Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 22


G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
και
kai
i
πατερες
pateres
ojcowie
ακουσατε
akousate
posłuchajcie
μου
mou
mojej
της
tēs
προς
pros
względem
υμας
hymas
was
νυν
nyn
teraz
απολογιας
apologias
obrony
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
τη
εβραιδι
hebraidi
hebrajską
διαλεκτω
dialektō
mową
προσεφωνει
prosefōnei
przemawia
αυτοις
autois
do nich
μαλλον
mallon
bardziej
παρεσχον
pareschon
przydali
ησυχιαν
hēsychian
spokoju
και
kai
i
φησιν
fēsin
mówi
μεν
men
wprawdzie
ειμι
eimi
jestem
ανηρ
anēr
mąż
ιουδαιος
ioudaios
Judejczyk
γεγεννημενος
gegennēmenos
który jest zrodzony
εν
en
w
ταρσω
tarsō
Tarsie
της
tēs
κιλικιας
kilikias
Cylicji
ανατεθραμμενος
anatethrammenos
który jest wychowany
δε
de
zaś
εν
en
w
τη
πολει
polei
mieście
ταυτη
tautē
tym
παρα
para
u
τους
tous
ποδας
podas
stóp
γαμαλιηλ
gamaliēl
Gamaliela
πεπαιδευμενος
pepaideumenos
który jest wychowywany
κατα
kata
według
ακριβειαν
akribeian
dokładności
του
tou
πατρωου
patrōou
ojczystego
νομου
nomou
Prawa
ζηλωτης
zēlōtēs
zapaleniec
υπαρχων
hyparchōn
będąc
του
tou
θεου
theou
Boga
καθως
kathōs
tak jak
παντες
pantes
wszyscy
υμεις
hymeis
wy
εστε
este
jesteście
σημερον
sēmeron
dzisiaj
ταυτην
tautēn
την
tēn
οδον
hodon
drogę
εδιωξα
ediōksa
prześladowałem
αχρι
achri
aż do
θανατου
thanatou
śmierci
δεσμευων
desmeuōn
wiążąc
και
kai
i
παραδιδους
paradidous
wydając
εις
eis
do
φυλακας
fylakas
strażnic
ανδρας
andras
mężów
τε
te
zarówno
και
kai
i
γυναικας
gynaikas
kobiety
και
kai
i
ο
ho
αρχιερευς
archiereus
arcykapłan
μαρτυρει
martyrei
świadczy
μοι
moi
mi
και
kai
i
παν
pan
cała
το
to
πρεσβυτεριον
presbyterion
starszyzna
παρ
par
od
ων
hōn
których
και
kai
i
επιστολας
epistolas
listy
δεξαμενος
deksamenos
przyjąwszy
προς
pros
do
τους
tous
G80
αδελφους
adelfous
braci
εις
eis
w
δαμασκον
damaskon
Damaszku
επορευομην
eporeuomēn
szedłem
G71
αξων
aksōn
mając zamiar prowadzić
και
kai
i
τους
tous
tych
εκεισε
ekeise
tam
οντας
ontas
będących
δεδεμενους
dedemenous
którzy są związani
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
ινα
hina
aby
τιμωρηθωσιν
timōrēthōsin
zostaliby ukarani
δε
de
zaś
μοι
moi
mi
πορευομενω
poreuomenō
idącemu
και
kai
i
εγγιζοντι
engizonti
zbliżającemu się
τη
δαμασκω
damaskō
Damaszku
περι
peri
około
μεσημβριαν
mesēmbrian
południa
εξαιφνης
eksaifnēs
nagle
εκ
ek
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
περιαστραψαι
periastrapsai
otoczyć blaskiem
φως
fōs
światło
ικανον
hikanon
dość duże
περι
peri
około
εμε
eme
mnie
τε
te
zarówno
εις
eis
na
το
to
εδαφος
edafos
ziemię
και
kai
i
ηκουσα
ēkousa
usłyszałem
φωνης
fōnēs
głos
λεγουσης
legousēs
mówiący
μοι
moi
mi
σαουλ
saoul
Saulu
σαουλ
saoul
Saulu
τι
ti
dlaczego
με
me
Mnie
διωκεις
diōkeis
prześladujesz
δε
de
zaś
απεκριθην
apekrithēn
odpowiedziałem
τις
tis
kim
ει
ei
jesteś
κυριε
kyrie
Panie
ειπεν
eipen
powiedział
τε
te
zarówno
προς
pros
do
με
me
mnie
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
ιησους
iēsous
Jezus
ο
ho
ναζωραιος
nazōraios
Nazarejczyk
ον
hon
którego
συ
sy
ty
διωκεις
diōkeis
prześladujesz
δε
de
zaś
συν
syn
ze
εμοι
emoi
mną
οντες
ontes
będący
το
to
μεν
men
wprawdzie
φως
fōs
światło
εθεασαντο
etheasanto
oglądali
και
kai
i
εμφοβοι
emfoboi
przestraszeni
εγενοντο
egenonto
stali się
την
tēn
δε
de
zaś
φωνην
fōnēn
głosu
ουκ
ouk
nie
ηκουσαν
ēkousan
usłyszeli
του
tou
λαλουντος
lalountos
mówiącego
μοι
moi
mi
δε
de
zaś
τι
ti
co
ποιησω
poiēsō
uczyniłbym
κυριε
kyrie
Panie
ο
ho
δε
de
zaś
κυριος
kyrios
Pan
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
με
me
mnie
αναστας
anastas
wstawszy
πορευου
poreuou
idź
εις
eis
do
δαμασκον
damaskon
Damaszku
κακει
kakei
i tam
σοι
soi
ci
λαληθησεται
lalēthēsetai
zostanie powiedziane
περι
peri
o
παντων
pantōn
wszystkim
ων
hōn
co
τετακται
tetaktai
jest wskazane
σοι
soi
ci
ποιησαι
poiēsai
uczynić
δε
de
zaś
ουκ
ouk
nie
ενεβλεπον
eneblepon
mogłem przypatrzeć się
απο
apo
od
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
του
tou
φωτος
fōtos
światła
εκεινου
ekeinou
tego
χειραγωγουμενος
cheiragōgoumenos
będąc prowadzonym za rękę
υπο
hypo
przez
των
tōn
συνοντων
synontōn
będących razem ze
μοι
moi
mną
ηλθον
ēlthon
przyszedłem
εις
eis
do
δαμασκον
damaskon
Damaszku
δε
de
zaś
τις
tis
pewien
ανηρ
anēr
mąż
ευσεβης
eusebēs
pobożny
κατα
kata
według
τον
ton
νομον
nomon
Prawa
μαρτυρουμενος
martyroumenos
który otrzymuje świadectwo
υπο
hypo
przez
παντων
pantōn
wszystkich
των
tōn
κατοικουντων
katoikountōn
zamieszkujących
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
προς
pros
do
με
me
mnie
και
kai
i
επιστας
epistas
przystanąwszy
ειπεν
eipen
powiedział
μοι
moi
mi
σαουλ
saoul
Saulu
G80
αδελφε
adelfe
bracie
αναβλεψον
anablepson
przejrzyj
καγω
kagō
i ja
αυτη
autē
tej
τη
ωρα
hōra
godziny
ανεβλεψα
aneblepsa
przejrzałem
εις
eis
na
αυτον
auton
niego
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
θεος
theos
Bóg
των
tōn
πατερων
paterōn
ojców
ημων
hēmōn
naszych
προεχειρισατο
proecheirisato
wybrał ręką
σε
se
ciebie
γνωναι
gnōnai
poznać
το
to
θελημα
thelēma
wolę
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
ιδειν
idein
zobaczyć
τον
ton
δικαιον
dikaion
Sprawiedliwego
και
kai
i
ακουσαι
akousai
usłyszeć
φωνην
fōnēn
głos
εκ
ek
z
του
tou
στοματος
stomatos
ust
αυτου
autou
Jego
εση
esē
będziesz
μαρτυς
martys
świadek
αυτω
autō
Jemu
προς
pros
względem
παντας
pantas
wszystkich
ανθρωπους
anthrōpous
ludzi
ων
hōn
których
εωρακας
heōrakas
widziałeś
και
kai
i
ηκουσας
ēkousas
usłyszałeś
νυν
nyn
teraz
τι
ti
dlaczego
μελλεις
melleis
zwlekasz
αναστας
anastas
wstawszy
βαπτισαι
baptisai
zanurz się
και
kai
i
απολουσαι
apolousai
obmyj z siebie
τας
tas
αμαρτιας
hamartias
grzechy
σου
sou
twoje
επικαλεσαμενος
epikalesamenos
przywoławszy
το
to
ονομα
onoma
imię
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
δε
de
zaś
μοι
moi
mi
υποστρεψαντι
hypostrepsanti
gdy wróciłem
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
και
kai
i
προσευχομενου
proseuchomenou
modląc się
μου
mou
on
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
γενεσθαι
genesthai
stać się
με
me
mnie
εν
en
w
εκστασει
ekstasei
zdumieniu
ιδειν
idein
zobaczyć
αυτον
auton
Go
λεγοντα
legonta
mówiącego
μοι
moi
mi
σπευσον
speuson
pośpiesz się
και
kai
i
εξελθε
ekselthe
wyjdź
εν
en
w
ταχει
tachei
szybkości
εξ
eks
z
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
διοτι
dioti
dlatego że
ου
ou
nie
παραδεξονται
paradeksontai
przyjmują
σου
sou
od ciebie
την
tēn
μαρτυριαν
martyrian
świadectwa
περι
peri
o
εμου
emou
Mnie
ειπον
eipon
powiedziałem
κυριε
kyrie
Panie
αυτοι
autoi
oni
επιστανται
epistantai
wiedzą
οτι
hoti
że
εγω
egō
ja
ημην
ēmēn
byłem
φυλακιζων
fylakizōn
wiążący
και
kai
i
δερων
derōn
chłoszczący
κατα
kata
po
τας
tas
συναγωγας
synagōgas
zgromadzeniach
τους
tous
πιστευοντας
pisteuontas
wierzących
επι
epi
w
σε
se
Ciebie
οτε
hote
gdy
εξεχειτο
eksecheito
była wylewana
το
to
αιμα
haima
krew
στεφανου
stefanou
Szczepana
του
tou
μαρτυρος
martyros
świadka
σου
sou
Twojego
και
kai
i
αυτος
autos
sam
ημην
ēmēn
byłem
εφεστως
efestōs
stojący obok
και
kai
i
συνευδοκων
syneudokōn
zgadzający się
τη
z
αναιρεσει
anairesei
zabiciem
αυτου
autou
go
και
kai
i
φυλασσων
fylassōn
strzegący
τα
ta
ιματια
himatia
szat
των
tōn
αναιρουντων
anairountōn
zabijających
αυτον
auton
go
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
με
me
mnie
πορευου
poreuou
idź
οτι
hoti
gdyż
εγω
egō
Ja
εις
eis
do
εθνη
ethnē
pogan
μακραν
makran
daleko
εξαποστελω
eksapostelō
poślę
σε
se
cię
δε
de
zaś
αυτου
autou
go
αχρι
achri
aż do
τουτου
toutou
tego
του
tou
λογου
logou
słowa
και
kai
i
επηραν
epēran
podnieśli
την
tēn
φωνην
fōnēn
głos
αυτων
autōn
ich
λεγοντες
legontes
mówiąc
αιρε
aire
usuń
απο
apo
z
της
tēs
γης
gēs
ziemi
τον
ton
τοιουτον
toiouton
takiego
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
καθηκον
kathēkon
będące stosownym
αυτον
auton
mu
ζην
zēn
żyć
δε
de
zaś
αυτων
autōn
oni
και
kai
i
ριπτουντων
riptountōn
gdy rzucają
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
και
kai
i
κονιορτον
koniorton
pył
βαλλοντων
ballontōn
gdy rzucają
εις
eis
w
τον
ton
αερα
aera
powietrze
αυτον
auton
go
ο
ho
χιλιαρχος
chiliarchos
trybun
G71
αγεσθαι
agesthai
być prowadzonym
εις
eis
do
την
tēn
παρεμβολην
parembolēn
obozu
ειπων
eipōn
powiedziawszy
μαστιξιν
mastiksin
chłostami
ανεταζεσθαι
anetazesthai
być przesłuchiwanym
αυτον
auton
on
ινα
hina
aby
επιγνω
epignō
poznałby
δι
di
przez
ην
hēn
jaką
αιτιαν
aitian
przyczynę do kary
ουτως
houtōs
tak
επεφωνουν
epefōnoun
wołali
αυτω
autō
mu
δε
de
zaś
προετειναν
proeteinan
związywali
αυτον
auton
go
τοις
tois
ιμασιν
himasin
rzemieniami
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
τον
ton
εστωτα
hestōta
stojącego
εκατονταρχον
hekatontarchon
setnika
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
ει
ei
czy
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
ρωμαιον
rōmaion
Rzymianina
και
kai
i
ακατακριτον
akatakriton
bez sądu
εξεστιν
eksestin
wolno
υμιν
hymin
wam
μαστιζειν
mastizein
biczować
δε
de
zaś
ο
ho
εκατονταρχος
hekatontarchos
setnik
προσελθων
proselthōn
podszedłszy
απηγγειλεν
apēngeilen
oznajmił
τω
χιλιαρχω
chiliarchō
trybunowi
λεγων
legōn
mówiąc
ορα
hora
patrz
τι
ti
co
μελλεις
melleis
zamierzasz
ποιειν
poiein
czynić
ο
ho
γαρ
gar
bowiem
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ουτος
houtos
ten
ρωμαιος
rōmaios
Rzymianin
εστιν
estin
jest
δε
de
zaś
ο
ho
χιλιαρχος
chiliarchos
trybun
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
λεγε
lege
mów
μοι
moi
mi
ει
ei
czy
συ
sy
ty
ρωμαιος
rōmaios
Rzymianin
ει
ei
jesteś
ο
ho
δε
de
zaś
εφη
efē
powiedział
ναι
nai
tak
τε
te
także
ο
ho
χιλιαρχος
chiliarchos
trybun
εγω
egō
ja
πολλου
pollou
za wielką
κεφαλαιου
kefalaiou
sumę pieniędzy
την
tēn
πολιτειαν
politeian
obywatelstwo
ταυτην
tautēn
to
εκτησαμην
ektēsamēn
nabyłem
ο
ho
δε
de
zaś
παυλος
paulos
Paweł
εφη
efē
powiedział
εγω
egō
ja
δε
de
zaś
και
kai
i
γεγεννημαι
gegennēmai
jestem zrodzony
ουν
oun
więc
απεστησαν
apestēsan
odstąpili
απ
ap
od
αυτου
autou
niego
οι
hoi
ci
μελλοντες
mellontes
zamierzający
αυτον
auton
go
ανεταζειν
anetazein
przesłuchiwać
και
kai
i
ο
ho
χιλιαρχος
chiliarchos
trybun
δε
de
zaś
εφοβηθη
efobēthē
przestraszył się
επιγνους
epignous
poznawszy
οτι
hoti
że
ρωμαιος
rōmaios
Rzymianin
εστιν
estin
jest
και
kai
i
οτι
hoti
że
ην
ēn
był
αυτον
auton
go
δεδεκως
dedekōs
związując
δε
de
zaś
επαυριον
epaurion
następnego dnia
βουλομενος
boulomenos
chcąc
γνωναι
gnōnai
poznać
το
to
ασφαλες
asfales
niezawodne
το
to
o
τι
ti
co
κατηγορειται
katēgoreitai
jest oskarżany
παρα
para
przez
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
ελυσεν
elysen
rozwiązał
αυτον
auton
go
απο
apo
od
των
tōn
δεσμων
desmōn
więzów
και
kai
i
εκελευσεν
ekeleusen
rozkazał
ελθειν
elthein
przyjść
τους
tous
αρχιερεις
archiereis
arcykapłanom
και
kai
i
ολον
holon
całemu
το
to
συνεδριον
synedrion
sanhedrynowi
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
καταγαγων
katagagōn
sprowadziwszy
τον
ton
παυλον
paulon
Pawła
εστησεν
hestēsen
postawił
εις
eis
przed
αυτους
autous
nimi
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu