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
υιος
hyios
Syn
μου
mou
mój
ει
ei
jesteś
συ
sy
Ty
εγω
egō
Ja
σημερον
sēmeron
dzisiaj
γεγεννηκα
gegennēka
zrodziłem
σε
se
cię
δε
de
zaś
ανεστησεν
anestēsen
wzbudził
αυτον
auton
Go
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
μηκετι
mēketi
już więcej nie
μελλοντα
mellonta
mające nastąpić
υποστρεφειν
hypostrefein
wracać
εις
eis
do
διαφθοραν
diafthoran
rozkładu
ουτως
houtōs
tak
ειρηκεν
eirēken
powiedział
οτι
hoti
że
δωσω
dōsō
dam
υμιν
hymin
wam
τα
ta
οσια
hosia
świętobliwe
δαβιδ
dabid
Dawida
τα
ta
te
πιστα
pista
godne wiary
και
kai
i
εν
en
w
ετερω
heterō
innym
λεγει
legei
mówi
ου
ou
nie
δωσεις
dōseis
dasz
τον
ton
οσιον
hosion
świętobliwy
σου
sou
twój
ιδειν
idein
zobaczyć
διαφθοραν
diafthoran
rozkładu
μεν
men
wprawdzie
γαρ
gar
bowiem
ιδια
idia
własnemu
γενεα
genea
pokoleniu
υπηρετησας
hypēretēsas
usłużywszy
τη
του
tou
θεου
theou
Boga
βουλη
boulē
postanowieniem
εκοιμηθη
ekoimēthē
został uśpiony
και
kai
i
προσετεθη
prosetethē
został przyłączony
προς
pros
do
τους
tous
πατερας
pateras
ojców
αυτου
autou
jego
και
kai
i
ειδεν
eiden
zobaczył
διαφθοραν
diafthoran
rozkład
δε
de
zaś
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ηγειρεν
ēgeiren
wzbudził
ουκ
ouk
nie
ειδεν
eiden
zobaczył
διαφθοραν
diafthoran
rozkładu
ουν
oun
więc
εστω
estō
niech jest
υμιν
hymin
wam
ανδρες
andres
mężowie
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
οτι
hoti
że
δια
dia
przez
τουτου
toutou
Tego
υμιν
hymin
wam
αφεσις
afesis
uwolnienie
αμαρτιων
hamartiōn
od grzechów
καταγγελλεται
katangelletai
jest zwiastowane
απο
apo
od
παντων
pantōn
wszystkich
ων
hōn
których
ουκ
ouk
nie
ηδυνηθητε
ēdynēthēte
mogliście
εν
en
w
τω
νομω
nomō
Prawie
μωσεως
mōseōs
Mojżesza
δικαιωθηναι
dikaiōthēnai
zostać uznanymi za sprawiedliwych
εν
en
w
τουτω
toutō
Tym
πας
pas
każdy
ο
ho
πιστευων
pisteuōn
wierzący
δικαιουται
dikaioutai
jest uznawany za sprawiedliwego
ουν
oun
więc
μη
aby nie
επελθη
epelthē
przyszłoby
εφ
ef
na
υμας
hymas
was
το
to
ειρημενον
eirēmenon
co jest powiedziane
εν
en
w
τοις
tois
προφηταις
profētais
Prorokach
οι
hoi
καταφρονηται
katafronētai
szydercy
και
kai
i
θαυμασατε
thaumasate
zdziwcie się
και
kai
i
αφανισθητε
afanisthēte
zostańcie usuniętymi
οτι
hoti
gdyż
εργον
ergon
dzieło
εγω
egō
Ja
εργαζομαι
ergazomai
działam
εν
en
w
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
υμων
hymōn
waszych
εργον
ergon
dzieło
ω
któremu
ου
ou
nie
μη
πιστευσητε
pisteusēte
uwierzylibyście
εαν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
εκδιηγηται
ekdiēgētai
opowiadałby
υμιν
hymin
wam
δε
de
zaś
εκ
ek
ze
της
tēs
συναγωγης
synagōgēs
zgromadzenia
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
παρεκαλουν
parekaloun
prosili
τα
ta
εθνη
ethnē
poganie
εις
eis
na
το
to
ten
μεταξυ
metaksy
pomiędzy
σαββατον
sabbaton
szabat
λαληθηναι
lalēthēnai
zostać powiedziane
αυτοις
autois
im
τα
ta
ρηματα
rēmata
wypowiedzi
ταυτα
tauta
te
δε
de
zaś
της
tēs
συναγωγης
synagōgēs
zgromadzenie
ηκολουθησαν
ēkolouthēsan
podążyli
πολλοι
polloi
liczni
των
tōn
z
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
και
kai
i
των
tōn
σεβομενων
sebomenōn
czczący
προσηλυτων
prosēlytōn
prozelici
τω
za
παυλω
paulō
Pawłem
και
kai
i
τω
βαρναβα
barnaba
Barnabą
οιτινες
hoitines
którzy
προσλαλουντες
proslalountes
mówiąc do
αυτοις
autois
nich
επειθον
epeithon
przekonywali
αυτους
autous
ich
επιμενειν
epimenein
pozostawać przy
τη
χαριτι
chariti
łasce
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
ερχομενω
erchomenō
przychodzącego
σαββατω
sabbatō
szabatu
σχεδον
schedon
prawie
πασα
pasa
całe
η
πολις
polis
miasto
συνηχθη
synēchthē
zostało zebrane
ακουσαι
akousai
usłyszeć
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
τους
tous
οχλους
ochlous
tłumy
επλησθησαν
eplēsthēsan
zostali napełnieni
ζηλου
zēlou
zazdrością
και
kai
i
αντελεγον
antelegon
sprzeciwiali się
τοις
tois
tym
υπο
hypo
przez
του
tou
παυλου
paulou
Pawła
λεγομενοις
legomenois
co jest mówione
αντιλεγοντες
antilegontes
którzy sprzeciwiają się
και
kai
i
βλασφημουντες
blasfēmountes
którzy bluźnią
δε
de
zaś
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
και
kai
i
ο
ho
βαρναβας
barnabas
Barnaba
ειπον
eipon
powiedzieli
υμιν
hymin
wam
ην
ēn
było
αναγκαιον
anagkaion
konieczne
πρωτον
prōton
najpierw
λαληθηναι
lalēthēnai
zostać powiedziane
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
επειδη
epeidē
skoro zaś
δε
de
zaś
απωθεισθε
apōtheisthe
odtrącacie
αυτον
auton
je
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
αξιους
aksious
godnymi
κρινετε
krinete
sądzicie
εαυτους
heautous
siebie samych
της
tēs
αιωνιου
aiōniou
wiecznego
ζωης
zōēs
życia
ιδου
idou
oto
στρεφομεθα
strefometha
jesteśmy odwróceni
εις
eis
do
τα
ta
εθνη
ethnē
pogan
γαρ
gar
bowiem
εντεταλται
entetaltai
jest przekazane
ημιν
hēmin
nam
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
τεθεικα
tetheika
umieściłem
σε
se
cię
εις
eis
na
φως
fōs
światło
εθνων
ethnōn
pogan
του
tou
ειναι
einai
być
σε
se
Ty
εις
eis
na
σωτηριαν
sōtērian
zbawienie
εως
heōs
aż do
εσχατου
eschatou
krańca
της
tēs
γης
gēs
ziemi
δε
de
zaś
τα
ta
εθνη
ethnē
poganie
εχαιρον
echairon
radowali się
και
kai
i
εδοξαζον
edoksazon
chwalili
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
και
kai
i
επιστευσαν
episteusan
uwierzyli
οσοι
hosoi
ilu
ησαν
ēsan
byli
τεταγμενοι
tetagmenoi
którzy są wskazani
εις
eis
do
ζωην
zōēn
życia
αιωνιον
aiōnion
wiecznego
δε
de
zaś
ο
ho
λογος
logos
Słowo
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
δι
di
przez
ολης
holēs
całą
της
tēs
χωρας
chōras
krainę
δε
de
zaś
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
παρωτρυναν
parōtrynan
podżegali
τας
tas
σεβομενας
sebomenas
czczące
γυναικας
gynaikas
kobiety
και
kai
i
τας
tas
ευσχημονας
euschēmonas
szanowane
και
kai
i
τους
tous
πρωτους
prōtous
pierwszych
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
και
kai
i
επηγειραν
epēgeiran
wzbudzili
διωγμον
diōgmon
prześladowanie
επι
epi
przeciwko
τον
ton
παυλον
paulon
Pawłowi
και
kai
i
τον
ton
βαρναβαν
barnaban
Barnabie
και
kai
i
εξεβαλον
eksebalon
wyrzucili
αυτους
autous
ich
απο
apo
z
των
tōn
οριων
horiōn
granic
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
εκτιναξαμενοι
ektinaksamenoi
strząsnąwszy
τον
ton
κονιορτον
koniorton
pył
των
tōn
ποδων
podōn
stóp
αυτων
autōn
ich
επ
ep
na
αυτους
autous
nich
ηλθον
ēlthon
przyszli
εις
eis
do
ικονιον
ikonion
Ikonium
δε
de
zaś
μαθηται
mathētai
uczniowie
επληρουντο
eplērounto
zostali wypełnieni
χαρας
charas
radością
και
kai
i
πνευματος
pneumatos
Duchem
G40
αγιου
hagiou
Świętym
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu