Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 17


δε
de
zaś
την
tēn
αμφιπολιν
amfipolin
Amfipolis
και
kai
i
απολλωνιαν
apollōnian
Apollonię
ηλθον
ēlthon
przyszli
εις
eis
do
θεσσαλονικην
thessalonikēn
Tesaloniki
οπου
hopou
gdzie
ην
ēn
było
η
συναγωγη
synagōgē
zgromadzenie
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
δε
de
zaś
το
to
ειωθος
eiōthos
będącego zwyczajem
τω
παυλω
paulō
Pawła
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
και
kai
i
επι
epi
przez
σαββατα
sabbata
szabaty
τρια
tria
trzy
διελεγετο
dielegeto
rozmawiał
αυτοις
autois
z nimi
απο
apo
z
των
tōn
γραφων
grafōn
Pism
και
kai
i
παρατιθεμενος
paratithemenos
podając
οτι
hoti
że
τον
ton
χριστον
christon
Pomazańcowi
εδει
edei
trzeba było
παθειν
pathein
wycierpieć
και
kai
i
αναστηναι
anastēnai
powstać
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
και
kai
i
οτι
hoti
że
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
ιησους
iēsous
Jezus
ον
hon
którego
εγω
egō
ja
καταγγελλω
katangellō
zwiastuję
υμιν
hymin
wam
τινες
tines
niektórzy
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
επεισθησαν
epeisthēsan
zostali przekonani
και
kai
i
προσεκληρωθησαν
proseklērōthēsan
zostali przydzieleni do
τω
παυλω
paulō
Pawła
και
kai
i
τω
σιλα
sila
Sylasa
των
tōn
τε
te
zarówno
σεβομενων
sebomenōn
czczących
ελληνων
hellēnōn
Greków
πολυ
poly
wielkie
πληθος
plēthos
mnóstwo
γυναικων
gynaikōn
kobiet
τε
te
zarówno
των
tōn
πρωτων
prōtōn
pierwszych
ουκ
ouk
nie
ολιγαι
oligai
mało
δε
de
zaś
οι
hoi
απειθουντες
apeithountes
którzy nie okazują posłuszeństwa
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
και
kai
i
προσλαβομενοι
proslabomenoi
dobrawszy
των
tōn
z
G60
αγοραιων
agoraiōn
rynkowych
τινας
tinas
jakichś
ανδρας
andras
mężów
πονηρους
ponērous
niegodziwych
και
kai
i
οχλοποιησαντες
ochlopoiēsantes
uczyniwszy tłum
εθορυβουν
ethoryboun
robili zgiełk
την
tēn
w
πολιν
polin
mieście
επισταντες
epistantes
stanąwszy obok
τε
te
także
τη
οικια
oikia
domu
ιασονος
iasonos
Jazona
εζητουν
ezētoun
szukali
αυτους
autous
ich
G71
αγαγειν
agagein
przyprowadzić
εις
eis
do
τον
ton
δημον
dēmon
ludu
ευροντες
heurontes
znalazłszy
δε
de
zaś
αυτους
autous
ich
εσυρον
esyron
ciągnęli
τον
ton
ιασονα
iasona
Jazona
και
kai
i
τινας
tinas
jakichś
G80
αδελφους
adelfous
braci
επι
epi
przed
τους
tous
πολιταρχας
politarchas
przełożonych miasta
βοωντες
boōntes
wołając
οτι
hoti
że
οι
hoi
την
tēn
οικουμενην
oikoumenēn
świat zamieszkiwany
αναστατωσαντες
anastatōsantes
zburzywszy
ουτοι
houtoi
ci
και
kai
i
ενθαδε
enthade
tutaj
παρεισιν
pareisin
są obecni
υποδεδεκται
hypodedektai
podjął
ιασων
iasōn
Jazon
και
kai
i
ουτοι
houtoi
ci
παντες
pantes
wszyscy
απεναντι
apenanti
wbrew
των
tōn
δογματων
dogmatōn
postawieniom
καισαρος
kaisaros
Cezara
πραττουσιν
prattousin
robią
βασιλεα
basilea
król
λεγοντες
legontes
mówiąc
ετερον
heteron
inny
ειναι
einai
być
ιησουν
iēsoun
Jezus
δε
de
zaś
τον
ton
οχλον
ochlon
tłum
και
kai
i
τους
tous
πολιταρχας
politarchas
przełożonych miasta
ακουοντας
akouontas
słuchających
ταυτα
tauta
tych
λαβοντες
labontes
wziąwszy
το
to
ικανον
hikanon
dość dużo
παρα
para
od
του
tou
ιασονος
iasonos
Jazona
και
kai
i
των
tōn
λοιπων
loipōn
pozostałych
απελυσαν
apelysan
uwolnili
αυτους
autous
ich
δε
de
zaś
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
ευθεως
eutheōs
zaraz
δια
dia
przez
της
tēs
νυκτος
nyktos
noc
εξεπεμψαν
eksepempsan
wysłali
τον
ton
τε
te
zarówno
παυλον
paulon
Paweł
και
kai
i
τον
ton
σιλαν
silan
Sylas
εις
eis
do
βεροιαν
beroian
Berei
οιτινες
hoitines
którzy
παραγενομενοι
paragenomenoi
przybywszy
εις
eis
do
την
tēn
συναγωγην
synagōgēn
zgromadzenia
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
απηεσαν
apēesan
powracali
δε
de
zaś
ησαν
ēsan
byli
ευγενεστεροι
eugenesteroi
szlachetniej urodzeni
των
tōn
od tych
εν
en
w
θεσσαλονικη
thessalonikē
Tesalonice
οιτινες
hoitines
którzy
εδεξαντο
edeksanto
przyjęli
τον
ton
λογον
logon
Słowo
μετα
meta
z
πασης
pasēs
całą
προθυμιας
prothymias
gotowością
το
to
καθ
kath
co
ημεραν
hēmeran
dzień
ανακρινοντες
anakrinontes
rozsądzając
τας
tas
γραφας
grafas
Pisma
ει
ei
czy
εχοι
echoi
oby miało się
ταυτα
tauta
te
ουτως
houtōs
tak
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
επιστευσαν
episteusan
uwierzyli
και
kai
i
των
tōn
ελληνιδων
hellēnidōn
Greczynek
γυναικων
gynaikōn
kobiet
των
tōn
ευσχημονων
euschēmonōn
szanowanych
και
kai
i
ανδρων
andrōn
mężów
ουκ
ouk
nie
ολιγοι
oligoi
mało
δε
de
zaś
εγνωσαν
egnōsan
poznali
οι
hoi
απο
apo
z
της
tēs
θεσσαλονικης
thessalonikēs
Tesaloniki
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
οτι
hoti
że
και
kai
i
εν
en
w
τη
βεροια
beroia
Berei
κατηγγελη
katēngelē
zostało zwiastowane
υπο
hypo
przez
του
tou
παυλου
paulou
Pawła
ο
ho
λογος
logos
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
ηλθον
ēlthon
przyszli
κακει
kakei
i tam
σαλευοντες
saleuontes
potrząsając
τους
tous
οχλους
ochlous
tłumy
δε
de
zaś
τοτε
tote
wtedy
τον
ton
παυλον
paulon
Pawła
εξαπεστειλαν
eksapesteilan
posłali
οι
hoi
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
πορευεσθαι
poreuesthai
iść
ως
hōs
jak
επι
epi
do
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morza
υπεμενον
upemenon
pozostali
δε
de
zaś
ο
ho
τε
te
zarówno
σιλας
silas
Sylas
και
kai
i
ο
ho
τιμοθεος
timotheos
Tymoteusz
εκει
ekei
tam
δε
de
zaś
καθιστωντες
kathistōntes
sprowadzający
τον
ton
παυλον
paulon
Pawła
G71
ηγαγον
ēgagon
poprowadzili
αυτον
auton
go
εως
heōs
aż do
αθηνων
athēnōn
Aten
και
kai
i
λαβοντες
labontes
wziąwszy
εντολην
entolēn
przykazanie
προς
pros
do
τον
ton
σιλαν
silan
Sylasa
και
kai
i
τιμοθεον
timotheon
Tymoteusza
ινα
hina
aby
ως
hōs
jak
ταχιστα
tachista
najszybciej
ελθωσιν
elthōsin
przyszliby
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
εξηεσαν
eksēesan
wychodzili
δε
de
zaś
ταις
tais
αθηναις
athēnais
Atenach
εκδεχομενου
ekdechomenou
oczekując
αυτους
autous
ich
του
tou
παυλου
paulou
Paweł
παρωξυνετο
parōksyneto
został drażniony
το
to
πνευμα
pneuma
duch
αυτου
autou
jego
εν
en
w
αυτω
autō
nim
θεωρουντι
theōrounti
oglądając
κατειδωλον
kateidōlon
pełnych wizerunków
ουσαν
ousan
będące
την
tēn
πολιν
polin
miasto
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
εν
en
w
τη
συναγωγη
synagōgē
zgromadzeniu
τοις
tois
ιουδαιοις
ioudaiois
Judejczyków
και
kai
i
τοις
tois
σεβομενοις
sebomenois
czczącym
και
kai
i
εν
en
na
τη
G58
αγορα
agora
rynku
κατα
kata
co
πασαν
pasan
każdy
ημεραν
hēmeran
dzień
προς
pros
do
τους
tous
παρατυγχανοντας
paratygchanontas
których przypadkiem spotkał
δε
de
zaś
των
tōn
z
επικουρειων
epikoureiōn
epikurejskich
και
kai
i
των
tōn
στωικων
stōikōn
stoickich
φιλοσοφων
filosofōn
filozofów
συνεβαλλον
syneballon
stykali się z
αυτω
autō
nim
και
kai
i
τινες
tines
niektórzy
ελεγον
elegon
mówili
τι
ti
co
αν
an
kolwiek
θελοι
theloi
oby chce
ο
ho
σπερμολογος
spermologos
gaduła
ουτος
houtos
ten
λεγειν
legein
mówić
οι
hoi
ci
δε
de
zaś
ξενων
ksenōn
obcych
δαιμονιων
daimoniōn
demonów
δοκει
dokei
zdaje się
καταγγελευς
katangeleus
głosiciel
ειναι
einai
być
οτι
hoti
gdyż
τον
ton
o
ιησουν
iēsoun
Jezusie
και
kai
i
την
tēn
αναστασιν
anastasin
powstaniu
αυτοις
autois
im
ευηγγελιζετο
euēngelizeto
głosił dobrą nowinę
τε
te
zarówno
αυτου
autou
go
επι
epi
na
τον
ton
αρειον
areion
Aresowe
παγον
pagon
Wzgórze
G71
ηγαγον
ēgagon
przyprowadzili
λεγοντες
legontes
mówiąc
δυναμεθα
dynametha
możemy
γνωναι
gnōnai
poznać
τις
tis
jaka
η
καινη
kainē
nowa
αυτη
hautē
ta
η
υπο
hypo
przez
σου
sou
ciebie
λαλουμενη
laloumenē
która jest mówiona
διδαχη
didachē
nauka
γαρ
gar
bowiem
τινα
tina
jakieś
εισφερεις
eisfereis
wprowadzasz
εις
eis
do
τας
tas
ακοας
akoas
uszów
ημων
hēmōn
naszych
βουλομεθα
boulometha
chcemy
ουν
oun
więc
γνωναι
gnōnai
poznać
τι
ti
czym
αν
an
kolwiek
θελοι
theloi
oby chce
ταυτα
tauta
te
ειναι
einai
być
δε
de
zaś
παντες
pantes
wszyscy
και
kai
i
οι
hoi
επιδημουντες
epidēmountes
przebywający w kraju
ξενοι
ksenoi
obcy
εις
eis
na
ουδεν
ouden
nic
ετερον
heteron
innego
ευκαιρουν
eukairoun
mieli dogodną porę
η
ē
niż
λεγειν
legein
mówić
τι
ti
coś
και
kai
i
ακουειν
akouein
słuchać
καινοτερον
kainoteron
coraz nowszego
δε
de
zaś
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
εν
en
na
μεσω
mesō
środku
του
tou
αρειου
areiou
Aresa
παγου
pagou
Wzgórzu
εφη
efē
powiedział
ανδρες
andres
mężowie
αθηναιοι
athēnaioi
Ateńczycy
κατα
kata
na
παντα
panta
każdym
ως
hōs
jako
δεισιδαιμονεστερους
deisidaimonesterous
nader religijnych
υμας
hymas
was
θεωρω
theōrō
widzę
γαρ
gar
bowiem
και
kai
i
αναθεωρων
anatheōrōn
rozpatrując
τα
ta
σεβασματα
sebasmata
przedmiotom kultu
υμων
hymōn
waszym
ευρον
heuron
znalazłem
και
kai
i
βωμον
bōmon
ołtarz
εν
en
w
ω
którym
επεγεγραπτο
epegegrapto
zostało napisane
G57
αγνωστω
agnōstō
nieznanemu
θεω
theō
Bogu
ον
hon
co
ουν
oun
więc
G50
αγνοουντες
agnoountes
nie rozumiejąc
ευσεβειτε
eusebeite
szanujecie
τουτον
touton
to
εγω
egō
ja
καταγγελλω
katangellō
zwiastuję
υμιν
hymin
wam
θεος
theos
Bóg
ο
ho
ποιησας
poiēsas
który uczynił
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
και
kai
i
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
εν
en
w
αυτω
autō
nim
ουτος
houtos
Ten
ουρανου
ouranou
nieba
και
kai
i
γης
gēs
ziemi
κυριος
kyrios
Pan
υπαρχων
hyparchōn
będąc
ουκ
ouk
nie
εν
en
w
χειροποιητοις
cheiropoiētois
ręką uczynionych
ναοις
naois
świątyniach
κατοικει
katoikei
zamieszkuje
υπο
hypo
przez
χειρων
cheirōn
ręce
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzkie
θεραπευεται
therapeuetai
jest obsługiwany
προσδεομενος
prosdeomenos
jako dodatkowo potrzebujący
τινος
tinos
czegoś
αυτος
autos
sam
διδους
didous
dając
πασιν
pasin
wszystkim
ζωην
zōēn
życie
και
kai
i
πνοην
pnoēn
dech
και
kai
i
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
τε
te
zarówno
εξ
eks
z
ενος
henos
jednej
αιματος
haimatos
krwi
παν
pan
cały
εθνος
ethnos
naród
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
κατοικειν
katoikein
zamieszkiwać
επι
epi
na
παν
pan
całym
το
to
προσωπον
prosōpon
obliczu
της
tēs
γης
gēs
ziemi
ορισας
horisas
ustanowiwszy
προτεταγμενους
protetagmenous
które są wyznaczone
καιρους
kairous
pory
και
kai
i
τας
tas
οροθεσιας
horothesias
wyznaczone granice
της
tēs
κατοικιας
katoikias
zamieszkiwania
αυτων
autōn
ich
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
ει
ei
jeśli
αρα
ara
zatem
γε
ge
rzeczywiście
ψηλαφησειαν
psēlafēseian
oby dotknęli
αυτον
auton
Go
και
kai
i
ευροιεν
heuroien
oby znaleźli
καιτοιγε
kaitoige
i rzeczywiście
ου
ou
nie
μακραν
makran
daleko
απο
apo
od
ενος
henos
jednego
εκαστου
hekastou
każdego
ημων
hēmōn
z nas
υπαρχοντα
hyparchonta
będącego
αυτω
autō
Nim
γαρ
gar
bowiem
ζωμεν
zōmen
żyjemy
και
kai
i
κινουμεθα
kinoumetha
jesteśmy poruszani
και
kai
i
εσμεν
esmen
jesteśmy
ως
hōs
jak
και
kai
i
τινες
tines
niektórzy
των
tōn
καθ
kath
u
υμας
hymas
was
ποιητων
poiētōn
poetów
ειρηκασιν
eirēkasin
powiedzieli
του
tou
γαρ
gar
bowiem
και
kai
i
γενος
genos
ród
εσμεν
esmen
jesteśmy
ουν
oun
więc
υπαρχοντες
hyparchontes
będąc
του
tou
θεου
theou
Boga
ουκ
ouk
nie
οφειλομεν
ofeilomen
powinniśmy
νομιζειν
nomizein
wnioskować
χρυσω
chrysō
że złoto
η
ē
lub
αργυρω
argyrō
srebro
η
ē
lub
λιθω
lithō
kamieniowi
χαραγματι
charagmati
rzeźbie
τεχνης
technēs
rzemiosła
και
kai
i
ενθυμησεως
enthymēseōs
zamysłów
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
το
to
θειον
theion
boskie
ειναι
einai
być
ομοιον
homoion
podobne
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
χρονους
chronous
czasami
της
tēs
G52
αγνοιας
agnoias
niewiedzy
υπεριδων
hyperidōn
pominąwszy
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τα
ta
νυν
nyn
teraz
παραγγελλει
parangellei
nakazuje
τοις
tois
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
πασιν
pasin
wszystkim
πανταχου
pantachou
wszędzie
μετανοειν
metanoein
opamiętać się
εστησεν
hestēsen
postawił
ημεραν
hēmeran
dzień
εν
en
w
η
którym
μελλει
mellei
ma
κρινειν
krinein
sądzić
την
tēn
οικουμενην
oikoumenēn
świat zamieszkały
εν
en
w
δικαιοσυνη
dikaiosynē
sprawiedliwości
εν
en
w
ανδρι
andri
Mężu
ω
którego
ωρισεν
hōrisen
ustanowił
πιστιν
pistin
wiarę
παρασχων
paraschōn
podawszy
πασιν
pasin
wszystkim
αναστησας
anastēsas
wzbudziwszy
αυτον
auton
Go
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
δε
de
zaś
αναστασιν
anastasin
o powstaniu
νεκρων
nekrōn
z martwych
οι
hoi
μεν
men
wprawdzie
εχλευαζον
echleuazon
drwili
οι
hoi
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
ακουσομεθα
akousometha
posłuchamy
σου
sou
cię
παλιν
palin
znów
περι
peri
o
τουτου
toutou
tym
ουτως
houtōs
tak
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
εκ
ek
ze
μεσου
mesou
środka
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
ανδρες
andres
mężowie
κολληθεντες
kollēthentes
zostawszy przyłączonymi
αυτω
autō
mu
επιστευσαν
episteusan
uwierzyli
εν
en
wśród
οις
hois
których
και
kai
i
διονυσιος
dionysios
Dionizy
ο
ho
αρεοπαγιτης
areopagitēs
Areopagita
και
kai
i
γυνη
gynē
kobieta
ονοματι
onomati
imieniem
δαμαρις
damaris
Damaris
και
kai
i
ετεροι
heteroi
inni
συν
syn
z
αυτοις
autois
nimi
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu