Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 16


δε
de
zaś
εις
eis
do
δερβην
derbēn
Derbe
και
kai
i
λυστραν
lystran
Listry
και
kai
i
ιδου
idou
oto
μαθητης
mathētēs
uczeń
τις
tis
pewien
ην
ēn
był
εκει
ekei
tam
ονοματι
onomati
imieniem
τιμοθεος
timotheos
Tymoteusz
υιος
hyios
syn
γυναικος
gynaikos
kobiety
τινος
tinos
pewnej
ιουδαιας
ioudaias
judejskiej
πιστης
pistēs
wiernej
πατρος
patros
ojca
δε
de
zaś
ελληνος
hellēnos
Greka
εμαρτυρειτο
emartyreito
był poświadczony
υπο
hypo
przez
των
tōn
tych
εν
en
w
λυστροις
lystrois
Listrze
και
kai
i
ικονιω
ikoniō
Ikonium
G80
αδελφων
adelfōn
braci
ηθελησεν
ēthelēsen
chciał
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
συν
syn
razem z
αυτω
autō
nim
εξελθειν
ekselthein
wyjść
και
kai
i
λαβων
labōn
wziąwszy
περιετεμεν
perietemen
obrzezał
αυτον
auton
go
δια
dia
z powodu
τους
tous
ιουδαιους
ioudaious
Judejczyków
τους
tous
tych
οντας
ontas
będących
εν
en
w
τοις
tois
τοποις
topois
miejscach
εκεινοις
ekeinois
tamtych
ηδεισαν
ēdeisan
wiedzieli
γαρ
gar
bowiem
απαντες
hapantes
wszyscy
τον
ton
πατερα
patera
ojcem
αυτου
autou
jego
οτι
hoti
że
ελλην
hellēn
Grek
υπηρχεν
hypērchen
był
δε
de
zaś
διεπορευοντο
dieporeuonto
przechodzili
τας
tas
te
πολεις
poleis
miasta
παρεδιδουν
paredidoun
przekazywali
αυτοις
autois
im
φυλασσειν
fylassein
strzec
τα
ta
δογματα
dogmata
postanowień
τα
ta
κεκριμενα
kekrimena
które są osądzone
υπο
hypo
przez
των
tōn
αποστολων
apostolōn
wysłanników
και
kai
i
των
tōn
πρεσβυτερων
presbyterōn
starszych
των
tōn
εν
en
w
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
εκκλησιαι
ekklēsiai
zgromadzenia
εστερεουντο
estereounto
były wzmocnione
τη
w
πιστει
pistei
wierze
και
kai
i
επερισσευον
eperisseuon
obfitowały
τω
αριθμω
arithmō
liczbą
καθ
kath
co
ημεραν
hēmeran
dzień
δε
de
zaś
την
tēn
φρυγιαν
frygian
Frygię
και
kai
i
την
tēn
γαλατικην
galatikēn
galacką
χωραν
chōran
krainę
κωλυθεντες
kōlythentes
zostawszy powstrzymanymi
υπο
hypo
przez
του
tou
G40
αγιου
hagiou
Świętego
πνευματος
pneumatos
Ducha
λαλησαι
lalēsai
powiedzieć
τον
ton
λογον
logon
Słowo
εν
en
w
τη
ασια
asia
Azji
κατα
kata
po
την
tēn
μυσιαν
mysian
Mizji
επειραζον
epeirazon
próbowali
κατα
kata
naprzeciw
την
tēn
βιθυνιαν
bithynian
Bitynii
πορευεσθαι
poreuesthai
iść
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ειασεν
eiasen
pozwolił
αυτους
autous
im
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
δε
de
zaś
την
tēn
μυσιαν
mysian
Mizję
κατεβησαν
katebēsan
zeszli
εις
eis
do
τρωαδα
trōada
Troady
οραμα
horama
widzenie
δια
dia
przez
της
tēs
νυκτος
nyktos
noc
ωφθη
ōfthē
zostało ukazane
τω
παυλω
paulō
Pawłowi
ανηρ
anēr
mąż
τις
tis
pewien
ην
ēn
był
μακεδων
makedōn
Macedończyk
εστως
hestōs
stojąc
παρακαλων
parakalōn
zachęcając
αυτον
auton
go
και
kai
i
λεγων
legōn
mówiąc
διαβας
diabas
przeszedłszy
εις
eis
do
μακεδονιαν
makedonian
Macedonii
βοηθησον
boēthēson
pomóż
ημιν
hēmin
nam
δε
de
zaś
το
to
to
οραμα
horama
widzenie
ειδεν
eiden
zobaczył
ευθεως
eutheōs
zaraz
εζητησαμεν
ezētēsamen
poszukaliśmy
εξελθειν
ekselthein
wyjść
εις
eis
do
την
tēn
μακεδονιαν
makedonian
Macedonii
συμβιβαζοντες
symbibazontes
dochodząc
οτι
hoti
że
προσκεκληται
proskeklētai
przywołał
ημας
hēmas
nas
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
ευαγγελισασθαι
euangelisasthai
ogłosić dobrą nowinę
αυτους
autous
im
ουν
oun
więc
απο
apo
z
της
tēs
τρωαδος
trōados
Troady
ευθυδρομησαμεν
euthydromēsamen
pojechaliśmy prosto
εις
eis
ku
σαμοθρακην
samothrakēn
Samotrace
τη
τε
te
także
επιουση
epiousē
nadchodzącego dnia
εις
eis
do
νεαπολιν
neapolin
Neapolu
τε
te
zarówno
εις
eis
do
φιλιππους
filippous
Filippi
ητις
hētis
która
εστιν
estin
jest
πρωτη
prōtē
pierwszej
της
tēs
μεριδος
meridos
części
της
tēs
μακεδονιας
makedonias
Macedonii
πολις
polis
miasto
κολωνια
kolōnia
kolonia
ημεν
ēmen
byliśmy
δε
de
zaś
εν
en
w
ταυτη
tautē
tym
τη
πολει
polei
mieście
διατριβοντες
diatribontes
przebywając
ημερας
hēmeras
dni
τινας
tinas
jakichś
τε
te
Także
ημερα
hēmera
dnia
των
tōn
σαββατων
sabbatōn
szabatów
εξηλθομεν
eksēlthomen
wyszliśmy
εξω
eksō
na zewnątrz
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
παρα
para
obok
ποταμον
potamon
rzeki
ου
hou
gdzie
ενομιζετο
enomizeto
było wnioskowane
προσευχη
proseuchē
modlitwa
ειναι
einai
być
και
kai
i
καθισαντες
kathisantes
usiadłszy
ελαλουμεν
elaloumen
mówiliśmy
ταις
tais
do
συνελθουσαις
synelthousais
które zeszły się
γυναιξιν
gynaiksin
kobiet
τις
tis
pewna
γυνη
gynē
kobieta
ονοματι
onomati
imieniem
λυδια
lydia
Lidia
πορφυροπωλις
porfyropōlis
sprzedawczyni purpury
πολεως
poleōs
z miasta
θυατειρων
thyateirōn
Tiatyry
σεβομενη
sebomenē
czcząca
τον
ton
θεον
theon
Boga
ηκουεν
ēkouen
słuchała
ης
hēs
której
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
διηνοιξεν
diēnoiksen
otworzył
την
tēn
καρδιαν
kardian
serce
προσεχειν
prosechein
zważać
τοις
tois
λαλουμενοις
laloumenois
co są mówione
υπο
hypo
przez
του
tou
παυλου
paulou
Pawła
δε
de
zaś
εβαπτισθη
ebaptisthē
została zanurzona
και
kai
i
ο
ho
οικος
oikos
dom
αυτης
autēs
jej
παρεκαλεσεν
parekalesen
poprosiła
λεγουσα
legousa
mówiąc
ει
ei
jeśli
κεκρικατε
kekrikate
osądzacie
με
me
mnie
πιστην
pistēn
wierną
τω
κυριω
kyriō
Pana
ειναι
einai
być
εισελθοντες
eiselthontes
wszedłszy
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
μου
mou
mojego
μεινατε
meinate
pozostańcie
και
kai
i
παρεβιασατο
parebiasato
przymusiła
ημας
hēmas
nas
δε
de
zaś
πορευομενων
poreuomenōn
idąc
ημων
hēmōn
nam
εις
eis
na
προσευχην
proseuchēn
modlitwę
παιδισκην
paidiskēn
służąca
τινα
tina
pewna
εχουσαν
echousan
mająca
πνευμα
pneuma
ducha
πυθωνος
pythōnos
wróżby
απαντησαι
apantēsai
wyjść naprzeciw
ημιν
hēmin
nam
ητις
hētis
która
εργασιαν
ergasian
zarobek
πολλην
pollēn
wielki
παρειχεν
pareichen
przydawała
τοις
tois
κυριοις
kyriois
panom
αυτης
autēs
jej
μαντευομενη
manteuomenē
wróżąc
κατακολουθησασα
katakolouthēsasa
która towarzyszyła
τω
παυλω
paulō
Pawłowi
και
kai
i
ημιν
hēmin
nam
εκραζεν
ekrazen
krzyczała
λεγουσα
legousa
mówiąc
ουτοι
houtoi
ci
οι
hoi
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
δουλοι
douloi
niewolnicy
του
tou
θεου
theou
Boga
του
tou
υψιστου
hypsistou
Najwyższego
εισιν
eisin
οιτινες
hoitines
którzy
καταγγελλουσιν
katangellousin
zwiastują
ημιν
hēmin
nam
οδον
hodon
drogę
σωτηριας
sōtērias
zbawienia
δε
de
zaś
εποιει
epoiei
czyniła
επι
epi
przez
πολλας
pollas
wiele
ημερας
hēmeras
dni
διαπονηθεις
diaponētheis
oburzywszy się
δε
de
zaś
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
και
kai
i
επιστρεψας
epistrepsas
odwróciwszy się
τω
πνευματι
pneumati
duchowi
ειπεν
eipen
powiedział
παραγγελλω
parangellō
nakazuję
σοι
soi
ci
εν
en
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
εξελθειν
ekselthein
wyjść
απ
ap
od
αυτης
autēs
niej
και
kai
i
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
αυτη
autē
tej
τη
ωρα
hōra
godziny
δε
de
zaś
οι
hoi
κυριοι
kyrioi
panowie
αυτης
autēs
jej
οτι
hoti
że
εξηλθεν
eksēlthen
wyszła
η
ελπις
elpis
nadzieja
της
tēs
εργασιας
ergasias
zarobku
αυτων
autōn
ich
επιλαβομενοι
epilabomenoi
chwyciwszy
τον
ton
παυλον
paulon
Pawła
και
kai
i
τον
ton
σιλαν
silan
Sylasa
ειλκυσαν
heilkysan
zaciągnęli
εις
eis
na
την
tēn
G58
αγοραν
agoran
rynek
επι
epi
przed
τους
tous
αρχοντας
archontas
przywódców
προσαγαγοντες
prosagagontes
doprowadziwszy
αυτους
autous
ich
τοις
tois
do
στρατηγοις
stratēgois
dowódców strażników
ειπον
eipon
powiedzieli
ουτοι
houtoi
ci
οι
hoi
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
εκταρασσουσιν
ektarassousin
niepokoją
ημων
hēmōn
nasze
την
tēn
πολιν
polin
miasto
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
υπαρχοντες
hyparchontes
będąc
καταγγελλουσιν
katangellousin
zwiastują
εθη
ethē
zwyczaje
α
ha
których
ουκ
ouk
nie
εξεστιν
eksestin
wolno
ημιν
hēmin
nam
παραδεχεσθαι
paradechesthai
przyjmować
ουδε
oude
ani
ποιειν
poiein
czynić
ρωμαιοις
rōmaiois
Rzymianami
ουσιν
ousin
będąc
συνεπεστη
synepestē
wspólnie przystąpił
ο
ho
οχλος
ochlos
tłum
κατ
kat
przeciw
αυτων
autōn
nim
και
kai
i
οι
hoi
στρατηγοι
stratēgoi
dowódcy straży
περιρρηξαντες
perirrēksantes
rozdarłszy
αυτων
autōn
ich
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
εκελευον
ekeleuon
kazali
ραβδιζειν
rabdizein
chłostać
τε
te
zarówno
επιθεντες
epithentes
nałożywszy
αυτοις
autois
im
πληγας
plēgas
ciosów
εβαλον
ebalon
rzucili
εις
eis
do
φυλακην
fylakēn
strażnicy
παραγγειλαντες
parangeilantes
nakazawszy
τω
δεσμοφυλακι
desmofylaki
strażnikowi więziennemu
ασφαλως
asfalōs
niezawodnie
τηρειν
tērein
zachowywać
αυτους
autous
ich
παραγγελιαν
parangelian
nakaz
τοιαυτην
toiautēn
taki
ειληφως
eilēfōs
otrzymując
εβαλεν
ebalen
rzucił
αυτους
autous
ich
εις
eis
do
την
tēn
εσωτεραν
esōteran
bardziej wewnętrznej
φυλακην
fylakēn
strażnicy
και
kai
i
τους
tous
ποδας
podas
stopy
αυτων
autōn
ich
ησφαλισατο
ēsfalisato
zabezpieczył
εις
eis
w
το
to
ξυλον
ksylon
drzewie
δε
de
zaś
το
to
μεσονυκτιον
mesonyktion
północy
παυλος
paulos
Paweł
και
kai
i
σιλας
silas
Sylas
προσευχομενοι
proseuchomenoi
modląc się
υμνουν
hymnoun
śpiewali hymn
τον
ton
θεον
theon
Bogu
επηκροωντο
epēkroōnto
przysłuchiwali się
δε
de
zaś
αυτων
autōn
im
οι
hoi
δεσμιοι
desmioi
więźniowie
δε
de
zaś
σεισμος
seismos
trzęsienie ziemi
εγενετο
egeneto
stało się
μεγας
megas
wielkie
ωστε
hōste
tak że
σαλευθηναι
saleuthēnai
zostać potrząśnięte
τα
ta
θεμελια
themelia
fundamenty
του
tou
δεσμωτηριου
desmōtēriou
więzienia
ανεωχθησαν
aneōchthēsan
zostały otworzone
τε
te
także
παραχρημα
parachrēma
od razu
αι
hai
θυραι
thyrai
drzwi
πασαι
pasai
wszystkie
και
kai
i
παντων
pantōn
wszystkich
τα
ta
δεσμα
desma
więzy
ανεθη
anethē
został zwolniony zostały zwolnione
δε
de
zaś
γενομενος
genomenos
który stał się
ο
ho
δεσμοφυλαξ
desmofylaks
strażnik więzienny
και
kai
i
ιδων
idōn
zobaczywszy
ανεωγμενας
aneōgmenas
które są otworzone
τας
tas
θυρας
thyras
drzwi
της
tēs
φυλακης
fylakēs
strażnicy
σπασαμενος
spasamenos
dobywszy
μαχαιραν
machairan
miecza
εμελλεν
emellen
zamierzał
εαυτον
heauton
siebie
αναιρειν
anairein
zabić
νομιζων
nomizōn
wnioskując
εκπεφευγεναι
ekpefeugenai
wymknąć się
τους
tous
δεσμιους
desmious
więźniom
δε
de
zaś
φωνη
fōnē
głosem
μεγαλη
megalē
wielkim
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
λεγων
legōn
mówiąc
μηδεν
mēden
nic
πραξης
praksēs
uczyniłbyś
σεαυτω
seautō
sobie
κακον
kakon
złego
απαντες
hapantes
wszyscy
γαρ
gar
bowiem
εσμεν
esmen
jesteśmy
ενθαδε
enthade
tutaj
δε
de
zaś
φωτα
fōta
światła
εισεπηδησεν
eisepēdēsen
wskoczył
και
kai
i
εντρομος
entromos
drżący
γενομενος
genomenos
który stał się
προσεπεσεν
prosepesen
przypadł do
τω
παυλω
paulō
Pawła
και
kai
i
τω
σιλα
sila
Sylasa
προαγαγων
proagagōn
poprowadziwszy naprzód
αυτους
autous
ich
εξω
eksō
na zewnątrz
εφη
efē
powiedział
κυριοι
kyrioi
panowie
τι
ti
co
με
me
mnie
δει
dei
trzeba
ποιειν
poiein
czynić
ινα
hina
aby
σωθω
sōthō
zostałbym zbawiony
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
πιστευσον
pisteuson
uwierz
επι
epi
w
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
ιησουν
iēsoun
Jezusa
χριστον
christon
Pomazańca
και
kai
a
σωθηση
sōthēsē
zostaniesz zbawiony
συ
sy
ty
και
kai
i
ο
ho
οικος
oikos
dom
σου
sou
twój
ελαλησαν
elalēsan
powiedzieli
αυτω
autō
mu
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
και
kai
i
πασιν
pasin
wszystkim
τοις
tois
εν
en
w
τη
οικια
oikia
domu
αυτου
autou
jego
παραλαβων
paralabōn
przyjąwszy
αυτους
autous
ich
εν
en
w
εκεινη
ekeinē
tej
τη
ωρα
hōra
godzinie
της
tēs
νυκτος
nyktos
nocą
ελουσεν
elousen
obmył
απο
apo
od
των
tōn
πληγων
plēgōn
ciosów
και
kai
i
εβαπτισθη
ebaptisthē
został zanurzony
αυτος
autos
on
και
kai
i
οι
hoi
ci
αυτου
autou
jego
παντες
pantes
wszyscy
παραχρημα
parachrēma
od razu
τε
te
zarówno
αυτους
autous
ich
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
αυτου
autou
jego
παρεθηκεν
parethēken
podał
τραπεζαν
trapezan
stół
και
kai
i
G21
ηγαλλιασατο
ēgalliasato
rozweselił się
πανοικι
panoiki
z całym domem
πεπιστευκως
pepisteukōs
wierząc
τω
θεω
theō
Bogu
δε
de
zaś
γενομενης
genomenēs
gdy stał się
απεστειλαν
apesteilan
wysłali
οι
hoi
στρατηγοι
stratēgoi
dowódcy straży
τους
tous
ραβδουχους
rabdouchous
trzymających rózgę
λεγοντες
legontes
mówiąc
απολυσον
apolyson
oddal
τους
tous
ανθρωπους
anthrōpous
ludzi
εκεινους
ekeinous
tych
δε
de
zaś
ο
ho
δεσμοφυλαξ
desmofylaks
strażnik więzienny
τους
tous
λογους
logous
słowa
τουτους
toutous
te
προς
pros
do
τον
ton
παυλον
paulon
Pawła
οτι
hoti
że
απεσταλκασιν
apestalkasin
wysłali
οι
hoi
στρατηγοι
stratēgoi
dowódcy straży
ινα
hina
aby
απολυθητε
apolythēte
zostalibyście uwolnieni
νυν
nyn
teraz
ουν
oun
więc
εξελθοντες
ekselthontes
wyszedłszy
πορευεσθε
poreuesthe
idźcie
εν
en
w
ειρηνη
eirēnē
pokoju
δε
de
zaś
παυλος
paulos
Paweł
εφη
efē
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich