Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 19


δε
de
zaś
εν
en
podczas
τω
gdy
τον
ton
απολλω
apollō
Apollos
ειναι
einai
być
εν
en
w
κορινθω
korinthō
Koryncie
παυλον
paulon
Paweł
διελθοντα
dielthonta
przeszedłszy
τα
ta
ανωτερικα
anōterika
wyżynne
μερη
merē
części
ελθειν
elthein
przyjść
εις
eis
do
εφεσον
efeson
Efezu
και
kai
i
ευρων
heurōn
znalazłszy
τινας
tinas
jakichś
μαθητας
mathētas
uczniów
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
ει
ei
czy
πνευμα
pneuma
Ducha
G40
αγιον
hagion
Świętego
ελαβετε
elabete
otrzymaliście
πιστευσαντες
pisteusantes
uwierzywszy
οι
hoi
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
αλλ
all
ale
ουδε
oude
ani
ει
ei
czy
πνευμα
pneuma
Duch
G40
αγιον
hagion
Święty
εστιν
estin
jest
ηκουσαμεν
ēkousamen
usłyszeliśmy
τε
te
zarówno
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
εις
eis
w
τι
ti
co
ουν
oun
więc
εβαπτισθητε
ebaptisthēte
zostaliście zanurzeni
οι
hoi
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
εις
eis
w
το
to
ιωαννου
iōannou
Jana
βαπτισμα
baptisma
zanurzeniu
δε
de
zaś
παυλος
paulos
Paweł
ιωαννης
iōannēs
Jan
μεν
men
wprawdzie
εβαπτισεν
ebaptisen
zanurzył
βαπτισμα
baptisma
zanurzeniem
μετανοιας
metanoias
nawrócenia
τω
λαω
laō
ludowi
λεγων
legōn
mówiąc
εις
eis
w
τον
ton
ερχομενον
erchomenon
przychodzącego
μετ
met
po
αυτον
auton
nim
ινα
hina
aby
πιστευσωσιν
pisteusōsin
uwierzyliby
τουτ
tout
to
εστιν
estin
jest
εις
eis
w
τον
ton
χριστον
christon
Pomazańca
ιησουν
iēsoun
Jezusa
δε
de
zaś
εβαπτισθησαν
ebaptisthēsan
zostali zanurzeni
εις
eis
w
το
to
ονομα
onoma
imię
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
επιθεντος
epithentos
gdy nałożył na
αυτοις
autois
nich
του
tou
παυλου
paulou
Paweł
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
το
to
G40
αγιον
hagion
Święty
επ
ep
na
αυτους
autous
nich
ελαλουν
elaloun
mówili
τε
te
zarówno
γλωσσαις
glōssais
językami
και
kai
i
προεφητευον
proefēteuon
prorokowali
δε
de
zaś
οι
hoi
παντες
pantes
wszystkich
ανδρες
andres
mężów
ωσει
hōsei
jakby
δεκαδυο
dekadyo
dwunastu
δε
de
zaś
εις
eis
do
την
tēn
συναγωγην
synagōgēn
zgromadzenia
επαρρησιαζετο
eparrēsiazeto
mówił otwarcie
επι
epi
przez
μηνας
mēnas
miesięcy
τρεις
treis
trzy
διαλεγομενος
dialegomenos
rozmawiając
και
kai
i
πειθων
peithōn
przekonując
τα
ta
περι
peri
o
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwie
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
τινες
tines
niektórzy
εσκληρυνοντο
esklērynonto
zostali zatwardzeni
και
kai
i
ηπειθουν
ēpeithoun
nie okazali posłuszeństwa
κακολογουντες
kakologountes
złorzecząc
την
tēn
οδον
hodon
drodze
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
πληθους
plēthous
mnóstwem
αποστας
apostas
odstąpiwszy
απ
ap
od
αυτων
autōn
nich
αφωρισεν
afōrisen
odłączył
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
καθ
kath
co
ημεραν
hēmeran
dzień
διαλεγομενος
dialegomenos
rozmawiając
εν
en
w
τη
σχολη
scholē
szkole
τυραννου
tyrannou
Tyrannosa
τινος
tinos
pewnego
δε
de
zaś
εγενετο
egeneto
stało się
επι
epi
przez
ετη
etē
lata
δυο
dyo
dwa
ωστε
hōste
tak że
παντας
pantas
wszyscy
τους
tous
κατοικουντας
katoikountas
zamieszkujący
την
tēn
ασιαν
asian
Azję
ακουσαι
akousai
usłyszeć
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
ιουδαιους
ioudaious
Judejczycy
τε
te
zarówno
και
kai
i
ελληνας
hellēnas
Grecy
τε
te
zarówno
ου
ou
nie
τας
tas
τυχουσας
tychousas
które zdarzyły się
εποιει
epoiei
uczynił
ο
ho
θεος
theos
Bóg
δια
dia
przez
των
tōn
χειρων
cheirōn
ręce
παυλου
paulou
Pawła
και
kai
i
επι
epi
na
τους
tous
ασθενουντας
asthenountas
będących słabymi
επιφερεσθαι
epiferesthai
być noszone
απο
apo
ze
του
tou
χρωτος
chrōtos
skóry
αυτου
autou
jego
σουδαρια
soudaria
chusty
η
ē
lub
σιμικινθια
simikinthia
fartuchy
και
kai
i
απαλλασσεσθαι
apallassesthai
być uwolnionymi
απ
ap
od
αυτων
autōn
ich
τας
tas
νοσους
nosous
chorób
τα
ta
τε
te
zarówno
πνευματα
pneumata
duchy
τα
ta
πονηρα
ponēra
niegodziwe
εξερχεσθαι
ekserchesthai
wychodzić
απ
ap
z
αυτων
autōn
nich
δε
de
zaś
τινες
tines
niektórzy
απο
apo
z
των
tōn
περιερχομενων
perierchomenōn
obchodzących wkoło
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
εξορκιστων
eksorkistōn
egzorcystów
ονομαζειν
onomazein
wymieniać
επι
epi
nad
τους
tous
εχοντας
echontas
mającymi
τα
ta
πνευματα
pneumata
duchy
τα
ta
πονηρα
ponēra
niegodziwe
το
to
ονομα
onoma
imię
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
λεγοντες
legontes
mówiąc
ορκιζομεν
orkizomen
zaklinamy
υμας
hymas
was
τον
ton
na
ιησουν
iēsoun
Jezusa
ον
hon
którego
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
κηρυσσει
kēryssei
głosi
δε
de
zaś
τινες
tines
pewni
υιοι
hyioi
synowie
σκευα
skeua
Scewy
ιουδαιου
ioudaiou
Judejczyka
αρχιερεως
archiereōs
arcykapłana
επτα
hepta
siedem
οι
hoi
τουτο
touto
to
ποιουντες
poiountes
czyniący
δε
de
zaś
το
to
πνευμα
pneuma
duch
το
to
πονηρον
ponēron
niegodziwy
ειπεν
eipen
powiedział
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
γινωσκω
ginōskō
znam
και
kai
i
τον
ton
o
παυλον
paulon
Pawle
επισταμαι
epistamai
wiem
υμεις
hymeis
wy
δε
de
zaś
τινες
tines
kim
εστε
este
jesteście
εφαλλομενος
efallomenos
naskakując
επ
ep
na
αυτους
autous
nich
ο
ho
ten
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εν
en
w
ω
którym
ην
ēn
był
το
to
πνευμα
pneuma
duch
το
to
πονηρον
ponēron
niegodziwy
και
kai
i
κατακυριευσας
katakyrieusas
zapanowawszy
αυτων
autōn
nad nimi
ισχυσεν
ischysen
okazał siłę
κατ
kat
na
αυτων
autōn
nich
ωστε
hōste
tak że
γυμνους
gymnous
nadzy
και
kai
i
τετραυματισμενους
tetraumatismenous
którzy są poranieni
εκφυγειν
ekfygein
wymknąć się
εκ
ek
z
του
tou
οικου
oikou
domu
εκεινου
ekeinou
tego
δε
de
zaś
εγενετο
egeneto
stało się
γνωστον
gnōston
znajome
πασιν
pasin
wszystkim
ιουδαιοις
ioudaiois
Judejczykom
τε
te
zarówno
και
kai
i
ελλησιν
hellēsin
Grekom
τοις
tois
κατοικουσιν
katoikousin
zamieszkującym
την
tēn
εφεσον
efeson
Efez
και
kai
i
επεπεσεν
epepesen
spadł
φοβος
fobos
strach
επι
epi
na
παντας
pantas
wszystkich
αυτους
autous
nich
και
kai
i
εμεγαλυνετο
emegalyneto
było uczynione wielkim
το
to
ονομα
onoma
imię
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
τε
te
zarówno
των
tōn
πεπιστευκοτων
pepisteukotōn
którzy uwierzyli
ηρχοντο
ērchonto
przychodzili
εξομολογουμενοι
eksomologoumenoi
wyznając
και
kai
i
αναγγελλοντες
anangellontes
oznajmiając
τας
tas
πραξεις
prakseis
postępowania
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
των
tōn
z tych
τα
ta
περιεργα
perierga
magiczne
πραξαντων
praksantōn
którzy uczynili
συνενεγκαντες
synenegkantes
zniósłszy
τας
tas
βιβλους
biblous
zwoje
κατεκαιον
katekaion
palili
ενωπιον
enōpion
przed
παντων
pantōn
wszystkimi
και
kai
i
συνεψηφισαν
synepsēfisan
zrachowali
τας
tas
τιμας
timas
szacunki
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
ευρον
heuron
znaleźli
αργυριου
argyriou
srebra
μυριαδας
myriadas
dziesiątków tysięcy
πεντε
pente
pięć
κατα
kata
na
κρατος
kratos
mocy
ο
ho
λογος
logos
Słowo
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ηυξανεν
ēuksanen
wzrastało
και
kai
i
ισχυεν
ischyen
było silne
δε
de
zaś
επληρωθη
eplērōthē
zostało wypełnione
ταυτα
tauta
te
εθετο
etheto
umieścił
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
εν
en
w
τω
πνευματι
pneumati
Duchu
διελθων
dielthōn
przeszedłszy
την
tēn
μακεδονιαν
makedonian
Macedonię
και
kai
i
αχαιαν
achaian
Achaję
πορευεσθαι
poreuesthai
iść
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
ειπων
eipōn
powiedziawszy
οτι
hoti
że
μετα
meta
po
το
to
γενεσθαι
genesthai
stać się
με
me
mnie
εκει
ekei
tam
δει
dei
trzeba
με
me
mi
και
kai
i
ρωμην
rōmēn
Rzym
ιδειν
idein
zobaczyć
δε
de
zaś
εις
eis
do
την
tēn
μακεδονιαν
makedonian
Macedonii
δυο
dyo
dwóch
των
tōn
ze
διακονουντων
diakonountōn
służących
αυτω
autō
mu
τιμοθεον
timotheon
Tymoteusza
και
kai
i
εραστον
eraston
Erasta
αυτος
autos
on
επεσχεν
epeschen
trzymał
χρονον
chronon
czas
εις
eis
ku
την
tēn
ασιαν
asian
Azji
δε
de
zaś
κατα
kata
w
τον
ton
καιρον
kairon
porze
εκεινον
ekeinon
tej
ταραχος
tarachos
zamęt
ουκ
ouk
nie
ολιγος
oligos
mały
περι
peri
co do
της
tēs
οδου
hodou
drogi
γαρ
gar
bowiem
τις
tis
pewien
ονοματι
onomati
imieniem
αργυροκοπος
argyrokopos
złotnik
ποιων
poiōn
czyniący
ναους
naous
świątyń
αργυρους
argyrous
srebrne
αρτεμιδος
artemidos
Artemidy
παρειχετο
pareicheto
podawał
τοις
tois
τεχνιταις
technitais
rzemieślnikom
εργασιαν
ergasian
trud
ουκ
ouk
nie
ολιγην
oligēn
mały
συναθροισας
synathroisas
zgromadziwszy
και
kai
i
τους
tous
περι
peri
około
τα
ta
τοιαυτα
toiauta
takich
εργατας
ergatas
pracowników
ειπεν
eipen
powiedział
ανδρες
andres
mężowie
επιστασθε
epistasthe
wiecie
οτι
hoti
że
εκ
ek
z
ταυτης
tautēs
tego
της
tēs
εργασιας
ergasias
zarobku
η
ευπορια
euporia
dobrobyt
ημων
hēmōn
nasz
εστιν
estin
jest
θεωρειτε
theōreite
widzicie
και
kai
i
ακουετε
akouete
słyszycie
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
μονον
monon
jedynie
εφεσου
efesou
Efezu
αλλα
alla
ale
σχεδον
schedon
prawie
πασης
pasēs
całej
της
tēs
ασιας
asias
Azji
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
ουτος
houtos
Ten
πεισας
peisas
przekonawszy
μετεστησεν
metestēsen
przestawił
ικανον
hikanon
dość liczny
οχλον
ochlon
tłum
λεγων
legōn
mówiąc
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
εισιν
eisin
θεοι
theoi
bogowie
οι
hoi
δια
dia
przez
χειρων
cheirōn
ręce
γινομενοι
ginomenoi
stający się
μονον
monon
jedynie
δε
de
zaś
τουτο
touto
ta
κινδυνευει
kindyneuei
jest w niebezpieczeństwie
ημιν
hēmin
nam
το
to
μερος
meros
część
εις
eis
ku
απελεγμον
apelegmon
poniewierce
ελθειν
elthein
przyjść
αλλα
alla
ale
και
kai
i
το
to
της
tēs
μεγαλης
megalēs
wielkiej
θεας
theas
bogini
αρτεμιδος
artemidos
Artemidy
ιερον
hieron
świątynia
εις
eis
za
ουδεν
ouden
nic
λογισθηναι
logisthēnai
zostać policzona
μελλειν
mellein
mieć
τε
te
zarówno
και
kai
i
καθαιρεισθαι
kathaireisthai
być zniesioną
την
tēn
μεγαλειοτητα
megaleiotēta
wielkość
αυτης
autēs
jej
ην
hēn
którą
ολη
holē
cała
η
ασια
asia
Azja
και
kai
i
η
οικουμενη
oikoumenē
świat zamieszkały
σεβεται
sebetai
czci
δε
de
zaś
και
kai
i
γενομενοι
genomenoi
którzy stali się
πληρεις
plēreis
pełni
θυμου
thymou
wzburzenia
εκραζον
ekrazon
krzyczeli
λεγοντες
legontes
mówiąc
μεγαλη
megalē
wielka
η
αρτεμις
artemis
Artemida
εφεσιων
efesiōn
Efeska
επλησθη
eplēsthē
zostało napełnione
η
πολις
polis
miasto
ολη
holē
całe
συγχυσεως
sygchyseōs
wrzawą
ωρμησαν
hōrmēsan
ruszyli
τε
te
zarówno
ομοθυμαδον
homothymadon
jednomyślnie
εις
eis
do
το
to
θεατρον
theatron
teatru
συναρπασαντες
synarpasantes
wspólnie porwawszy
γαιον
gaion
Gajusa
και
kai
i
αρισταρχον
aristarchon
Arystarcha
μακεδονας
makedonas
Macedończyków
συνεκδημους
synekdēmous
towarzyszy podróży
του
tou
παυλου
paulou
Pawła
δε
de
zaś
παυλου
paulou
Paweł
βουλομενου
boulomenou
gdy chce
εισελθειν
eiselthein
wejść
εις
eis
w
τον
ton
δημον
dēmon
lud
ουκ
ouk
nie
ειων
eiōn
pozwolili
αυτον
auton
mu
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
δε
de
zaś
και
kai
i
των
tōn
z
ασιαρχων
asiarchōn
rządców Azji
οντες
ontes
będąc
αυτω
autō
mu
φιλοι
filoi
przyjaciele
πεμψαντες
pempsantes
posławszy
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
παρεκαλουν
parekaloun
prosili
μη
nie
δουναι
dounai
dać
εαυτον
heauton
siebie samego
εις
eis
do
το
to
θεατρον
theatron
teatru
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
αλλο
allo
inne
τι
ti
coś
εκραζον
ekrazon
krzyczeli
ην
ēn
było
γαρ
gar
bowiem
η
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzenie
συγκεχυμενη
sygkechymenē
które jest zdumione
και
kai
i
οι
hoi
πλειους
pleious
większość
ουκ
ouk
nie
ηδεισαν
ēdeisan
wiedziała
τινος
tinos
czego
ενεκεν
heneken
ze względu na
συνεληλυθεισαν
synelēlytheisan
zeszli się
δε
de
zaś
του
tou
οχλου
ochlou
tłumu
προεβιβασαν
proebibasan
wywlekli
αλεξανδρον
aleksandron
Aleksandra
προβαλλοντων
proballontōn
wysuwając
αυτον
auton
go
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczycy
ο
ho
δε
de
zaś
αλεξανδρος
aleksandros
Aleksander
κατασεισας
kataseisas
potrząsnąwszy
την
tēn
χειρα
cheira
ręką
ηθελεν
ēthelen
chciał
απολογεισθαι
apologeisthai
bronić się
τω
wobec
δημω
dēmō
ludu
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
ιουδαιος
ioudaios
Judejczyk
εστιν
estin
jest
φωνη
fōnē
głos
εγενετο
egeneto
stał się
μια
mia
jeden
εκ
ek
z
παντων
pantōn
wszystkich
ως
hōs
jak
επι
epi
na
ωρας
hōras
godzin
δυο
dyo
dwie
κραζοντων
krazontōn
krzyczących
μεγαλη
megalē
wielka
η
αρτεμις
artemis
Artemida
εφεσιων
efesiōn
Efeska
δε
de
zaś
ο
ho
γραμματευς
grammateus
pisarz
τον
ton
οχλον
ochlon
tłum
φησιν
fēsin
mówi