Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 24


δε
de
zaś
πεντε
pente
pięciu
ημερας
hēmeras
dniach
κατεβη
katebē
zszedł
ο
ho
αρχιερευς
archiereus
arcykapłan
ανανιας
hananias
Ananiasz
μετα
meta
ze
των
tōn
πρεσβυτερων
presbyterōn
starszymi
και
kai
i
ρητορος
rētoros
prawnikiem
τερτυλλου
tertyllou
Tertullusem
τινος
tinos
pewnym
οιτινες
hoitines
którzy
ενεφανισαν
enefanisan
ukazali się
τω
ηγεμονι
hēgemoni
namiestnikowi
κατα
kata
co do
του
tou
παυλου
paulou
Pawła
δε
de
zaś
αυτου
autou
on
ηρξατο
ērksato
zaczął
κατηγορειν
katēgorein
oskarżać
ο
ho
τερτυλλος
tertyllos
Tertullus
λεγων
legōn
mówiąc
πολλης
pollēs
wielki
ειρηνης
eirēnēs
pokój
τυγχανοντες
tygchanontes
osiągając
δια
dia
z powodu
σου
sou
ciebie
και
kai
i
κατορθωματων
katorthōmatōn
wszystkie pomyślnie
γινομενων
ginomenōn
gdy stają się
τω
εθνει
ethnei
narodowi
τουτω
toutō
temu
δια
dia
z powodu
της
tēs
σης
sēs
twojego
προνοιας
pronoias
starania
τε
te
zarówno
και
kai
i
πανταχου
pantachou
wszędzie
αποδεχομεθα
apodechometha
przyjmujemy
κρατιστε
kratiste
wielmożny
φηλιξ
fēliks
Feliksie
μετα
meta
z
πασης
pasēs
całym
ευχαριστιας
eucharistias
dziękczynieniem
δε
de
zaś
μη
nie
επι
epi
przez
πλειον
pleion
więcej
σε
se
ci
εγκοπτω
egkoptō
przeszkadzałbym
παρακαλω
parakalō
proszę
ακουσαι
akousai
usłyszeć
σε
se
tobie
ημων
hēmōn
nas
συντομως
syntomōs
zwięźle
τη
ση
twoją
επιεικεια
epieikeia
uprzejmość
γαρ
gar
bowiem
τον
ton
ανδρα
andra
męża
τουτον
touton
tego
λοιμον
loimon
zarazę
και
kai
i
κινουντα
kinounta
poruszającego
στασιν
stasin
rozruch
πασιν
pasin
wszystkim
τοις
tois
ιουδαιοις
ioudaiois
Judejczykom
τοις
tois
κατα
kata
po
την
tēn
οικουμενην
oikoumenēn
świecie zamieszkałym
πρωτοστατην
prōtostatēn
prowodyr
τε
te
zarówno
της
tēs
των
tōn
ναζωραιων
nazōraiōn
Nazarejczyków
αιρεσεως
haireseōs
stronnictwa
και
kai
i
το
to
ιερον
hieron
świątynię
επειρασεν
epeirasen
próbował
βεβηλωσαι
bebēlōsai
profanować
ον
hon
którego
και
kai
i
εκρατησαμεν
ekratēsamen
uchwyciliśmy
και
kai
i
κατα
kata
według
τον
ton
ημετερον
ēmeteron
naszego
νομον
nomon
Prawa
ηθελησαμεν
ēthelēsamen
chcieliśmy
κρινειν
krinein
sądzić
δε
de
zaś
λυσιας
lysias
Lizjasz
ο
ho
χιλιαρχος
chiliarchos
trybun
μετα
meta
z
πολλης
pollēs
wielkim
βιας
bias
gwałtem
εκ
ek
z
των
tōn
χειρων
cheirōn
rąk
ημων
hēmōn
naszych
απηγαγεν
apēgagen
uprowadził
τους
tous
κατηγορους
katēgorous
oskarżyciele
αυτου
autou
jego
ερχεσθαι
erchesthai
przyjść
επι
epi
do
σε
se
ciebie
παρ
par
od
ου
hou
którego
δυνηση
dynēsē
będziesz mógł
αυτος
autos
sam
ανακρινας
anakrinas
osądziwszy
περι
peri
o
παντων
pantōn
wszystkich
τουτων
toutōn
tych
επιγνωναι
epignōnai
poznać
ων
hōn
o które
ημεις
hēmeis
my
κατηγορουμεν
katēgoroumen
oskarżamy
αυτου
autou
go
δε
de
zaś
και
kai
i
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
φασκοντες
faskontes
zapewniając
ταυτα
tauta
te
ουτως
houtōs
tak
εχειν
echein
mieć się
δε
de
zaś
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
νευσαντος
neusantos
gdy skinął głową
αυτω
autō
mu
του
tou
ηγεμονος
hēgemonos
namiestnik
λεγειν
legein
mówić
εκ
ek
od
πολλων
pollōn
wielu
ετων
etōn
lat
οντα
onta
będąc
σε
se
tobie
κριτην
kritēn
sędzią
τω
εθνει
ethnei
narodu
τουτω
toutō
temu
επισταμενος
epistamenos
wiedząc
ευθυμοτερον
euthymoteron
dobrej myśli
τα
ta
περι
peri
co do
εμαυτου
emautou
siebie
απολογουμαι
apologoumai
bronię się
σου
sou
tobie
γνωναι
gnōnai
poznać
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
πλειους
pleious
liczniejsze
εισιν
eisin
μοι
moi
mi
ημεραι
hēmerai
dni
η
niż
δεκαδυο
dekadyo
dwanaście
αφ
af
od
ης
hēs
kiedy
ανεβην
anebēn
wszedłem
προσκυνησων
proskynēsōn
mając zamiar oddać cześć
εν
en
w
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
ουτε
oute
ani
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
ευρον
heuron
znaleźli
με
me
mnie
προς
pros
do
τινα
tina
kogoś
διαλεγομενον
dialegomenon
rozmawiającego
η
ē
lub
επισυστασιν
episystasin
zbiegowisko
ποιουντα
poiounta
czyniącego
οχλου
ochlou
tłumu
ουτε
oute
ani
εν
en
w
ταις
tais
συναγωγαις
synagōgais
zgromadzeniach
ουτε
oute
ani
κατα
kata
w
την
tēn
πολιν
polin
mieście
παραστησαι
parastēsai
postawić przy
δυνανται
dynantai
mogą
περι
peri
odnośnie
ων
hōn
którego
νυν
nyn
teraz
κατηγορουσιν
katēgorousin
oskarżają
μου
mou
mnie
δε
de
zaś
τουτο
touto
to
σοι
soi
ci
οτι
hoti
że
κατα
kata
według
την
tēn
οδον
hodon
drogi
ην
hēn
którą
λεγουσιν
legousin
nazywają
αιρεσιν
hairesin
stronnictwem
ουτως
houtōs
tak
λατρευω
latreuō
służę
τω
πατρωω
patrōō
ojczystemu
θεω
theō
Bogu
πιστευων
pisteuōn
wierząc
πασιν
pasin
wszystkiemu
τοις
tois
κατα
kata
według
τον
ton
νομον
nomon
Prawa
και
kai
i
τοις
tois
tym w
προφηταις
profētais
prorokach
γεγραμμενοις
gegrammenois
które są napisane
εχων
echōn
mając
εις
eis
względem
τον
ton
θεον
theon
Boga
ην
hēn
którą
και
kai
i
αυτοι
autoi
sami
ουτοι
houtoi
ci
προσδεχονται
prosdechontai
czekają
αναστασιν
anastasin
powstanie
μελλειν
mellein
mieć
εσεσθαι
esesthai
być
νεκρων
nekrōn
martwych
δικαιων
dikaiōn
sprawiedliwych
τε
te
zarówno
και
kai
i
G94
αδικων
adikōn
niesprawiedliwych
τουτω
toutō
tym
δε
de
zaś
αυτος
autos
sam
ασκω
askō
ćwiczę
απροσκοπον
aproskopon
nie powodujące potknięcia
συνειδησιν
syneidēsin
sumienie
εχειν
echein
mieć
προς
pros
względem
τον
ton
θεον
theon
Boga
και
kai
i
τους
tous
ανθρωπους
anthrōpous
ludzi
διαπαντος
diapantos
przez wszystko
ετων
etōn
lata
δε
de
zaś
πλειονων
pleionōn
liczniejsze
παρεγενομην
paregenomēn
przybyłem
ελεημοσυνας
eleēmosynas
jałmużny
ποιησων
poiēsōn
mając zamiar uczynić
εις
eis
w
το
to
εθνος
ethnos
narodzie
μου
mou
moim
και
kai
i
προσφορας
prosforas
ofiary
οις
hois
którym
ευρον
heuron
znaleźli
με
me
mnie
G48
ηγνισμενον
hēgnismenon
który jest oczyszczanym
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
ου
ou
nie
μετα
meta
z
οχλου
ochlou
tłumem
ουδε
oude
ani
μετα
meta
z
θορυβου
thorybou
zamętem
τινες
tines
niektórzy
απο
apo
z
της
tēs
ασιας
asias
Azji
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
εδει
edei
trzeba było
επι
epi
przed
σου
sou
tobą
παρειναι
pareinai
być obecni
και
kai
i
κατηγορειν
katēgorein
oskarżać
ει
ei
jeśli
τι
ti
coś
εχοιεν
echoien
oby mieli
προς
pros
przeciw
με
me
mnie
αυτοι
autoi
sami
ουτοι
houtoi
ci
ειπατωσαν
eipatōsan
niech powiedzą
ει
ei
jeśli
τι
ti
jakieś
ευρον
heuron
znaleźli
εν
en
we
εμοι
emoi
mnie
G92
αδικημα
adikēma
bezprawie
σταντος
stantos
gdy stanąłem
μου
mou
ja
επι
epi
przed
του
tou
συνεδριου
synedriou
sanhedrynem
περι
peri
odnośnie
μιας
mias
jeden
ταυτης
tautēs
ten
φωνης
fōnēs
głos
ης
hēs
którym
εκραξα
ekraksa
wykrzyknąłem
εστως
hestōs
stojąc
εν
en
wśród
αυτοις
autois
nich
οτι
hoti
że
περι
peri
odnośnie
αναστασεως
anastaseōs
powstania
νεκρων
nekrōn
martwych
εγω
egō
ja
κρινομαι
krinomai
jestem sądzony
σημερον
sēmeron
dzisiaj
υφ
hyf
przed
υμων
hymōn
wami
δε
de
zaś
ταυτα
tauta
te
ο
ho
φηλιξ
fēliks
Feliks
ανεβαλετο
anebaleto
odroczył
αυτους
autous
ich
ακριβεστερον
akribesteron
staranniej
ειδως
eidōs
znając
τα
ta
te
περι
peri
odnośnie
της
tēs
οδου
hodou
drogi
ειπων
eipōn
powiedziawszy
οταν
hotan
kiedy
λυσιας
lysias
Lizjasz
ο
ho
χιλιαρχος
chiliarchos
trybun
καταβη
katabē
zszedłby
διαγνωσομαι
diagnōsomai
dokładniej zbadam
τα
ta
te
καθ
kath
co do
υμας
hymas
was
τε
te
zarówno
τω
εκατονταρχη
hekatontarchē
setnikowi
τηρεισθαι
tēreisthai
być zachowanym
τον
ton
παυλον
paulon
Paweł
εχειν
echein
mieć
τε
te
zarówno
ανεσιν
anesin
ulgę
και
kai
i
μηδενα
mēdena
nikomu
κωλυειν
kōlyein
bronić
των
tōn
z
ιδιων
idiōn
własnych
αυτου
autou
jego
υπηρετειν
hypēretein
usługiwać
η
lub
προσερχεσθαι
proserchesthai
przychodzić ku
αυτω
autō
niemu
δε
de
zaś
ημερας
hēmeras
dniach
τινας
tinas
jakichś
παραγενομενος
paragenomenos
przybywszy
ο
ho
φηλιξ
fēliks
Feliks
συν
syn
z
δρουσιλλη
drousillē
Druzyllą
τη
γυναικι
gynaiki
żoną
αυτου
autou
jego
ουση
ousē
będącą
ιουδαια
ioudaia
Judejką
μετεπεμψατο
metepempsato
wezwał
τον
ton
παυλον
paulon
Pawła
και
kai
i
ηκουσεν
ēkousen
wysłuchał
αυτου
autou
go
περι
peri
odnośnie
της
tēs
εις
eis
w
χριστον
christon
Pomazańca
πιστεως
pisteōs
wiary
δε
de
zaś
αυτου
autou
z nim
περι
peri
o
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
και
kai
i
εγκρατειας
egkrateias
opanowaniu
και
kai
i
του
tou
o
κριματος
krimatos
sądzie
του
tou
μελλοντος
mellontos
mającym przyjść
εσεσθαι
esesthai
być
εμφοβος
emfobos
przestraszony
γενομενος
genomenos
który stał się
ο
ho
φηλιξ
fēliks
Feliks
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
το
to
νυν
nyn
teraz
εχον
echon
mające
πορευου
poreuou
idź
καιρον
kairon
stosowną porą
δε
de
zaś
μεταλαβων
metalabōn
otrzymawszy
μετακαλεσομαι
metakalesomai
wezwę do siebie
σε
se
ciebie
δε
de
zaś
και
kai
i
ελπιζων
elpizōn
mając nadzieję
οτι
hoti
że
χρηματα
chrēmata
pieniądze
δοθησεται
dothēsetai
zostanie dane zostaną dane
αυτω
autō
mu
υπο
hypo
przez
του
tou
παυλου
paulou
Pawła
οπως
hopōs
żeby
λυση
lysē
rozwiązałby
αυτον
auton
go
διο
dio
dlatego
και
kai
i
πυκνοτερον
pyknoteron
częściej
αυτον
auton
go
μεταπεμπομενος
metapempomenos
wzywając
ωμιλει
hōmilei
rozmawiał z
αυτω
autō
nim
δε
de
zaś
πληρωθεισης
plērōtheisēs
gdy zostało wypełnione
ελαβεν
elaben
otrzymał
διαδοχον
diadochon
następcę
ο
ho
φηλιξ
fēliks
Feliks
πορκιον
porkion
Porcjusza
φηστον
fēston
Festusa
θελων
thelōn
chcąc
τε
te
zarówno
χαριτας
charitas
względy
καταθεσθαι
katathesthai
złożyć
τοις
tois
ιουδαιοις
ioudaiois
Judejczykom
ο
ho
φηλιξ
fēliks
Feliks
κατελιπεν
katelipen
pozostawił
τον
ton
παυλον
paulon
Pawła
δεδεμενον
dedemenon
który jest związany
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu