Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 2


εν
en
w
τω
συμπληρουσθαι
symplērousthai
być wypełnionym
την
tēn
ημεραν
hēmeran
dniu
της
tēs
πεντηκοστης
pentēkostēs
Pięćdziesiątnicy
ησαν
ēsan
byli
απαντες
hapantes
wszyscy
ομοθυμαδον
homothymadon
jednomyślnie
επι
epi
na
το
to
αυτο
auto
tym samym
εγενετο
egeneto
stał się
αφνω
afnō
nagle
εκ
ek
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
ηχος
ēchos
dźwięk
ωσπερ
hōsper
tak jak
φερομενης
feromenēs
niosącego się
πνοης
pnoēs
wiatru
βιαιας
biaias
gwałtownego
και
kai
i
επληρωσεν
eplērōsen
wypełnił
ολον
holon
cały
τον
ton
οικον
oikon
dom
ου
hou
gdzie
ησαν
ēsan
byli
καθημενοι
kathēmenoi
siedząc
ωφθησαν
ōfthēsan
zostały ukazane
αυτοις
autois
im
διαμεριζομεναι
diamerizomenai
rozdzielające
γλωσσαι
glōssai
języki
ωσει
hōsei
jakby
πυρος
pyros
ognia
εκαθισεν
ekathisen
usiadł
τε
te
także
εφ
ef
na
ενα
hena
jednym
εκαστον
hekaston
każdym
αυτων
autōn
z nich
επλησθησαν
eplēsthēsan
zostali napełnieni
απαντες
hapantes
wszyscy
πνευματος
pneumatos
Duchem
G40
αγιου
hagiou
Świętym
και
kai
i
ηρξαντο
ērksanto
zaczęli
λαλειν
lalein
mówić
ετεραις
heterais
innymi
γλωσσαις
glōssais
językami
καθως
kathōs
tak jak
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
εδιδου
edidou
dawał
αυτοις
autois
im
αποφθεγγεσθαι
apofthengesthai
wypowiadać
δε
de
zaś
εν
en
w
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
κατοικουντες
katoikountes
zamieszkujący
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
ανδρες
andres
mężowie
ευλαβεις
eulabeis
pobożni
απο
apo
z
παντος
pantos
każdego
εθνους
ethnous
narodu
των
tōn
υπο
hypo
pod
τον
ton
ουρανον
ouranon
niebem
δε
de
zaś
της
tēs
φωνης
fōnēs
głos
ταυτης
tautēs
ten
συνηλθεν
synēlthen
zeszło się
το
to
πληθος
plēthos
mnóstwo
και
kai
i
συνεχυθη
synechythē
zostało zdumione
οτι
hoti
że
ηκουον
ēkouon
słyszeli
εις
heis
jeden
εκαστος
hekastos
każdy
τη
ιδια
idia
własną
διαλεκτω
dialektō
mową
λαλουντων
lalountōn
mówiących
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
παντες
pantes
wszyscy
και
kai
i
εθαυμαζον
ethaumazon
dziwili się
λεγοντες
legontes
mówiąc
προς
pros
do
αλληλους
allēlous
jedni drugich
ουκ
ouk
nie
ιδου
idou
oto
παντες
pantes
wszyscy
ουτοι
houtoi
ci
εισιν
eisin
οι
hoi
λαλουντες
lalountes
mówiący
γαλιλαιοι
galilaioi
Galilejczycy
πως
pōs
jak
ημεις
hēmeis
my
ακουομεν
akouomen
słyszymy
εκαστος
hekastos
każdy
τη
ιδια
idia
własną
διαλεκτω
dialektō
mowę
ημων
hēmōn
naszą
εν
en
w
η
której
εγεννηθημεν
egennēthēmen
zostaliśmy urodzeni
και
kai
i
μηδοι
mēdoi
Medowie
και
kai
i
ελαμιται
elamitai
Elamici
και
kai
i
οι
hoi
κατοικουντες
katoikountes
zamieszkujący
την
tēn
μεσοποταμιαν
mesopotamian
Mezopotamię
ιουδαιαν
ioudaian
Judeę
τε
te
zarówno
και
kai
i
καππαδοκιαν
kappadokian
Kapadocję
ποντον
ponton
Pont
και
kai
i
την
tēn
ασιαν
asian
Azję
τε
te
zarówno
και
kai
i
παμφυλιαν
pamfylian
Pamfilię
αιγυπτον
aigypton
Egipt
και
kai
i
τα
ta
μερη
merē
części
της
tēs
λιβυης
libyēs
Libii
της
tēs
tej
κατα
kata
naprzeciw
κυρηνην
kyrēnēn
Cyreny
και
kai
i
οι
hoi
επιδημουντες
epidēmountes
przebywający w kraju
ρωμαιοι
rōmaioi
Rzymianie
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
τε
te
zarówno
και
kai
i
προσηλυτοι
prosēlytoi
prozelici
και
kai
i
αραβες
arabes
Arabowie
ακουομεν
akouomen
słyszymy
λαλουντων
lalountōn
mówiących
αυτων
autōn
ich
ταις
tais
ημετεραις
hēmeterais
naszymi
γλωσσαις
glōssais
językami
τα
ta
μεγαλεια
megaleia
wielkie rzeczy
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
παντες
pantes
wszyscy
και
kai
i
διηπορουν
diēporoun
byli w niepokoju
αλλος
allos
inny
προς
pros
do
αλλον
allon
innego
λεγοντες
legontes
mówiąc
τι
ti
co
αν
an
kolwiek
θελοι
theloi
oby chce
τουτο
touto
to
ειναι
einai
być
δε
de
zaś
χλευαζοντες
chleuazontes
drwiąc
ελεγον
elegon
mówili
οτι
hoti
że
γλευκους
gleukous
słodkim winem
μεμεστωμενοι
memestōmenoi
którzy są napełnieni
εισιν
eisin
δε
de
zaś
πετρος
petros
Piotr
συν
syn
z
τοις
tois
ενδεκα
hendeka
jedenastoma
επηρεν
epēren
podniósł
την
tēn
φωνην
fōnēn
głos
αυτου
autou
jego
και
kai
i
απεφθεγξατο
apefthegksato
wypowiedział
αυτοις
autois
do nich
ανδρες
andres
mężowie
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
και
kai
i
οι
hoi
ci
κατοικουντες
katoikountes
zamieszkujący
ιερουσαλημ
ierousalēm
w Jeruzalem
απαντες
hapantes
wszyscy
τουτο
touto
to
υμιν
hymin
wam
γνωστον
gnōston
znajome
εστω
estō
niech jest
και
kai
i
ενωτισασθε
enōtisasthe
wysłuchajcie
τα
ta
ρηματα
rēmata
wypowiedzi
μου
mou
moje
γαρ
gar
bowiem
ως
hōs
jak
υμεις
hymeis
wy
υπολαμβανετε
hypolambanete
przypuszczacie
ουτοι
houtoi
ci
μεθυουσιν
methyousin
są pijani
εστιν
estin
jest
γαρ
gar
bowiem
ωρα
hōra
godzina
τριτη
tritē
trzecia
της
tēs
ημερας
hēmeras
dnia
τουτο
touto
to
εστιν
estin
jest
το
to
ειρημενον
eirēmenon
co jest powiedziane
δια
dia
przez
του
tou
προφητου
profētou
proroka
ιωηλ
iōēl
Joela
εσται
estai
będzie
εν
en
w
ταις
tais
εσχαταις
eschatais
ostatnich
ημεραις
hēmerais
dniach
λεγει
legei
mówi
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εκχεω
ekcheō
wyleję
απο
apo
z
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
μου
mou
mojego
επι
epi
na
πασαν
pasan
każde
σαρκα
sarka
ciało
και
kai
i
προφητευσουσιν
profēteusousin
będą prorokować
οι
hoi
υιοι
hyioi
synowie
υμων
hymōn
wasi
και
kai
i
αι
hai
θυγατερες
thygateres
córki
υμων
hymōn
wasze
και
kai
i
οι
hoi
νεανισκοι
neaniskoi
młodzieńcy
υμων
hymōn
wasi
ορασεις
horaseis
widzenia
οψονται
opsontai
zobaczą
και
kai
i
οι
hoi
πρεσβυτεροι
presbyteroi
starsi
υμων
hymōn
wasi
ενυπνια
enypnia
snami
ενυπνιασθησονται
enypniasthēsontai
zostaną snom oddani
γε
ge
rzeczywiście
επι
epi
na
τους
tous
δουλους
doulous
niewolników
μου
mou
moje
και
kai
i
επι
epi
na
τας
tas
δουλας
doulas
niewolnice
μου
mou
moje
εν
en
w
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
εκειναις
ekeinais
tych
εκχεω
ekcheō
wyleję
απο
apo
z
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
μου
mou
mojego
και
kai
i
προφητευσουσιν
profēteusousin
będą prorokować
δωσω
dōsō
dam
τερατα
terata
cuda
εν
en
na
τω
ουρανω
ouranō
niebie
ανω
anō
w górze
και
kai
i
σημεια
sēmeia
znaki
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
κατω
katō
na dole
αιμα
haima
krew
και
kai
i
πυρ
pyr
ogień
και
kai
i
ατμιδα
atmida
wyziew
καπνου
kapnou
dymu
ηλιος
hēlios
Słońce
μεταστραφησεται
metastrafēsetai
zostanie obrócone
εις
eis
w
σκοτος
skotos
ciemność
και
kai
a
η
σεληνη
selēnē
księżyc
εις
eis
w
αιμα
haima
krew
πριν
prin
zanim
η
niż
ελθειν
elthein
przyjść
την
tēn
ημεραν
hēmeran
dzień
κυριου
kyriou
Pana
την
tēn
ten
μεγαλην
megalēn
wielki
και
kai
i
επιφανη
epifanē
chwalebny
εσται
estai
będzie
πας
pas
każdy
ος
hos
który
αν
an
kolwiek
επικαλεσηται
epikalesētai
przywołałby
το
to
ονομα
onoma
imię
κυριου
kyriou
Pana
σωθησεται
sōthēsetai
zostanie zbawiony
ισραηλιται
israēlitai
Izraelici
ακουσατε
akousate
posłuchajcie
τους
tous
λογους
logous
słów
τουτους
toutous
tych
ιησουν
iēsoun
Jezusa
τον
ton
ναζωραιον
nazōraion
Nazarejczyka
ανδρα
andra
męża
απο
apo
od
του
tou
θεου
theou
Boga
αποδεδειγμενον
apodedeigmenon
który jest pokazany
εις
eis
ku
υμας
hymas
wam
δυναμεσιν
dynamesin
mocami
και
kai
i
τερασιν
terasin
cudami
και
kai
i
σημειοις
sēmeiois
znakami
οις
hois
które
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
δι
di
przez
αυτου
autou
Niego
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εν
en
w
μεσω
mesō
pośród
υμων
hymōn
was
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
αυτοι
autoi
sami
οιδατε
oidate
wiecie
τη
ωρισμενη
hōrismenē
który jest ustanowiony
βουλη
boulē
postanowieniem
και
kai
i
προγνωσει
prognōsei
wcześniejszym poznaniem
του
tou
θεου
theou
Boga
εκδοτον
ekdoton
wydanego
λαβοντες
labontes
wziąwszy
δια
dia
przez
χειρων
cheirōn
ręce
ανομων
anomōn
bezprawnych
προσπηξαντες
prospēksantes
przytwierdziwszy
ανειλετε
aneilete
zabiliście
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ανεστησεν
anestēsen
wzbudził
λυσας
lysas
rozwiązawszy
τας
tas
ωδινας
ōdinas
bóle
του
tou
θανατου
thanatou
śmierci
καθοτι
kathoti
ponieważ
ουκ
ouk
nie
ην
ēn
było
δυνατον
dynaton
możliwe
κρατεισθαι
krateisthai
być chwyconym
αυτον
auton
On
υπ
hyp
przez
αυτου
autou
nią
γαρ
gar
bowiem
λεγει
legei
mówi
εις
eis
o
αυτον
auton
Nim
προωρωμην
proōrōmēn
przewidziałem
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
ενωπιον
enōpion
przede
μου
mou
mną
δια
dia
przez
παντος
pantos
cały
οτι
hoti
że
εκ
ek
po
δεξιων
deksiōn
prawej stronie
μου
mou
mojej
εστιν
estin
jest
ινα
hina
aby
μη
nie
σαλευθω
saleuthō
zostałbym wstrząśnięty
τουτο
touto
to
ευφρανθη
eufranthē
zostało rozweselone
η
καρδια
kardia
serce
μου
mou
moje
και
kai
i
G21
ηγαλλιασατο
ēgalliasato
rozweselił się
η
γλωσσα
glōssa
język
μου
mou
mój
ετι
eti
jeszcze
δε
de
zaś
και
kai
i
η
σαρξ
sarks
ciało
μου
mou
moje
κατασκηνωσει
kataskēnōsei
rozbije namiot
επ
ep
w
ελπιδι
elpidi
nadziei
ουκ
ouk
nie
εγκαταλειψεις
egkataleipseis
opuścisz
την
tēn
ψυχην
psychēn
duszy
μου
mou
mojej
εις
eis
w
G86
αδου
hadou
piekle
ουδε
oude
ani
δωσεις
dōseis
dasz
τον
ton
aby
οσιον
hosion
świętobliwy
σου
sou
twój
ιδειν
idein
zobaczyć
διαφθοραν
diafthoran
rozkład
μοι
moi
mi
οδους
hodous
drogi
ζωης
zōēs
życia
πληρωσεις
plērōseis
wypełnisz
με
me
mnie
ευφροσυνης
eufrosynēs
radością
μετα
meta
z
του
tou
προσωπου
prosōpou
oblicza
σου
sou
Twojego
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
εξον
ekson
które wolno
ειπειν
eipein
powiedzieć
μετα
meta
ze
παρρησιας
parrēsias
śmiałością
προς
pros
do
υμας
hymas
was
περι
peri
o
του
tou
πατριαρχου
patriarchou
patriarsze
δαβιδ
dabid
Dawidzie
οτι
hoti
że
και
kai
i
ετελευτησεν
eteleutēsen
umarł
και
kai
i
εταφη
etafē
został pogrzebany
και
kai
i
το
to
μνημα
mnēma
grobowiec
αυτου
autou
jego
εστιν
estin
jest
εν
en
wśród
ημιν
hēmin
nas
αχρι
achri
aż do
της
tēs
ημερας
hēmeras
dnia
ταυτης
tautēs
tego
ουν
oun
więc
υπαρχων
hyparchōn
będąc
και
kai
i
ειδως
eidōs
wiedząc
οτι
hoti
że
ορκω
horkō
przysięgą
ωμοσεν
ōmosen
przysiągł
αυτω
autō
mu
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εκ
ek
z
καρπου
karpou
owocu
της
tēs
οσφυος
osfyos
lędźwi
αυτου
autou
jego
το
to
κατα
kata
według
σαρκα
sarka
ciała
αναστησειν
anastēsein
wzbudzić
τον
ton
χριστον
christon
Pomazańca
καθισαι
kathisai
posadzić
επι
epi
na
του
tou
θρονου
thronou
tronie
αυτου
autou
jego
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
περι
peri
o
της
tēs
αναστασεως
anastaseōs
powstaniu
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
οτι
hoti
że
ου
hou
nie
κατελειφθη
kateleifthē
została pozostawiona
η
ψυχη
psychē
dusza
αυτου
autou
Jego
εις
eis
w
G86
αδου
hadou
piekle
ουδε
oude
ani
η
σαρξ
sarks
ciało
αυτου
autou
Jego
ειδεν
eiden
zobaczyło
διαφθοραν
diafthoran
rozkład
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
ανεστησεν
anestēsen
wzbudził
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ου
hou
czego
παντες
pantes
wszyscy
ημεις
hēmeis
my
εσμεν
esmen
jesteśmy
μαρτυρες
martyres
świadkowie
δεξια
deksia
Prawicą
ουν
oun
więc
του
tou
θεου
theou
Boga
υψωθεις
hypsōtheis
zostawszy wywyższonym
την
tēn
τε
te
zarówno
επαγγελιαν
epangelian
obietnicę
του
tou
G40
αγιου
hagiou
Świętego
πνευματος
pneumatos
Ducha
λαβων
labōn
wziąwszy
παρα
para
od
του
tou
πατρος
patros
Ojca
εξεχεεν
eksecheen
wylał
τουτο
touto
to
ο
ho
co
νυν
nyn
teraz
υμεις
hymeis
wy
βλεπετε
blepete
widzicie
και
kai
i
ακουετε
akouete
słyszycie
γαρ
gar
bowiem
δαβιδ
dabid
Dawid
ανεβη
anebē
wszedł
εις
eis
do
τους
tous
ουρανους
ouranous
niebios
λεγει
legei
mówi
δε
de
zaś
αυτος
autos
sam
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
τω
κυριω
kyriō
Panu
μου
mou
mojemu
καθου
kathou
siądź
εκ
ek
po
δεξιων
deksiōn
prawej stronie
μου
mou
mojej
αν
an
kiedykolwiek
θω
thō
położyłbym
τους
tous
εχθρους
echthrous
wrogów
σου
sou
Twoich
υποποδιον
hypopodion
jako podnóżek
των
tōn
ποδων
podōn
stóp
σου
sou
Twoich
ουν
oun
więc
γινωσκετω
ginōsketō
niech wie
πας
pas
każdy
οικος
oikos
dom
ισραηλ
israēl
Izraela
οτι
hoti
że
και
kai
i
κυριον
kyrion
Panem
και
kai
i
χριστον
christon
Pomazańcem
αυτον
auton
Go
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
τουτον
touton
Tego
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
ον
hon
którego
υμεις
hymeis
wy
εσταυρωσατε
estaurōsate
ukrzyżowaliście
δε
de
zaś
κατενυγησαν
katenygēsan
zostały przekute
τη