Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 15


τινες
tines
niektórzy
κατελθοντες
katelthontes
zszedłszy
απο
apo
z
της
tēs
ιουδαιας
ioudaias
Judei
εδιδασκον
edidaskon
nauczali
τους
tous
G80
αδελφους
adelfous
braci
οτι
hoti
że
εαν
ean
jeśli
μη
nie
περιτεμνησθε
peritemnēsthe
bylibyście obrzezanymi
τω
εθει
ethei
zwyczajem
μωυσεως
mōuseōs
Mojżesza
ου
ou
nie
δυνασθε
dynasthe
możecie
σωθηναι
sōthēnai
zostać zbawionymi
ουν
oun
więc
στασεως
staseōs
rozruch
και
kai
i
συζητησεως
syzētēseōs
spór
ουκ
ouk
nie
ολιγης
oligēs
mały
τω
παυλω
paulō
Pawła
και
kai
i
τω
βαρναβα
barnaba
Barnaby
προς
pros
względem
αυτους
autous
nich
εταξαν
etaksan
wskazali
αναβαινειν
anabainein
wchodzić
παυλον
paulon
Paweł
και
kai
i
βαρναβαν
barnaban
Barnaba
και
kai
i
τινας
tinas
jacyś
αλλους
allous
inni
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nimi
προς
pros
do
τους
tous
αποστολους
apostolous
wysłanników
και
kai
i
πρεσβυτερους
presbyterous
starszych
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
περι
peri
co do
του
tou
ζητηματος
zētēmatos
sporu
τουτου
toutou
tego
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
προπεμφθεντες
propemfthentes
zostawszy wyprawionymi
υπο
hypo
przez
της
tēs
εκκλησιας
ekklēsias
zgromadzenie
διηρχοντο
diērchonto
przechodzili
την
tēn
φοινικην
foinikēn
Fenicję
και
kai
i
σαμαρειαν
samareian
Samarię
εκδιηγουμενοι
ekdiēgoumenoi
opowiadając
την
tēn
o
επιστροφην
epistrofēn
nawracaniu się
των
tōn
εθνων
ethnōn
pogan
και
kai
i
εποιουν
epoioun
uczynili
χαραν
charan
radość
μεγαλην
megalēn
wielką
πασιν
pasin
wszystkim
τοις
tois
G80
αδελφοις
adelfois
braciom
δε
de
zaś
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
απεδεχθησαν
apedechthēsan
zostali przyjęci
υπο
hypo
przez
της
tēs
εκκλησιας
ekklēsias
zgromadzenie
και
kai
i
των
tōn
αποστολων
apostolōn
wysłanników
και
kai
i
των
tōn
πρεσβυτερων
presbyterōn
starszych
ανηγγειλαν
anēngeilan
oznajmili
τε
te
zarówno
οσα
hosa
ile
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
δε
de
zaś
τινες
tines
niektórzy
των
tōn
απο
apo
ze
της
tēs
αιρεσεως
haireseōs
stronnictwa
των
tōn
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeuszów
πεπιστευκοτες
pepisteukotes
którzy uwierzyli
λεγοντες
legontes
mówiąc
οτι
hoti
że
δει
dei
trzeba
περιτεμνειν
peritemnein
obrzezywać
αυτους
autous
ich
παραγγελλειν
parangellein
nakazać
τε
te
zarówno
τηρειν
tērein
zachowywać
τον
ton
νομον
nomon
Prawo
μωυσεως
mōuseōs
Mojżesza
δε
de
zaś
οι
hoi
αποστολοι
apostoloi
wysłannicy
και
kai
i
οι
hoi
πρεσβυτεροι
presbyteroi
starsi
ιδειν
idein
zobaczyć
περι
peri
co do
του
tou
λογου
logou
słowa
τουτου
toutou
tego
δε
de
zaś
συζητησεως
syzētēseōs
spór
γενομενης
genomenēs
gdy stała się
αναστας
anastas
wstawszy
πετρος
petros
Piotr
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
ανδρες
andres
mężowie
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
υμεις
hymeis
wy
επιστασθε
epistasthe
wiecie
οτι
hoti
że
αφ
af
od
ημερων
hēmerōn
dni
αρχαιων
archaiōn
dawnych
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εν
en
wśród
ημιν
hēmin
nas
εξελεξατο
ekseleksato
wybrał sobie
δια
dia
przez
του
tou
στοματος
stomatos
usta
μου
mou
moje
ακουσαι
akousai
usłyszeć
τα
ta
εθνη
ethnē
poganie
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrej nowiny
και
kai
i
πιστευσαι
pisteusai
uwierzyć
ο
ho
καρδιογνωστης
kardiognōstēs
znawca serca
θεος
theos
Bóg
εμαρτυρησεν
emartyrēsen
poświadczył
αυτοις
autois
im
δους
dous
dawszy
αυτοις
autois
im
το
to
πνευμα
pneuma
Ducha
το
to
G40
αγιον
hagion
Świętego
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
ημιν
hēmin
nam
ουδεν
ouden
nic
διεκρινεν
diekrinen
rozróżnił
μεταξυ
metaksy
pomiędzy
ημων
hēmōn
nami
τε
te
zarówno
και
kai
i
αυτων
autōn
nimi
τη
πιστει
pistei
wiarą
καθαρισας
katharisas
oczyściwszy
τας
tas
καρδιας
kardias
serca
αυτων
autōn
ich
ουν
oun
więc
τι
ti
dlaczego
πειραζετε
peirazete
doświadczacie
τον
ton
θεον
theon
Boga
επιθειναι
epitheinai
nałożyć
ζυγον
zygon
jarzmo
επι
epi
na
τον
ton
τραχηλον
trachēlon
szyję
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniów
ον
hon
którego
ουτε
oute
ani
οι
hoi
πατερες
pateres
ojcowie
ημων
hēmōn
nasi
ουτε
oute
ani
ημεις
hēmeis
my
ισχυσαμεν
ischysamen
byliśmy silni
βαστασαι
bastasai
unieść
δια
dia
przez
της
tēs
χαριτος
charitos
łaskę
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
πιστευομεν
pisteuomen
wierzymy
σωθηναι
sōthēnai
zostać zbawionymi
καθ
kath
według
ον
hon
którego
τροπον
tropon
sposobu
κακεινοι
kakeinoi
i oni
δε
de
zaś
παν
pan
całe
το
to
πληθος
plēthos
mnóstwo
και
kai
i
ηκουον
ēkouon
słyszeli
βαρναβα
barnaba
Barnabę
και
kai
i
παυλου
paulou
Pawła
εξηγουμενων
eksēgoumenōn
gdy wyjaśnia
οσα
hosa
ile
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
ο
ho
θεος
theos
Bóg
σημεια
sēmeia
znaki
και
kai
i
τερατα
terata
cuda
εν
en
w
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
poganach
δι
di
przez
αυτων
autōn
nich
δε
de
zaś
το
to
σιγησαι
sigēsai
zachować milczenie
αυτους
autous
oni
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
ιακωβος
iakōbos
Jakub
λεγων
legōn
mówiąc
ανδρες
andres
mężowie
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
ακουσατε
akousate
posłuchajcie
μου
mou
mnie
εξηγησατο
eksēgēsato
objawił
καθως
kathōs
tak jak
πρωτον
prōton
najpierw
ο
ho
θεος
theos
Bóg
επεσκεψατο
epeskepsato
wejrzał
λαβειν
labein
wziąć
εξ
eks
z
εθνων
ethnōn
pogan
λαον
laon
lud
επι
epi
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
αυτου
autou
Jego
τουτω
toutō
z tym
συμφωνουσιν
symfōnousin
zgadzają się
οι
hoi
λογοι
logoi
słowa
των
tōn
προφητων
profētōn
proroków
καθως
kathōs
tak jak
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
ταυτα
tauta
tych
αναστρεψω
anastrepsō
przywrócę
και
kai
i
ανοικοδομησω
anoikodomēsō
odbuduję
την
tēn
σκηνην
skēnēn
namiot
δαβιδ
dabid
Dawida
την
tēn
ten
πεπτωκυιαν
peptōkyian
który jest upadły
και
kai
i
τα
ta
te
κατεσκαμμενα
kateskammena
które są zburzone
αυτης
autēs
jego
ανοικοδομησω
anoikodomēsō
odbuduję
και
kai
i
ανορθωσω
anorthōsō
wyprostuję
αυτην
autēn
go
αν
an
kolwiek
εκζητησωσιν
ekzētēsōsin
szukaliby
οι
hoi
καταλοιποι
kataloipoi
pozostali
των
tōn
z
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
και
kai
i
παντα
panta
wszyscy
τα
ta
εθνη
ethnē
poganie
εφ
ef
na
ους
hous
których
επικεκληται
epikeklētai
jest przywoływane
το
to
ονομα
onoma
imię
μου
mou
moje
επ
ep
na
αυτους
autous
nich
λεγει
legei
mówi
κυριος
kyrios
Pan
ο
ho
ποιων
poiōn
czyniący
ταυτα
tauta
te
παντα
panta
wszystkie
απ
ap
od
αιωνος
aiōnos
wieku
εστιν
estin
jest są
τω
θεω
theō
Bogu
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
εργα
erga
czyny
αυτου
autou
Jego
εγω
egō
ja
κρινω
krinō
sądzę
μη
nie
παρενοχλειν
parenochlein
stawiać przeszkód
τοις
tois
tym
απο
apo
z
των
tōn
εθνων
ethnōn
pogan
επιστρεφουσιν
epistrefousin
nawracającym się
επι
epi
do
τον
ton
θεον
theon
Boga
επιστειλαι
episteilai
napisać list
αυτοις
autois
im
του
tou
by
απεχεσθαι
apechesthai
wstrzymywać się
απο
apo
od
των
tōn
αλισγηματων
alisgēmatōn
zanieczyszczeń
των
tōn
ειδωλων
eidōlōn
bożków
και
kai
i
της
tēs
πορνειας
porneias
nierządu
και
kai
i
του
tou
od
πνικτου
pniktou
uduszonych
και
kai
i
του
tou
αιματος
haimatos
krwi
γαρ
gar
bowiem
εκ
ek
z
γενεων
geneōn
pokoleń
αρχαιων
archaiōn
dawnych
κατα
kata
w
πολιν
polin
mieście
τους
tous
κηρυσσοντας
kēryssontas
głoszących
αυτον
auton
go
εχει
echei
ma
εν
en
w
ταις
tais
συναγωγαις
synagōgais
zgromadzeniach
κατα
kata
w
παν
pan
każdy
σαββατον
sabbaton
szabat
αναγινωσκομενος
anaginōskomenos
które jest czytane
εδοξεν
edoksen
zdało się
τοις
tois
αποστολοις
apostolois
wysłannikom
και
kai
i
τοις
tois
πρεσβυτεροις
presbyterois
starszym
συν
syn
razem z
ολη
holē
całym
τη
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzeniem
εκλεξαμενους
ekleksamenous
wybrawszy
ανδρας
andras
mężów
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
πεμψαι
pempsai
posłać
εις
eis
do
αντιοχειαν
antiocheian
Antiochii
συν
syn
razem z
τω
παυλω
paulō
Pawłem
και
kai
i
βαρναβα
barnaba
Barnabą
ιουδαν
ioudan
Judasza
τον
ton
επικαλουμενον
epikaloumenon
który jest przezywany
βαρσαβαν
barsaban
Barsabą
και
kai
i
σιλαν
silan
Sylasa
ανδρας
andras
mężów
ηγουμενους
hēgoumenous
przewodzących
εν
en
wśród
τοις
tois
G80
αδελφοις
adelfois
braci
δια
dia
przez
χειρος
cheiros
rękę
αυτων
autōn
ich
ταδε
tade
jak to
οι
hoi
αποστολοι
apostoloi
wysłannicy
και
kai
i
οι
hoi
πρεσβυτεροι
presbyteroi
starsi
και
kai
i
οι
hoi
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
τοις
tois
κατα
kata
w
την
tēn
αντιοχειαν
antiocheian
Antiochii
και
kai
i
συριαν
syrian
Syrii
και
kai
i
κιλικιαν
kilikian
Cylicji
G80
αδελφοις
adelfois
braciom
τοις
tois
tym
εξ
eks
z
εθνων
ethnōn
pogan
χαιρειν
chairein
radować się
ηκουσαμεν
ēkousamen
usłyszeliśmy
οτι
hoti
że
τινες
tines
niektórzy
εξ
eks
z
ημων
hēmōn
nas
εξελθοντες
ekselthontes
wyszedłszy
εταραξαν
etaraksan
poruszyli
υμας
hymas
was
λογοις
logois
słowami
ανασκευαζοντες
anaskeuazontes
które rozstrajają
τας
tas
ψυχας
psychas
dusze
υμων
hymōn
wasze
λεγοντες
legontes
mówiąc
περιτεμνεσθαι
peritemnesthai
być obrzezanymi
και
kai
i
τηρειν
tērein
zachowywać
τον
ton
νομον
nomon
Prawo
οις
hois
którym
ου
ou
nie
διεστειλαμεθα
diesteilametha
przykazaliśmy
ημιν
hēmin
nam
γενομενοις
genomenois
którzy staliśmy się
ομοθυμαδον
homothymadon
jednomyślnie
εκλεξαμενους
ekleksamenous
wybrawszy
ανδρας
andras
mężów
πεμψαι
pempsai
posłać
προς
pros
do
υμας
hymas
was
συν
syn
razem z
τοις
tois
G27
αγαπητοις
agapētois
umiłowanymi
ημων
hēmōn
naszymi
βαρναβα
barnaba
Barnabą
και
kai
i
παυλω
paulō
Pawłem
παραδεδωκοσιν
paradedōkosin
którzy wydają
τας
tas
ψυχας
psychas
dusze
αυτων
autōn
ich
υπερ
hyper
dla
του
tou
ονοματος
onomatos
imienia
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
ουν
oun
więc
ιουδαν
ioudan
Judasza
και
kai
i
σιλαν
silan
Sylasa
και
kai
i
αυτους
autous
oni
δια
dia
przez
λογου
logou
słowo
απαγγελλοντας
apangellontas
które oznajmiają
τα
ta
αυτα
auta
te same
γαρ
gar
bowiem
τω
G40
αγιω
hagiō
Świętemu
πνευματι
pneumati
Duchowi
και
kai
i
ημιν
hēmin
nam
μηδεν
mēden
nic
πλεον
pleon
więcej
επιτιθεσθαι
epitithesthai
kłaść na
υμιν
hymin
was
βαρος
baros
ciężar
πλην
plēn
oprócz
των
tōn
επαναγκες
epanagkes
koniecznie
τουτων
toutōn
tych
ειδωλοθυτων
eidōlothytōn
od ofiarowanych bóstwom
και
kai
i
αιματος
haimatos
krwi
και
kai
i
πνικτου
pniktou
od uduszonych
και
kai
i
πορνειας
porneias
nierządu
εξ
eks
od
ων
hōn
których
διατηρουντες
diatērountes
strzegąc
εαυτους
heautous
siebie samych
ευ
eu
dobrze
πραξετε
praksete
zrobicie
ερρωσθε
errōsthe
bądźcie zdrowi
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
απολυθεντες
apolythentes
zostawszy zwolnionymi
ηλθον
ēlthon
przyszli
εις
eis
do
αντιοχειαν
antiocheian
Antiochii
και
kai
i
συναγαγοντες
synagagontes
zebrawszy
το
to
πληθος
plēthos
mnóstwo
επεδωκαν
epedōkan
oddali
την
tēn
επιστολην
epistolēn
list
δε
de
zaś
εχαρησαν
echarēsan
uradowali się
επι
epi
z powodu
τη
παρακλησει
paraklēsei
pociechy
δε
de
zaś
και
kai
i
σιλας
silas
Sylas
και
kai
i
αυτοι
autoi
oni
προφηται
profētai
prorocy
οντες
ontes
będąc
δια
dia
przez
λογου
logou
słowo
πολλου
pollou
wielkie
παρεκαλεσαν
parekalesan
zachęcali
τους
tous
G80
αδελφους
adelfous
braci
και
kai
i
επεστηριξαν
epestēriksan
utwierdzili
δε
de
zaś
χρονον
chronon
czas
απελυθησαν
apelythēsan
zostali wypuszczeni
μετ
met
z
ειρηνης
eirēnēs
pokojem
απο
apo
przez
των
tōn
G80
αδελφων
adelfōn
braci
προς
pros
do
τους
tous
αποστολους
apostolous
wysłanników
δε
de
zaś
τω
σιλα
sila
Sylasowi
επιμειναι
epimeinai
pozostać
αυτου
autou
tam
δε
de
zaś
και
kai
i
βαρναβας
barnabas
Barnaba
διετριβον
dietribon
przebywali
εν
en
w
αντιοχεια
antiocheia
Antiochii
διδασκοντες
didaskontes
nauczając
και
kai
i
ευαγγελιζομενοι
euangelizomenoi
głosząc dobrą nowinę
μετα
meta
z
και
kai
i
ετερων
heterōn
innymi
πολλων
pollōn
licznymi
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
δε
de
zaś
τινας
tinas
jakichś
ημερας
hēmeras
dniach
ειπεν
eipen
powiedział
παυλος
paulos
Paweł
προς
pros
do
βαρναβαν
barnaban
Barnaby
επιστρεψαντες
epistrepsantes
zawróciwszy
δη
właśnie
επισκεψωμεθα
episkepsōmetha
odwiedzilibyśmy
τους
tous
G80
αδελφους
adelfous
braci
ημων
hēmōn
naszych
κατα
kata
w
πασαν
pasan
każdym
πολιν
polin
mieście
εν
en
w
αις
hais
których
κατηγγειλαμεν
katēngeilamen
zwiastowaliśmy
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
πως
pōs
jak
εχουσιν
echousin
mają się
δε
de
zaś
εβουλευσατο
ebouleusato
zaplanował
συμπαραλαβειν
symparalabein
zabrać ze sobą
τον
ton
ιωαννην
iōannēn
Jana
τον
ton
καλουμενον
kaloumenon
który jest nazywany
μαρκον
markon
Markiem
δε
de
zaś
ηξιου
ēksiou
uznał za godne
τον
ton
tego
αποσταντα
apostanta
który odstąpił
απ
ap
od
αυτων
autōn
nich
απο
apo
z
παμφυλιας
pamfylias
Pamfilii
και
kai
i
μη
nie
συνελθοντα
synelthonta
przeszedłszy razem z
αυτοις
autois
nimi
εις
eis
do
το
to
εργον
ergon
dzieła
μη
nie
συμπαραλαβειν
symparalabein
zabrać ze sobą
τουτον
touton
tego
ουν
oun
więc
παροξυσμος
paroksysmos
ostre podrażnienie
ωστε
hōste
tak że
αποχωρισθηναι
apochōristhēnai
zostać rozdzielonymi
αυτους
autous
oni
απ
ap
od
αλληλων
allēlōn
siebie
τον
ton
τε
te
zarówno
βαρναβαν
barnaban
Barnaba
παραλαβοντα
paralabonta
przyjąwszy
τον
ton
μαρκον
markon
Marka
εκπλευσαι
ekpleusai
odpłynąć
εις
eis
ku
κυπρον
kypron
Cyprowi
δε
de
zaś
επιλεξαμενος
epileksamenos
wybrawszy
σιλαν
silan
Sylasa
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
παραδοθεις
paradotheis
zostawszy przekazanym
τη
χαριτι
chariti
łasce
του
tou
θεου
theou
Boga
υπο
hypo
przez
των
tōn
G80
αδελφων
adelfōn
braci
δε
de
zaś
την
tēn
συριαν
syrian
Syrię
και
kai
i
κιλικιαν
kilikian
Cylicji
επιστηριζων
epistērizōn
utwierdzając
τας
tas
εκκλησιας
ekklēsias
zgromadzenia
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu