Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 18


δε
de
zaś
ταυτα
tauta
tych
χωρισθεις
chōristheis
zostawszy oddalonym
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
εκ
ek
z
των
tōn
αθηνων
athēnōn
Aten
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εις
eis
do
κορινθον
korinthon
Koryntu
ευρων
heurōn
znalazłszy
τινα
tina
pewnego
ιουδαιον
ioudaion
Judejczyka
ονοματι
onomati
imieniem
ακυλαν
akylan
Akwila
ποντικον
pontikon
Pontyjczyka
τω
γενει
genei
rodem
προσφατως
prosfatōs
niedawno
εληλυθοτα
elēlythota
który przyszedł
απο
apo
z
της
tēs
ιταλιας
italias
Italii
και
kai
i
πρισκιλλαν
priskillan
Pryscyllę
γυναικα
gynaika
żonę
αυτου
autou
jego
δια
dia
przez
το
to
διατεταχεναι
diatetachenai
zarządzić
κλαυδιον
klaudion
Klaudiusza
χωριζεσθαι
chōrizesthai
być oddalonymi
παντας
pantas
wszyscy
τους
tous
ιουδαιους
ioudaious
Judejczycy
εκ
ek
z
της
tēs
ρωμης
rōmēs
Rzymu
προσηλθεν
prosēlthen
podszedł do
αυτοις
autois
nich
δια
dia
przez
το
to
to że
ομοτεχνον
homotechnon
uprawiającym to samo rzemiosło
ειναι
einai
być
εμενεν
emenen
pozostawał
παρ
par
u
αυτοις
autois
nich
και
kai
i
ειργαζετο
eirgazeto
pracował
ησαν
ēsan
byli
γαρ
gar
bowiem
σκηνοποιοι
skēnopoioi
wytwórcami namiotów
την
tēn
τεχνην
technēn
rzemiosłem
δε
de
zaś
εν
en
w
τη
συναγωγη
synagōgē
zgromadzeniu
κατα
kata
co
παν
pan
każdy
σαββατον
sabbaton
szabat
επειθεν
epeithen
przekonywał
τε
te
zarówno
ιουδαιους
ioudaious
Judejczyków
και
kai
i
ελληνας
hellēnas
Greków
δε
de
zaś
κατηλθον
katēlthon
zeszli
απο
apo
z
της
tēs
μακεδονιας
makedonias
Macedonii
ο
ho
τε
te
zarówno
σιλας
silas
Sylas
και
kai
i
ο
ho
τιμοθεος
timotheos
Tymoteusz
συνειχετο
syneicheto
został przynaglony
τω
πνευματι
pneumati
duchem
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
διαμαρτυρομενος
diamartyromenos
zaświadczając
τοις
tois
ιουδαιοις
ioudaiois
Judejczykom
τον
ton
χριστον
christon
Pomazańca
ιησουν
iēsoun
Jezusa
δε
de
zaś
αυτων
autōn
oni
και
kai
i
βλασφημουντων
blasfēmountōn
gdy bluźnią
εκτιναξαμενος
ektinaksamenos
strząsnąwszy
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
το
to
αιμα
haima
krew
υμων
hymōn
wasza
επι
epi
na
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
υμων
hymōn
waszą
καθαρος
katharos
czysty
εγω
egō
ja
απο
apo
od
του
tou
νυν
nyn
teraz
εις
eis
do
τα
ta
εθνη
ethnē
pogan
πορευσομαι
poreusomai
pójdę
μεταβας
metabas
przeszedłszy
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εις
eis
do
οικιαν
oikian
domu
τινος
tinos
kogoś
ονοματι
onomati
imieniem
ιουστου
ioustou
Justus
σεβομενου
sebomenou
czczącego
τον
ton
θεον
theon
Boga
ου
hou
którego
η
οικια
oikia
dom
ην
ēn
był
συνομορουσα
synomorousa
graniczący ze
τη
συναγωγη
synagōgē
zgromadzeniem
δε
de
zaś
ο
ho
αρχισυναγωγος
archisynagōgos
przełożony zgromadzenia
επιστευσεν
episteusen
uwierzył
τω
κυριω
kyriō
Panu
συν
syn
razem z
ολω
holō
całym
τω
οικω
oikō
domem
αυτου
autou
jego
και
kai
i
πολλοι
polloi
liczni
των
tōn
κορινθιων
korinthiōn
Koryntianie
ακουοντες
akouontes
słuchając
επιστευον
episteuon
uwierzyli
και
kai
i
εβαπτιζοντο
ebaptizonto
byli zanurzani
δε
de
zaś
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
δι
di
przez
οραματος
horamatos
widzenie
εν
en
w
νυκτι
nykti
nocy
τω
παυλω
paulō
Pawłowi
μη
nie
φοβου
fobou
bój się
αλλα
alla
ale
λαλει
lalei
mów
και
kai
i
μη
nie
σιωπησης
siōpēsēs
zamilczałbyś
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
μετα
meta
z
σου
sou
tobą
και
kai
i
ουδεις
oudeis
nikt
επιθησεται
epithēsetai
położy
σοι
soi
na tobie
του
tou
κακωσαι
kakōsai
wyrządzić zło
σε
se
tobie
διοτι
dioti
dlatego że
λαος
laos
lud
εστιν
estin
jest
μοι
moi
Mi
πολυς
polys
wielki
εν
en
w
τη
πολει
polei
mieście
ταυτη
tautē
tym
τε
te
także
ενιαυτον
eniauton
rok
και
kai
i
μηνας
mēnas
miesięcy
εξ
heks
sześć
διδασκων
didaskōn
nauczając
εν
en
w
αυτοις
autois
nich
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
ανθυπατευοντος
anthypateuontos
gdy jest prokonsulem
της
tēs
αχαιας
achaias
Achai
κατεπεστησαν
katepestēsan
powstali przeciwko
ομοθυμαδον
homothymadon
jednomyślnie
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
τω
παυλω
paulō
Pawłowi
και
kai
i
G71
ηγαγον
ēgagon
przyprowadzili
αυτον
auton
go
επι
epi
do
το
to
βημα
bēma
trybuny
οτι
hoti
że
παρα
para
wbrew
τον
ton
νομον
nomon
Prawu
ουτος
houtos
ten
αναπειθει
anapeithei
namawia
τους
tous
ανθρωπους
anthrōpous
ludzi
σεβεσθαι
sebesthai
czcić
τον
ton
θεον
theon
Boga
δε
de
zaś
του
tou
παυλου
paulou
Paweł
ανοιγειν
anoigein
otwierać
το
to
στομα
stoma
usta
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
γαλλιων
galliōn
Galion
προς
pros
do
τους
tous
ιουδαιους
ioudaious
Judejczyków
ει
ei
jeśli
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
ην
ēn
było
G92
αδικημα
adikēma
bezprawie
τι
ti
jakieś
η
ē
lub
ραδιουργημα
radiourgēma
niegodziwe przestępstwo
πονηρον
ponēron
niegodziwe
ω
ō
o
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
κατα
kata
co do
λογον
logon
słowa
αν
an
kiedykolwiek
ηνεσχομην
ēneschomēn
znosiłem
υμων
hymōn
was
δε
de
zaś
ζητημα
zētēma
spór
εστιν
estin
jest
περι
peri
o
λογου
logou
słowo
και
kai
i
ονοματων
onomatōn
imiona
και
kai
i
νομου
nomou
Prawa
του
tou
καθ
kath
u
υμας
hymas
was
οψεσθε
opsesthe
zobaczycie
αυτοι
autoi
sami
κριτης
kritēs
sędzia
γαρ
gar
bowiem
εγω
egō
ja
τουτων
toutōn
tych
ου
ou
nie
βουλομαι
boulomai
chcę
ειναι
einai
być
απηλασεν
apēlasen
przepędził
αυτους
autous
ich
απο
apo
od
του
tou
βηματος
bēmatos
trybuny
δε
de
zaś
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
ελληνες
hellēnes
Grecy
σωσθενην
sōsthenēn
Sostenesa
τον
ton
αρχισυναγωγον
archisynagōgon
przełożonego zgromadzenia
ετυπτον
etypton
bili
εμπροσθεν
emprosthen
przed
του
tou
βηματος
bēmatos
trybuną
και
kai
i
ουδεν
ouden
nic
τουτων
toutōn
tych
τω
γαλλιωνι
galliōni
Galion
εμελεν
emelen
martwił się
δε
de
zaś
παυλος
paulos
Paweł
ετι
eti
jeszcze
προσμεινας
prosmeinas
pozostawiwszy
ημερας
hēmeras
dni
ικανας
hikanas
dość liczne
τοις
tois
z
G80
αδελφοις
adelfois
braćmi
αποταξαμενος
apotaksamenos
rozstawszy się
εξεπλει
ekseplei
odpłynął
εις
eis
do
την
tēn
συριαν
syrian
Syrii
και
kai
i
συν
syn
razem z
αυτω
autō
nim
πρισκιλλα
priskilla
Pryscylla
και
kai
i
ακυλας
akylas
Akwila
κειραμενος
keiramenos
ostrzygłszy sobie
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
εν
en
w
κεγχρεαις
kegchreais
Kenchreach
ειχεν
eichen
miał
γαρ
gar
bowiem
ευχην
euchēn
ślub
δε
de
zaś
εις
eis
do
εφεσον
efeson
Efezu
κακεινους
kakeinous
i tamtych
κατελιπεν
katelipen
pozostawił
αυτου
autou
tam
αυτος
autos
on
δε
de
zaś
εισελθων
eiselthōn
wszedłszy
εις
eis
do
την
tēn
συναγωγην
synagōgēn
zgromadzenia
διελεχθη
dielechthē
rozmawiał z
τοις
tois
ιουδαιοις
ioudaiois
Judejczykami
δε
de
zaś
αυτων
autōn
oni
επι
epi
na
πλειονα
pleiona
większy
χρονον
chronon
czas
μειναι
meinai
pozostać
παρ
par
u
αυτοις
autois
nich
ουκ
ouk
nie
επενευσεν
epeneusen
wyraził zgodę
απεταξατο
apetaksato
rozstał się
αυτοις
autois
z nimi
ειπων
eipōn
powiedziawszy
δει
dei
trzeba
με
me
mi
παντως
pantōs
całkowicie
την
tēn
εορτην
heortēn
święto
την
tēn
ερχομενην
erchomenēn
przychodzące
ποιησαι
poiēsai
uczynić
εις
eis
w
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimie
παλιν
palin
znowu
δε
de
zaś
ανακαμψω
anakampsō
zawrócę
προς
pros
do
υμας
hymas
was
του
tou
za sprawą
θεου
theou
Boga
θελοντος
thelontos
który chce
και
kai
i
ανηχθη
anēchthē
został wyprowadzony
απο
apo
z
της
tēs
εφεσου
efesou
Efezu
κατελθων
katelthōn
zszedłszy
εις
eis
do
καισαρειαν
kaisareian
Cezarei
αναβας
anabas
wszedłszy
και
kai
i
ασπασαμενος
aspasamenos
pozdrowiwszy
την
tēn
εκκλησιαν
ekklēsian
zgromadzenie
κατεβη
katebē
zszedł
εις
eis
do
αντιοχειαν
antiocheian
Antiochii
ποιησας
poiēsas
uczyniwszy
χρονον
chronon
czas
τινα
tina
jakiś
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
διερχομενος
dierchomenos
przechodząc
καθεξης
katheksēs
kolejno
την
tēn
γαλατικην
galatikēn
galacką
χωραν
chōran
krainę
και
kai
i
φρυγιαν
frygian
Frygię
επιστηριζων
epistērizōn
utwierdzając
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
δε
de
zaś
τις
tis
pewien
απολλως
apollōs
Apollos
ονοματι
onomati
imieniem
αλεξανδρευς
aleksandreus
Aleksandryjczyk
τω
γενει
genei
rodem
ανηρ
anēr
mąż
λογιος
logios
wymowny
κατηντησεν
katēntēsen
przyszedł
εις
eis
do
εφεσον
efeson
Efezu
δυνατος
dynatos
mocny
ων
ōn
będący
εν
en
w
ταις
tais
γραφαις
grafais
Pismach
ην
ēn
był
κατηχημενος
katēchēmenos
który jest pouczany
την
tēn
o
οδον
hodon
drodze
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
και
kai
i
ζεων
zeōn
wrząc
τω
πνευματι
pneumati
duchem
ελαλει
elalei
mówił
και
kai
i
εδιδασκεν
edidasken
nauczał
ακριβως
akribōs
uważnie
τα
ta
περι
peri
o
του
tou
κυριου
kyriou
Panu
επισταμενος
epistamenos
wiedząc
μονον
monon
jedynie
το
to
o
βαπτισμα
baptisma
zanurzeniu
ιωαννου
iōannou
Jana
τε
te
zarówno
ηρξατο
ērksato
zaczął
παρρησιαζεσθαι
parrēsiazesthai
mówić otwarcie
εν
en
w
τη
συναγωγη
synagōgē
zgromadzeniu
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
δε
de
zaś
αυτου
autou
go
ακυλας
akylas
Akwila
και
kai
i
πρισκιλλα
priskilla
Pryscylla
προσελαβοντο
proselabonto
wziąwszy na bok
αυτον
auton
go
και
kai
i
ακριβεστερον
akribesteron
uważniej
αυτω
autō
mu
εξεθεντο
eksethento
wyłożyli
την
tēn
του
tou
θεου
theou
Boga
οδον
hodon
drogę
δε
de
zaś
αυτου
autou
on
διελθειν
dielthein
przejść
εις
eis
do
την
tēn
αχαιαν
achaian
Achai
προτρεψαμενοι
protrepsamenoi
zachęciwszy
οι
hoi
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
εγραψαν
egrapsan
napisali
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αποδεξασθαι
apodeksasthai
przyjąć
αυτον
auton
go
ος
hos
ten
παραγενομενος
paragenomenos
przybywszy
συνεβαλετο
synebaleto
nadał się
πολυ
poly
wiele
τοις
tois
tym
πεπιστευκοσιν
pepisteukosin
którzy uwierzyli
δια
dia
przez
της
tēs
χαριτος
charitos
łaskę
γαρ
gar
bowiem
τοις
tois
ιουδαιοις
ioudaiois
Judejczykom
διακατηλεγχετο
diakatēlegcheto
całkowicie obalał
δημοσια
dēmosia
publicznie
επιδεικνυς
epideiknys
pokazując
δια
dia
przez
των
tōn
γραφων
grafōn
Pisma
ειναι
einai
być
τον
ton
χριστον
christon
Pomazaniec
ιησουν
iēsoun
Jezus
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu