Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 26


δε
de
zaś
προς
pros
do
τον
ton
παυλον
paulon
Pawła
εφη
efē
powiedział
επιτρεπεται
epitrepetai
jest dozwolone
σοι
soi
ci
υπερ
hyper
za
σεαυτου
seautou
siebie
λεγειν
legein
mówić
τοτε
tote
wtedy
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
απελογειτο
apelogeito
bronił się
εκτεινας
ekteinas
wyciągnąwszy
την
tēn
χειρα
cheira
rękę
παντων
pantōn
wszystkich
ων
hōn
o co
εγκαλουμαι
egkaloumai
jestem oskarżany
υπο
hypo
przez
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
βασιλευ
basileu
królu
G67
αγριππα
agrippa
Agryppo
ηγημαι
hēgēmai
uznałem
εμαυτον
emauton
siebie
μακαριον
makarion
za szczęśliwego
μελλων
mellōn
mając
απολογεισθαι
apologeisthai
bronić się
επι
epi
przed
σου
sou
tobą
σημερον
sēmeron
dzisiaj
γνωστην
gnōstēn
znawcą
οντα
onta
będąc
σε
se
ty
ειδως
eidōs
znający
παντων
pantōn
wszystkich
των
tōn
tych
κατα
kata
u
ιουδαιους
ioudaious
Judejczyków
εθων
ethōn
zwyczajów
τε
te
zarówno
και
kai
i
ζητηματων
zētēmatōn
sporów
διο
dio
dlatego
δεομαι
deomai
proszę
σου
sou
ciebie
μακροθυμως
makrothymōs
cierpliwie
ακουσαι
akousai
wysłuchać
μου
mou
mnie
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
βιωσιν
biōsin
sposób życia
μου
mou
mój
την
tēn
εκ
ek
od
νεοτητος
neotētos
młodości
την
tēn
απ
ap
od
αρχης
archēs
początku
γενομενην
genomenēn
który stał się
εν
en
w
τω
εθνει
ethnei
narodzie
μου
mou
moim
εν
en
w
ιεροσολυμοις
ierosolymois
Jerozolimie
ισασιν
isasin
wiedzą
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
με
me
mnie
ανωθεν
anōthen
z góry
εαν
ean
jeśli
θελωσιν
thelōsin
chcieliby
μαρτυρειν
martyrein
świadczyć
οτι
hoti
że
κατα
kata
według
την
tēn
ακριβεστατην
akribestatēn
najsurowszego
αιρεσιν
hairesin
stronnictwa
της
tēs
ημετερας
hēmeteras
naszej
θρησκειας
thrēskeias
religii
εζησα
ezēsa
żyłem
φαρισαιος
farisaios
jako faryzeusz
νυν
nyn
teraz
επ
ep
z powodu
ελπιδι
elpidi
nadziei
της
tēs
προς
pros
względem
τους
tous
πατερας
pateras
ojców
επαγγελιας
epangelias
obietnicy
γενομενης
genomenēs
która stała się
υπο
hypo
przez
του
tou
θεου
theou
Boga
εστηκα
hestēka
stanąłem
κρινομενος
krinomenos
który jest sądzony
ην
hēn
której
το
to
δωδεκαφυλον
dōdekafylon
dwunastoplemię
ημων
hēmōn
nasze
εν
en
w
εκτενεια
ekteneia
napięciu
νυκτα
nykta
nocą
και
kai
i
ημεραν
hēmeran
dniem
λατρευον
latreuon
służąc
ελπιζει
elpizei
ma nadzieję
καταντησαι
katantēsai
przyjść
περι
peri
za
ης
hēs
ελπιδος
elpidos
nadzieję
εγκαλουμαι
egkaloumai
jestem oskarżony
βασιλευ
basileu
królu
G67
αγριππα
agrippa
Agryppo
υπο
hypo
przez
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
απιστον
apiston
niewiarygodne
κρινεται
krinetai
jest sądzenie
παρ
par
przez
υμιν
hymin
was
ει
ei
jeśli
ο
ho
θεος
theos
Bóg
νεκρους
nekrous
martwych
εγειρει
egeirei
wzbudza
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
εδοξα
edoksa
uważałem
εμαυτω
emautō
sobie
προς
pros
przeciw
το
to
ονομα
onoma
imieniu
ιησου
iēsou
Jezusa
του
tou
ναζωραιου
nazōraiou
Nazarejczyka
δειν
dein
trzeba
πολλα
polla
wiele
εναντια
enantia
przeciwnych
πραξαι
praksai
zrobić
και
kai
i
εποιησα
epoiēsa
uczyniłem
εν
en
w
ιεροσολυμοις
ierosolymois
Jerozolimie
και
kai
i
πολλους
pollous
wielu
των
tōn
ze
G40
αγιων
hagiōn
świętych
εγω
egō
ja
φυλακαις
fylakais
w strażnicach
κατεκλεισα
katekleisa
zamknąłem
την
tēn
παρα
para
od
των
tōn
αρχιερεων
archiereōn
arcykapłanów
εξουσιαν
eksousian
władzę
λαβων
labōn
wziąwszy
αναιρουμενων
anairoumenōn
gdy są zabijani
τε
te
zarówno
αυτων
autōn
ich
κατηνεγκα
katēnegka
przynosiłem
ψηφον
psēfon
kamyk
κατα
kata
po
πασας
pasas
wszystkich
τας
tas
συναγωγας
synagōgas
zgromadzeniach
πολλακις
pollakis
wielokrotnie
τιμωρων
timōrōn
karząc
αυτους
autous
ich
ηναγκαζον
ēnagkazon
zmuszałem
βλασφημειν
blasfēmein
bluźnić
περισσως
perissōs
bardziej
τε
te
zarówno
εμμαινομενος
emmainomenos
popadając w szał
αυτοις
autois
przeciw nim
εδιωκον
ediōkon
prześladowałem
εως
heōs
και
kai
i
εις
eis
do
τας
tas
εξω
eksō
z zewnątrz
πολεις
poleis
miast
οις
hois
których
και
kai
i
πορευομενος
poreuomenos
idąc
εις
eis
do
την
tēn
δαμασκον
damaskon
Damaszku
μετ
met
z
εξουσιας
eksousias
władzą
και
kai
i
επιτροπης
epitropēs
pełnomocnictwem
της
tēs
παρα
para
od
των
tōn
αρχιερεων
archiereōn
arcykapłanów
μεσης
mesēs
środku
κατα
kata
na
την
tēn
οδον
hodon
drodze
ειδον
eidon
zobaczyłem
βασιλευ
basileu
królu
ουρανοθεν
ouranothen
z nieba
υπερ
hyper
ponad
την
tēn
λαμπροτητα
lamprotēta
jasność
του
tou
ηλιου
hēliou
słońca
περιλαμψαν
perilampsan
które oświeciło
με
me
mnie
φως
fōs
światło
και
kai
i
τους
tous
tych
συν
syn
ze
εμοι
emoi
mną
πορευομενους
poreuomenous
idących
δε
de
zaś
καταπεσοντων
katapesontōn
gdy upadliśmy
ημων
hēmōn
my
εις
eis
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
ηκουσα
ēkousa
usłyszałem
φωνην
fōnēn
głos
λαλουσαν
lalousan
mówiący
προς
pros
do
με
me
mnie
και
kai
i
λεγουσαν
legousan
mówiący
τη
εβραιδι
hebraidi
hebrajską
διαλεκτω
dialektō
mową
σαουλ
saoul
Saulu
σαουλ
saoul
Saulu
τι
ti
dlaczego
με
me
Mnie
διωκεις
diōkeis
prześladujesz
σκληρον
sklēron
trudno
σοι
soi
ci
προς
pros
przeciw
κεντρα
kentra
ościeniom
λακτιζειν
laktizein
wierzgać
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedziałem
τις
tis
kim
ει
ei
jesteś
κυριε
kyrie
Panie
ο
ho
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
ιησους
iēsous
Jezus
ον
hon
którego
συ
sy
ty
διωκεις
diōkeis
prześladujesz
αναστηθι
anastēthi
powstań
και
kai
i
στηθι
stēthi
stań
επι
epi
na
τους
tous
ποδας
podas
stopy
σου
sou
twoje
εις
eis
na
τουτο
touto
to
γαρ
gar
bowiem
ωφθην
ōfthēn
zostałem ukazany
σοι
soi
tobie
προχειρισασθαι
procheirisasthai
wcześniej wyznaczyć ręką
σε
se
ciebie
υπηρετην
hypēretēn
jako podwładnego
και
kai
i
μαρτυρα
martyra
świadka
ων
hōn
który
τε
te
zarówno
ειδες
eides
zobaczyłeś
ων
hōn
które
τε
te
zarówno
οφθησομαι
ofthēsomai
zostanie ukazane przeze mnie
σοι
soi
ci
σε
se
ciebie
εκ
ek
z
του
tou
λαου
laou
ludu
και
kai
i
των
tōn
εθνων
ethnōn
pogan
εις
eis
do
ους
hous
których
νυν
nyn
teraz
σε
se
ciebie
αποστελλω
apostellō
wysyłam
οφθαλμους
ofthalmous
oczy
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
επιστρεψαι
epistrepsai
nawrócić się
απο
apo
z
σκοτους
skotous
ciemności
εις
eis
ku
φως
fōs
światłu
και
kai
i
της
tēs
z
εξουσιας
eksousias
władzy
του
tou
σατανα
satana
szatana
επι
epi
do
τον
ton
θεον
theon
Boga
του
tou
λαβειν
labein
wziąć
αυτους
autous
im
αφεσιν
afesin
uwolnienie
αμαρτιων
hamartiōn
od grzechów
και
kai
i
κληρον
klēron
dział
εν
en
w
τοις
tois
G37
ηγιασμενοις
hēgiasmenois
którzy są uświęceni
πιστει
pistei
wiarą
τη
εις
eis
we
εμε
eme
Mnie
βασιλευ
basileu
królu
G67
αγριππα
agrippa
Agryppo
ουκ
ouk
nie
εγενομην
egenomēn
stałem się
απειθης
apeithēs
nieposłuszny
τη
ουρανιω
ouraniō
niebiańskiemu
οπτασια
optasia
widzeniu
τοις
tois
tym
εν
en
w
δαμασκω
damaskō
Damaszku
πρωτον
prōton
najpierw
και
kai
i
ιεροσολυμοις
ierosolymois
Jerozolimie
εις
eis
w
πασαν
pasan
całej
τε
te
zarówno
την
tēn
χωραν
chōran
krainie
της
tēs
ιουδαιας
ioudaias
Judei
και
kai
i
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
poganom
απηγγελλον
apēngellon
oznajmiałem
μετανοειν
metanoein
opamiętać się
και
kai
i
επιστρεφειν
epistrefein
nawrócić się
επι
epi
do
τον
ton
θεον
theon
Boga
αξια
aksia
godne
της
tēs
μετανοιας
metanoias
nawrócenia
εργα
erga
dzieła
πρασσοντας
prassontas
robiąc
τουτων
toutōn
te
με
me
mnie
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
συλλαβομενοι
syllabomenoi
schwytawszy
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
επειρωντο
epeirōnto
próbowali
διαχειρισασθαι
diacheirisasthai
położyć ręce
ουν
oun
więc
τυχων
tychōn
uzyskawszy
της
tēs
παρα
para
od
του
tou
θεου
theou
Boga
αχρι
achri
aż do
της
tēs
ημερας
hēmeras
dnia
ταυτης
tautēs
tego
εστηκα
hestēka
stanąłem
μαρτυρουμενος
martyroumenos
który jest świadczący
μικρω
mikrō
małemu
τε
te
zarówno
και
kai
i
μεγαλω
megalō
wielkiemu
ουδεν
ouden
nic
εκτος
ektos
oprócz
λεγων
legōn
mówiąc
ων
hōn
których
τε
te
zarówno
οι
hoi
προφηται
profētai
prorocy
ελαλησαν
elalēsan
powiedzieli
μελλοντων
mellontōn
mających nastąpić
γινεσθαι
ginesthai
stać się
και
kai
i
μωσης
mōsēs
Mojżesz
παθητος
pathētos
poddany cierpieniom
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
ει
ei
jeśli
πρωτος
prōtos
pierwszy
εξ
eks
z
αναστασεως
anastaseōs
powstania
νεκρων
nekrōn
martwych
φως
fōs
światło
μελλει
mellei
ma
καταγγελλειν
katangellein
zwiastować
τω
λαω
laō
ludowi
και
kai
i
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
poganom
δε
de
zaś
αυτου
autou
jemu
απολογουμενου
apologoumenou
gdy broni się
ο
ho
φηστος
fēstos
Festus
μεγαλη
megalē
wielkim
τη
φωνη
fōnē
głosem
εφη
efē
powiedział
μαινη
mainē
szalejesz
παυλε
paule
Pawle
τα
ta
πολλα
polla
wielkie
σε
se
cię
γραμματα
grammata
piśmienności
εις
eis
do
μανιαν
manian
szaleństwa
περιτρεπει
peritrepei
obraca
δε
de
zaś
ου
ou
nie
μαινομαι
mainomai
szaleję
φησιν
fēsin
mówi
κρατιστε
kratiste
wielmożny
φηστε
fēste
Festusie
αλλ
all
ale
αληθειας
alētheias
prawdę
και
kai
i
σωφροσυνης
sōfrosynēs
rozsądku
ρηματα
rēmata
wypowiedzi
αποφθεγγομαι
apofthengomai
wypowiadam
γαρ
gar
bowiem
περι
peri
o
τουτων
toutōn
tych
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
προς
pros
do
ον
hon
którego
και
kai
i
παρρησιαζομενος
parrēsiazomenos
mówiąc otwarcie
λαλω
lalō
mówię
λανθανειν
lanthanein
ukrywać się
γαρ
gar
bowiem
αυτον
auton
przed nim
τι
ti
jakieś
τουτων
toutōn
z tych
ου
ou
nie
πειθομαι
peithomai
jestem przekonany
ουδεν
ouden
nic
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
εν
en
w
γωνια
gōnia
kącie
πεπραγμενον
pepragmenon
które jest uczynione
τουτο
touto
to
βασιλευ
basileu
królu
G67
αγριππα
agrippa
Agryppo
τοις
tois
προφηταις
profētais
prorokom
οιδα
oida
wiem
οτι
hoti
że
πιστευεις
pisteueis
wierzysz
δε
de
zaś
G67
αγριππας
agrippas
Agryppa
προς
pros
do
τον
ton
παυλον
paulon
Pawła
εφη
efē
powiedział
εν
en
w
ολιγω
oligō
małym
με
me
mnie
πειθεις
peitheis
przekonujesz
χριστιανον
christianon
chrześcijaninem
γενεσθαι
genesthai
stać się
δε
de
zaś
παυλος
paulos
Paweł
ειπεν
eipen
powiedział
ευξαιμην
euksaimēn
oby życzyłem sobie
αν
an
kolwiek
τω
θεω
theō
Bogu
και
kai
i
εν
en
w
ολιγω
oligō
małym
και
kai
i
εν
en
w
πολλω
pollō
wielkim
ου
ou
nie
μονον
monon
jedynie
σε
se
ciebie
αλλα
alla
ale
και
kai
i
παντας
pantas
wszystkim
τους
tous
ακουοντας
akouontas
słuchających
μου
mou
mnie
σημερον
sēmeron
dzisiaj
γενεσθαι
genesthai
stać się
τοιουτους
toioutous
takimi
οποιος
hopoios
jak
καγω
kagō
i ja
ειμι
eimi
jestem
παρεκτος
parektos
poza
των
tōn
δεσμων
desmōn
więzami
τουτων
toutōn
tymi
ταυτα
tauta
te
ειποντος
eipontos
gdy powiedział
αυτου
autou
on
ανεστη
anestē
powstał
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
και
kai
i
ο
ho
ηγεμων
hēgemōn
namiestnik
η
τε
te
zarówno
βερνικη
bernikē
Bernike
και
kai
i
οι
hoi
συγκαθημενοι
sygkathēmenoi
siedzący razem z
αυτοις
autois
nimi
αναχωρησαντες
anachōrēsantes
oddaliwszy się
ελαλουν
elaloun
mówili
προς
pros
do
αλληλους
allēlous
jedni drugich
λεγοντες
legontes
mówiąc
οτι
hoti
że
ουδεν
ouden
nic
θανατου
thanatou
śmierci
αξιον
aksion
zasługującego
η
ē
lub
δεσμων
desmōn
więzów
πρασσει
prassei
czyni
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ουτος
houtos
ten
δε
de
zaś
τω
φηστω
fēstō
Festusowi
εφη
efē
powiedział
απολελυσθαι
apolelysthai
być uwolnionym
εδυνατο
edynato
mógł
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ουτος
houtos
ten
ει
ei
jeśli
μη
nie
επεκεκλητο
epekeklēto
przywołał
καισαρα
kaisara
Cezara
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu