Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 20


δε
de
zaś
το
to
παυσασθαι
pausasthai
powstrzymać się
τον
ton
θορυβον
thorybon
zamęt
προσκαλεσαμενος
proskalesamenos
przywoławszy
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
και
kai
i
ασπασαμενος
aspasamenos
pozdrowiwszy
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
πορευθηναι
poreuthēnai
pójść
εις
eis
do
την
tēn
μακεδονιαν
makedonian
Macedonii
δε
de
zaś
τα
ta
μερη
merē
części
εκεινα
ekeina
tamte
και
kai
i
παρακαλεσας
parakalesas
zachęciwszy
αυτους
autous
ich
λογω
logō
słowem
πολλω
pollō
licznym
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εις
eis
do
την
tēn
ελλαδα
hellada
Grecji
τε
te
zarówno
μηνας
mēnas
miesiące
τρεις
treis
trzy
γενομενης
genomenēs
gdy stał się
αυτω
autō
przeciw niemu
επιβουλης
epiboulēs
spisek
υπο
hypo
przez
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
μελλοντι
mellonti
zamierzając
αναγεσθαι
anagesthai
być wyprowadzonym
εις
eis
do
την
tēn
συριαν
syrian
Syrii
εγενετο
egeneto
stał się
γνωμη
gnōmē
według mniemania
του
tou
υποστρεφειν
hypostrefein
wracać
δια
dia
przez
μακεδονιας
makedonias
Macedonię
δε
de
zaś
αυτω
autō
mu
αχρι
achri
aż do
της
tēs
ασιας
asias
Azji
σωπατρος
sōpatros
Sopater
βεροιαιος
beroiaios
Berejczyk
θεσσαλονικεων
thessalonikeōn
Tesaloniczanie
δε
de
zaś
αρισταρχος
aristarchos
Arystarch
και
kai
i
σεκουνδος
sekoundos
Sekundus
και
kai
i
γαιος
gaios
Gajus
δερβαιος
derbaios
Derbejczyk
και
kai
i
τιμοθεος
timotheos
Tymoteusz
ασιανοι
asianoi
Azjaci
δε
de
zaś
τυχικος
tychikos
Tychikus
και
kai
i
τροφιμος
trofimos
Trofim
προελθοντες
proelthontes
naprzód poszedłszy
εμενον
emenon
pozostali oczekując na
ημας
hēmas
nas
εν
en
w
τρωαδι
trōadi
Troadzie
δε
de
zaś
εξεπλευσαμεν
eksepleusamen
odpłynęliśmy
μετα
meta
po
τας
tas
ημερας
hēmeras
dniach
των
tōn
αζυμων
azymōn
Przaśników
απο
apo
z
φιλιππων
filippōn
Filippi
και
kai
i
ηλθομεν
ēlthomen
przyszliśmy
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
εις
eis
do
την
tēn
τρωαδα
trōada
Troady
αχρις
achris
aż do
ημερων
hēmerōn
dni
πεντε
pente
pięciu
ου
hou
gdzie
διετριψαμεν
dietripsamen
przebywaliśmy
ημερας
hēmeras
dni
επτα
hepta
siedem
δε
de
zaś
τη
μια
mia
pierwszym
των
tōn
z
σαββατων
sabbatōn
szabatów
συνηγμενων
synēgmenōn
gdy są zebranymi
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniowie
του
tou
κλασαι
klasai
połamać
αρτον
arton
chleb
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
διελεγετο
dielegeto
rozmawiał
αυτοις
autois
z nimi
μελλων
mellōn
zamierzając
εξιεναι
eksienai
wychodzić
τη
επαυριον
epaurion
następnego dnia
παρετεινεν
pareteinen
przeciągnął
τε
te
zarówno
τον
ton
λογον
logon
słowo
μεχρι
mechri
aż do
μεσονυκτιου
mesonyktiou
północy
δε
de
zaś
λαμπαδες
lampades
lampy
ικαναι
hikanai
dość liczne
εν
en
w
τω
υπερωω
hyperōō
sali na piętrze
ου
hou
gdzie
ησαν
ēsan
byli
συνηγμενοι
synēgmenoi
którzy są zebrani
δε
de
zaś
τις
tis
pewien
νεανιας
neanias
młodzieniec
ονοματι
onomati
imieniem
ευτυχος
eutychos
Eustychos
επι
epi
w
της
tēs
θυριδος
thyridos
otworze
καταφερομενος
kataferomenos
który jest zmorzony
υπνω
hypnō
snem
βαθει
bathei
głębokim
διαλεγομενου
dialegomenou
gdy rozmawia
του
tou
παυλου
paulou
Paweł
επι
epi
przez
πλειον
pleion
więcej
κατενεχθεις
katenechtheis
zostawszy zmorzonym
απο
apo
od
του
tou
υπνου
hypnou
snu
επεσεν
epesen
spadł
απο
apo
z
του
tou
τριστεγου
tristegou
trzeciego piętra
κατω
katō
w dół
και
kai
i
ηρθη
ērthē
został podniesiony
νεκρος
nekros
martwy
δε
de
zaś
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
επεπεσεν
epepesen
przypadł do
αυτω
autō
niego
και
kai
i
συμπεριλαβων
symperilabōn
objąwszy
ειπεν
eipen
powiedział
μη
nie
θορυβεισθε
thorybeisthe
róbcie zgiełku
η
γαρ
gar
bowiem
ψυχη
psychē
dusza
αυτου
autou
jego
εν
en
w
αυτω
autō
nim
εστιν
estin
jest
δε
de
zaś
και
kai
i
κλασας
klasas
połamawszy
αρτον
arton
chleb
και
kai
i
γευσαμενος
geusamenos
skosztowawszy
εφ
ef
przez
ικανον
hikanon
dość duży
τε
te
zarówno
ομιλησας
homilēsas
przemówiwszy
αχρις
achris
aż do
αυγης
augēs
brzasku
ουτως
houtōs
tak
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
δε
de
zaś
τον
ton
παιδα
paida
chłopca
ζωντα
zōnta
żyjącego
και
kai
i
παρεκληθησαν
pareklēthēsan
doznali zachęty
ου
ou
nie
μετριως
metriōs
umiarkowanie
δε
de
zaś
προελθοντες
proelthontes
wcześniej poszedłszy
επι
epi
na
το
to
πλοιον
ploion
statek
ανηχθημεν
anēchthēmen
zostaliśmy wyprowadzonymi
εις
eis
do
την
tēn
ασσον
asson
Assos
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
μελλοντες
mellontes
zamierzając
αναλαμβανειν
analambanein
brać do góry
τον
ton
παυλον
paulon
Pawła
ουτως
houtōs
tak
γαρ
gar
bowiem
ην
ēn
było
διατεταγμενος
diatetagmenos
które jest zarządzone
μελλων
mellōn
zamierzając
αυτος
autos
on
πεζευειν
pezeuein
iść pieszo
δε
de
zaś
συνεβαλεν
synebalen
złączył się z
ημιν
hēmin
nami
εις
eis
w
την
tēn
ασσον
asson
Assos
αναλαβοντες
analabontes
podniósłszy
αυτον
auton
go
ηλθομεν
ēlthomen
przyszliśmy
εις
eis
do
μιτυληνην
mitylēnēn
Mitylene
αποπλευσαντες
apopleusantes
odpłynąwszy
τη
επιουση
epiousē
nadchodzącego dnia
κατηντησαμεν
katēntēsamen
przyszliśmy
αντικρυ
antikry
naprzeciw
χιου
chiou
Chios
τη
δε
de
zaś
ετερα
hetera
inne
παρεβαλομεν
parebalomen
skierowaliśmy
εις
eis
do
σαμον
samon
Samos
και
kai
i
μειναντες
meinantes
pozostawszy
εν
en
do
τρωγυλλιω
trōgylliō
Trogillu
τη
εχομενη
echomenē
który jest nadchodzącym
ηλθομεν
ēlthomen
przyszliśmy
εις
eis
do
μιλητον
milēton
Miletu
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
παραπλευσαι
parapleusai
przepłynąć obok
την
tēn
εφεσον
efeson
Efez
οπως
hopōs
żeby
μη
nie
γενηται
genētai
stałoby się
αυτω
autō
mu
χρονοτριβησαι
chronotribēsai
spędzić czas
εν
en
w
τη
ασια
asia
Azji
εσπευδεν
espeuden
spieszył się
γαρ
gar
bowiem
ει
ei
jeśli
δυνατον
dynaton
możliwe
ην
ēn
było
αυτω
autō
mu
την
tēn
ημεραν
hēmeran
Dzień
της
tēs
πεντηκοστης
pentēkostēs
Pięćdziesiątnicy
γενεσθαι
genesthai
stać się
εις
eis
w
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimie
δε
de
zaś
της
tēs
μιλητου
milētou
Miletu
πεμψας
pempsas
posławszy
εις
eis
do
εφεσον
efeson
Efezu
μετεκαλεσατο
metekalesato
wezwał do siebie
τους
tous
πρεσβυτερους
presbyterous
starszych
της
tēs
εκκλησιας
ekklēsias
zgromadzenia
δε
de
zaś
παρεγενοντο
paregenonto
przybyli
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
υμεις
hymeis
wy
επιστασθε
epistasthe
wiecie
απο
apo
od
πρωτης
prōtēs
pierwszego
ημερας
hēmeras
dnia
αφ
af
od
ης
hēs
którego
επεβην
epebēn
stanąłem
εις
eis
w
την
tēn
ασιαν
asian
Azji
πως
pōs
jak
μεθ
meth
z
υμων
hymōn
wami
τον
ton
παντα
panta
cały
χρονον
chronon
czas
εγενομην
egenomēn
stałem się
τω
κυριω
kyriō
Panu
μετα
meta
z
πασης
pasēs
całą
ταπεινοφροσυνης
tapeinofrosynēs
pokorą
και
kai
i
πολλων
pollōn
wieloma
δακρυων
dakryōn
łzami
και
kai
i
πειρασμων
peirasmōn
próbami
των
tōn
συμβαντων
symbantōn
które zdarzyły się
μοι
moi
mi
εν
en
w
ταις
tais
επιβουλαις
epiboulais
spiskach
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
ουδεν
ouden
przed niczym
υπεστειλαμην
hypesteilamēn
powstrzymałem się
των
tōn
z
συμφεροντων
symferontōn
będących korzyścią
του
tou
μη
nie
αναγγειλαι
anangeilai
oznajmić
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
διδαξαι
didaksai
nauczać
υμας
hymas
was
δημοσια
dēmosia
publicznie
και
kai
i
κατ
kat
po
οικους
oikous
domach
ιουδαιοις
ioudaiois
Judejczykom
τε
te
zarówno
και
kai
i
ελλησιν
hellēsin
Grekom
την
tēn
εις
eis
ku
τον
ton
θεον
theon
Bogu
μετανοιαν
metanoian
nawróceniu
και
kai
i
πιστιν
pistin
wierze
την
tēn
εις
eis
w
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησουν
iēsoun
Jezusa
χριστον
christon
Pomazańca
νυν
nyn
teraz
ιδου
idou
oto
εγω
egō
ja
δεδεμενος
dedemenos
który jest związany
τω
w
πνευματι
pneumati
Duchu
πορευομαι
poreuomai
idę
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
τα
ta
εν
en
w
αυτη
autē
niej
συναντησοντα
synantēsonta
mających wyjść na spotkanie
μοι
moi
mi
μη
nie
ειδως
eidōs
znając
οτι
hoti
że
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
το
to
G40
αγιον
hagion
Święty
κατα
kata
co
πολιν
polin
miasto
διαμαρτυρεται
diamartyretai
zaświadcza
λεγον
legon
mówiąc
οτι
hoti
że
δεσμα
desma
więzy
με
me
mnie
και
kai
i
θλιψεις
thlipseis
uciski
μενουσιν
menousin
trwają
ουδενος
oudenos
żadnego
λογον
logon
słowa
ποιουμαι
poioumai
czynię
ουδε
oude
ani
εχω
echō
mam
την
tēn
ψυχην
psychēn
duszę
μου
mou
moją
τιμιαν
timian
cenną
εμαυτω
emautō
sobie
ως
hōs
jak
τελειωσαι
teleiōsai
dokonać
τον
ton
δρομον
dromon
bieg
μου
mou
mój
μετα
meta
z
χαρας
charas
radością
και
kai
i
την
tēn
διακονιαν
diakonian
posługę
ην
hēn
którą
ελαβον
elabon
otrzymałem
παρα
para
od
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
διαμαρτυρασθαι
diamartyrasthai
zostać zaświadczona
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobra nowina
της
tēs
χαριτος
charitos
łaski
του
tou
θεου
theou
Boga
νυν
nyn
teraz
ιδου
idou
oto
εγω
egō
ja
οιδα
oida
wiem
οτι
hoti
że
ουκετι
ouketi
już nie
οψεσθε
opsesthe
zobaczycie
το
to
προσωπον
prosōpon
oblicza
μου
mou
mojego
υμεις
hymeis
wy
παντες
pantes
wszyscy
εν
en
wśród
οις
hois
których
διηλθον
diēlthon
przeszedłem
κηρυσσων
kēryssōn
głosząc
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
μαρτυρομαι
martyromai
świadczę
υμιν
hymin
wam
εν
en
w
τη
tym
σημερον
sēmeron
dzisiaj
ημερα
hēmera
dniu
οτι
hoti
że
καθαρος
katharos
czysty
εγω
egō
ja
απο
apo
od
του
tou
αιματος
haimatos
krwi
παντων
pantōn
wszystkich
γαρ
gar
bowiem
υπεστειλαμην
hypesteilamēn
powstrzymałem się
του
tou
μη
nie
αναγγειλαι
anangeilai
oznajmić
υμιν
hymin
wam
πασαν
pasan
całego
την
tēn
βουλην
boulēn
postanowienia
του
tou
θεου
theou
Boga
ουν
oun
więc
εαυτοις
heautois
na siebie samych
και
kai
i
παντι
panti
całą
τω
ποιμνιω
poimniō
trzódkę
εν
en
w
ω
której
υμας
hymas
was
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
το
to
G40
αγιον
hagion
Święty
εθετο
etheto
umieścił
επισκοπους
episkopous
doglądających
ποιμαινειν
poimainein
paść
την
tēn
εκκλησιαν
ekklēsian
zgromadzenie
του
tou
θεου
theou
Boga
ην
hēn
które
περιεποιησατο
periepoiēsato
pozyskał
δια
dia
przez
του
tou
ιδιου
idiou
swoją
αιματος
haimatos
krew
γαρ
gar
bowiem
οιδα
oida
wiem
τουτο
touto
to
οτι
hoti
że
εισελευσονται
eiseleusontai
wejdą
μετα
meta
po
την
tēn
αφιξιν
afiksin
wyjściu
μου
mou
moim
λυκοι
lykoi
wilki
βαρεις
bareis
ciężkie
εις
eis
do
υμας
hymas
was
μη
nie
φειδομενοι
feidomenoi
oszczędzając
του
tou
ποιμνιου
poimniou
trzódki
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
αυτων
autōn
samych
αναστησονται
anastēsontai
powstaną
ανδρες
andres
mężowie
λαλουντες
lalountes
mówiący
διεστραμμενα
diestrammena
które są przewrócone
του
tou
by
αποσπαν
apospan
odciągnąć
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
οπισω
opisō
za
αυτων
autōn
nimi
γρηγορειτε
grēgoreite
czuwajcie
μνημονευοντες
mnēmoneuontes
pamiętając
οτι
hoti
że
τριετιαν
trietian
trzy lata
νυκτα
nykta
nocą
και
kai
i
ημεραν
hēmeran
dniem
ουκ
ouk
nie
επαυσαμην
epausamēn
powstrzymywałem się
μετα
meta
ze
δακρυων
dakryōn
łzami
νουθετων
nouthetōn
napominając
ενα
hena
jednego
εκαστον
hekaston
każdego
τα
ta
νυν
nyn
teraz
παρατιθεμαι
paratithemai
powierzam
υμας
hymas
was
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
τω
θεω
theō
Bogu
και
kai
i
τω
λογω
logō
słowu
της
tēs
χαριτος
charitos
łaski
αυτου
autou
Jego
τω
δυναμενω
dynamenō
mogącemu
εποικοδομησαι
epoikodomēsai
zbudować na fundamencie
και
kai
i
δουναι
dounai
dać
υμιν
hymin
wam
κληρονομιαν
klēronomian
dziedziczenie
εν
en
wśród
τοις
tois
G37
ηγιασμενοις
hēgiasmenois
którzy są uświęceni
πασιν
pasin
wszystkim
η
ē
lub
χρυσιου
chrysiou
złota
η
ē
lub
ιματισμου
himatismou
odzienia
ουδενος
oudenos
niczyjego
επεθυμησα
epethymēsa
zapragnąłem
δε
de
zaś
γινωσκετε
ginōskete
wiecie
οτι
hoti
że
ταις
tais
χρειαις
chreiais
potrzebom
μου
mou
moim
και
kai
i
τοις
tois
ουσιν
ousin
będącym
μετ
met
ze
εμου
emou
mną
υπηρετησαν
hypēretēsan
służyły
αι
hai
χειρες
cheires
ręce
αυται
hautai
te
υπεδειξα
hypedeiksa
pokazałem
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ουτως
houtōs
tak
κοπιωντας
kopiōntas
trudzący się
δει
dei
trzeba
αντιλαμβανεσθαι
antilambanesthai
by ująć się za
των
tōn
ασθενουντων
asthenountōn
którzy są słabi
μνημονευειν
mnēmoneuein
pamiętać
τε
te
zarówno
των
tōn
λογων
logōn
słowa
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
οτι
hoti
że
αυτος
autos
On
ειπεν
eipen
powiedział
μακαριον
makarion
szczęśliwy
εστιν
estin
jest
διδοναι
didonai
dawać
μαλλον
mallon
bardziej
η
ē
niż
λαμβανειν
lambanein
brać
ταυτα
tauta
te
ειπων
eipōn
powiedziawszy
θεις
theis
położywszy
τα
ta
γονατα
gonata
kolana
αυτου
autou
jego
συν
syn
z
πασιν
pasin
wszystkimi
αυτοις
autois
nimi
προσηυξατο
prosēuksato
pomodlił się
δε
de
zaś
εγενετο
egeneto
stał się
κλαυθμος
klauthmos
płacz
παντων
pantōn
wszystkich
και
kai
i
επιπεσοντες
epipesontes
przypadłszy
επι
epi
na
τον
ton
τραχηλον
trachēlon
szyję
του
tou
παυλου
paulou
Pawła
κατεφιλουν
katefiloun
całowali
αυτον
auton
go
μαλιστα
malista
najbardziej
επι
epi
z powodu
τω
λογω
logō
słowa
ω
które
ειρηκει
eirēkei
powiedział
οτι
hoti
że
ουκετι
ouketi
już nie
μελλουσιν
mellousin
mają
το
to
προσωπον
prosōpon
oblicza
αυτου
autou
jego
θεωρειν
theōrein
widzieć
προεπεμπον
proepempon
odprowadzili
δε
de
zaś
αυτον
auton
go
εις
eis
do
το
to
πλοιον
ploion
statku
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu