Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 27


δε
de
zaś
εκριθη
ekrithē
zostało osądzone
του
tou
by
αποπλειν
apoplein
odpływać
ημας
hēmas
nam
εις
eis
do
την
tēn
ιταλιαν
italian
Italii
παρεδιδουν
paredidoun
przekazywali
τον
ton
τε
te
zarówno
παυλον
paulon
Pawła
και
kai
i
τινας
tinas
jakichś
ετερους
heterous
innych
δεσμωτας
desmōtas
więźniów
εκατονταρχη
hekatontarchē
setnikowi
ονοματι
onomati
imieniem
ιουλιω
iouliō
Juliusz
σπειρης
speirēs
z kohorty
σεβαστης
sebastēs
czcigodnej
δε
de
zaś
πλοιω
ploiō
na statek
G98
αδραμυττηνω
adramyttēnō
adramyteński
μελλοντες
mellontes
zamierzający
πλειν
plein
płynąć
τους
tous
κατα
kata
naprzeciw
την
tēn
ασιαν
asian
Azji
τοπους
topous
miejsc
ανηχθημεν
anēchthēmen
zostaliśmy wyprowadzonymi
οντος
ontos
będący
συν
syn
z
ημιν
hēmin
nami
αρισταρχου
aristarchou
Arystarch
μακεδονος
makedonos
Macedończyk
θεσσαλονικεως
thessalonikeōs
Tesalonijczyk
τε
te
Zarówno
ετερα
hetera
innego
κατηχθημεν
katēchthēmen
byliśmy prowadzeni w dół
εις
eis
do
σιδωνα
sidōna
Sydonu
φιλανθρωπως
filanthrōpōs
uprzejmie
τε
te
zarówno
ο
ho
ιουλιος
ioulios
Juliusz
τω
z
παυλω
paulō
Pawłem
χρησαμενος
chrēsamenos
obszedłszy się
επετρεψεν
epetrepsen
pozwolił
προς
pros
do
τους
tous
φιλους
filous
przyjaciół
πορευθεντα
poreuthenta
poszedłszy
επιμελειας
epimeleias
opieki
τυχειν
tychein
dostąpić
αναχθεντες
anachthentes
zostawszy wyprowadzonymi
υπεπλευσαμεν
hypepleusamen
podpłynęliśmy pod
την
tēn
κυπρον
kypron
Cypr
δια
dia
z powodu
το
to
τους
tous
ανεμους
anemous
wiatrów
ειναι
einai
być
εναντιους
enantious
przeciwnym
τε
te
Zarówno
πελαγος
pelagos
głębię
το
to
κατα
kata
naprzeciw
την
tēn
κιλικιαν
kilikian
Cylicji
και
kai
i
παμφυλιαν
pamfylian
Pamfilii
διαπλευσαντες
diapleusantes
przepłynąwszy
κατηλθομεν
katēlthomen
zeszliśmy
εις
eis
do
μυρα
myra
Miry
της
tēs
λυκιας
lykias
Licji
ευρων
heurōn
znalazłszy
ο
ho
εκατονταρχος
hekatontarchos
setnik
πλοιον
ploion
statek
αλεξανδρινον
aleksandrinon
aleksandryjski
πλεον
pleon
płynący
εις
eis
do
την
tēn
ιταλιαν
italian
Italii
ενεβιβασεν
enebibasen
umieścił
ημας
hēmas
nas
εις
eis
na
αυτο
auto
niego
ικαναις
hikanais
dość licznych
δε
de
zaś
ημεραις
hēmerais
dniach
βραδυπλοουντες
bradyploountes
powoli płynąc
και
kai
i
μολις
molis
ledwo
γενομενοι
genomenoi
które stały się
κατα
kata
naprzeciw
την
tēn
κνιδον
knidon
Knidos
μη
nie
προσεωντος
proseōntos
gdy dozwala
ημας
hēmas
nam
του
tou
ανεμου
anemou
wiatr
υπεπλευσαμεν
hypepleusamen
podpłynęliśmy pod
την
tēn
κρητην
krētēn
Kretę
κατα
kata
naprzeciw
σαλμωνην
salmōnēn
Salmony
τε
te
zarówno
παραλεγομενοι
paralegomenoi
żeglując wzdłuż
αυτην
autēn
niej
ηλθομεν
ēlthomen
przyszliśmy
εις
eis
do
τοπον
topon
miejsca
τινα
tina
pewnego
καλουμενον
kaloumenon
które jest nazywane
καλους
kalous
piękne
λιμενας
limenas
przystanie
ω
któremu
εγγυς
engys
blisko
ην
ēn
było
πολις
polis
miasto
λασαια
lasaia
Lasea
δε
de
zaś
χρονου
chronou
czas
διαγενομενου
diagenomenou
gdy przeminął
και
kai
i
οντος
ontos
gdy jest
ηδη
ēdē
już
επισφαλους
episfalous
niebezpieczne
του
tou
πλοος
ploos
żeglowanie
δια
dia
z powodu
το
to
και
kai
i
την
tēn
tego że
νηστειαν
nēsteian
post
ηδη
ēdē
już
παρεληλυθεναι
parelēlythenai
przeminąć
παρηνει
parēnei
przestrzegał
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
αυτοις
autois
im
ανδρες
andres
mężowie
θεωρω
theōrō
widzę
οτι
hoti
że
μετα
meta
ze
υβρεως
hybreōs
zniewagą
και
kai
i
πολλης
pollēs
wielką
ζημιας
zēmias
stratą
ου
ou
nie
μονον
monon
jedynie
του
tou
φορτου
fortou
ładunku
και
kai
i
του
tou
πλοιου
ploiou
statku
αλλα
alla
ale
και
kai
i
των
tōn
ψυχων
psychōn
dusz
ημων
hēmōn
naszych
μελλειν
mellein
zamierzać
εσεσθαι
esesthai
być
τον
ton
πλουν
ploun
żeglowanie
δε
de
zaś
εκατονταρχος
hekatontarchos
setnik
τω
κυβερνητη
kybernētē
sternikowi
και
kai
i
τω
ναυκληρω
nauklērō
właścicielowi statku
επειθετο
epeitheto
był przekonany
μαλλον
mallon
bardziej
η
ē
niż
τοις
tois
υπο
hypo
przez
του
tou
παυλου
paulou
Pawła
λεγομενοις
legomenois
co jest mówione
δε
de
zaś
του
tou
λιμενος
limenos
przystań
υπαρχοντος
hyparchontos
będąca
προς
pros
do
παραχειμασιαν
paracheimasian
zimowania
οι
hoi
πλειους
pleious
większość
εθεντο
ethento
ustanowiła
βουλην
boulēn
postanowienie
αναχθηναι
anachthēnai
zostać wyprowadzonymi
κακειθεν
kakeithen
a stamtąd
ειπως
eipōs
jeśli jakoś
δυναιντο
dynainto
oby mogą
καταντησαντες
katantēsantes
przyszedłszy
εις
eis
do
φοινικα
foinika
Feniksu
παραχειμασαι
paracheimasai
przezimować
λιμενα
limena
przystań
της
tēs
κρητης
krētēs
Krety
βλεποντα
bleponta
patrzącej
κατα
kata
na
λιβα
liba
południowyzachód
και
kai
i
κατα
kata
na
χωρον
chōron
północnyzachód
δε
de
zaś
νοτου
notou
wiatr południowy
δοξαντες
doksantes
uważając
της
tēs
προθεσεως
protheseōs
postanowienia
κεκρατηκεναι
kekratēkenai
chwycić się
αραντες
arantes
podniósłszy
ασσον
asson
bliżej
παρελεγοντο
parelegonto
żeglowali wzdłuż wybrzeża
την
tēn
κρητην
krētēn
Krety
ου
ou
nie
πολυ
poly
wielkim
δε
de
zaś
εβαλεν
ebalen
rzucił się
κατ
kat
z
αυτης
autēs
niej
ανεμος
anemos
wiatr
τυφωνικος
tyfōnikos
huraganowy
ο
ho
καλουμενος
kaloumenos
który jest nazywany
ευροκλυδων
euroklydōn
Euroklidon
δε
de
zaś
του
tou
πλοιου
ploiou
statek
και
kai
i
μη
nie
δυναμενου
dynamenou
mogący
αντοφθαλμειν
antofthalmein
sprostać
τω
ανεμω
anemō
wiatrowi
επιδοντες
epidontes
poddawszy
εφερομεθα
eferometha
byliśmy niesieni
δε
de
zaś
τι
ti
pewną
υποδραμοντες
hypodramontes
podpłynąwszy
καλουμενον
kaloumenon
która jest nazywana
κλαυδην
klaudēn
Klauda
μολις
molis
ledwo
ισχυσαμεν
ischysamen
byliśmy silni
περικρατεις
perikrateis
mając pełną władzę
γενεσθαι
genesthai
stać się
της
tēs
nad
σκαφης
skafēs
łodzią
αραντες
arantes
podniósłszy
βοηθειαις
boētheiais
pomocami
εχρωντο
echrōnto
posługiwano się
υποζωννυντες
hypozōnnyntes
podpasując
το
to
πλοιον
ploion
statek
φοβουμενοι
foboumenoi
bojący się
τε
te
zarówno
μη
aby nie
εις
eis
na
την
tēn
συρτιν
syrtin
płyciznę
εκπεσωσιν
ekpesōsin
opadliby
χαλασαντες
chalasantes
spuściwszy
το
to
σκευος
skeuos
naczynie
ουτως
houtōs
tak
εφεροντο
eferonto
byli niesieni
δε
de
zaś
χειμαζομενων
cheimazomenōn
gdy jesteśmy rzucani przez wichurę
ημων
hēmōn
my
τη
εξης
heksēs
następnie
εκβολην
ekbolēn
wyrzucenie
εποιουντο
epoiounto
uczynili
τη
τριτη
tritē
trzeciego
αυτοχειρες
autocheires
własnoręcznie
την
tēn
σκευην
skeuēn
sprzęt
του
tou
πλοιου
ploiou
statku
ερριψαμεν
erripsamen
wyrzuciliśmy
δε
de
zaś
ηλιου
hēliou
słońce
μητε
mēte
ani
αστρων
astrōn
gwiazdy
επιφαινοντων
epifainontōn
gdy pokazują się
επι
epi
przez
πλειονας
pleionas
liczniejsze
ημερας
hēmeras
dni
χειμωνος
cheimōnos
wichury
τε
te
zarówno
ουκ
ouk
nie
ολιγου
oligou
mała
επικειμενου
epikeimenou
gdy napiera
λοιπον
loipon
w końcu
περιηρειτο
periēreito
była zdejmowana
πασα
pasa
cała
ελπις
elpis
nadzieja
του
tou
σωζεσθαι
sōzesthai
być ratowanymi
ημας
hēmas
nam
δε
de
zaś
ασιτιας
asitias
bez jedzenia
υπαρχουσης
hyparchousēs
będąc
τοτε
tote
wtedy
σταθεις
statheis
zostawszy postawionym
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
εν
en
w
μεσω
mesō
środku
αυτων
autōn
ich
ειπεν
eipen
powiedział
εδει
edei
trzeba było
μεν
men
wprawdzie
ω
ō
o
ανδρες
andres
mężowie
πειθαρχησαντας
peitharchēsantas
którzy byli posłuszni władzy
μοι
moi
mojej
μη
nie
αναγεσθαι
anagesthai
być wyprowadzonymi
απο
apo
z
της
tēs
κρητης
krētēs
Krety
κερδησαι
kerdēsai
pozyskać
τε
te
zarówno
την
tēn
υβριν
hybrin
zniewagę
ταυτην
tautēn
και
kai
i
την
tēn
ζημιαν
zēmian
stratę
τα
ta
νυν
nyn
teraz
παραινω
parainō
namawiam
υμας
hymas
was
ευθυμειν
euthymein
być wesołymi
αποβολη
apobolē
odrzucanie
γαρ
gar
bowiem
ψυχης
psychēs
duszy
ουδεμια
oudemia
żadne
εσται
estai
będzie
εξ
eks
od
υμων
hymōn
was
πλην
plēn
oprócz
του
tou
πλοιου
ploiou
statku
γαρ
gar
bowiem
μοι
moi
mnie
τη
νυκτι
nykti
nocy
ταυτη
tautē
tej
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
του
tou
θεου
theou
Boga
ου
hou
którego
ειμι
eimi
jestem
ω
któremu
και
kai
i
λατρευω
latreuō
służę
μη
nie
φοβου
fobou
bój się
παυλε
paule
Pawle
καισαρι
kaisari
Cezarowi
σε
se
tobie
δει
dei
trzeba
παραστηναι
parastēnai
stanąć
και
kai
i
ιδου
idou
oto
κεχαρισται
kecharistai
darował
σοι
soi
ci
ο
ho
θεος
theos
Bóg
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
πλεοντας
pleontas
płynących
μετα
meta
z
σου
sou
tobą
ευθυμειτε
euthymeite
bądźcie wesołymi
ανδρες
andres
mężowie
πιστευω
pisteuō
wierzę
γαρ
gar
bowiem
τω
θεω
theō
Bogu
οτι
hoti
że
ουτως
houtōs
tak
εσται
estai
będzie
καθ
kath
według
ον
hon
którego
τροπον
tropon
sposobu
λελαληται
lelalētai
jest powiedziane
μοι
moi
mi
νησον
nēson
wyspę
δε
de
zaś
τινα
tina
jakąś
δει
dei
trzeba
ημας
hēmas
nam
εκπεσειν
ekpesein
wypaść
δε
de
zaś
τεσσαρεσκαιδεκατη
tessareskaidekatē
czternasta
νυξ
nyks
noc
εγενετο
egeneto
stała się
διαφερομενων
diaferomenōn
gdy przenoszono
ημων
hēmōn
nas
εν
en
na
τω
G99
αδρια
adria
Adriatyku
κατα
kata
w
μεσον
meson
środku
της
tēs
νυκτος
nyktos
nocy
υπενοουν
hypenooun
domyślali się
οι
hoi
ναυται
nautai
żeglarze
προσαγειν
prosagein
zbliżać się
τινα
tina
jakaś
αυτοις
autois
do nich
χωραν
chōran
kraina
βολισαντες
bolisantes
spuściwszy sondę
ευρον
heuron
znaleźli
οργυιας
orgyias
sążni
εικοσι
eikosi
dwadzieścia
βραχυ
brachy
krótko
δε
de
zaś
διαστησαντες
diastēsantes
oddaliwszy się
και
kai
i
παλιν
palin
znowu
βολισαντες
bolisantes
spuściwszy sondę
ευρον
heuron
znaleźli
οργυιας
orgyias
sążni
δεκαπεντε
dekapente
piętnaście
τε
te
zarówno
μηπως
mēpōs
aby czasem nie
εις
eis
na
τραχεις
tracheis
skaliste
τοπους
topous
miejsca
εκπεσωμεν
ekpesōmen
wypadlibyśmy
εκ
ek
z
πρυμνης
prymnēs
rufy
ριψαντες
ripsantes
rzuciwszy
G45
αγκυρας
agkyras
kotwice
τεσσαρας
tessaras
cztery
ηυχοντο
ēuchonto
życzyli sobie
ημεραν
hēmeran
dzień
γενεσθαι
genesthai
stać się
δε
de
zaś
ναυτων
nautōn
żeglarze
ζητουντων
zētountōn
gdy szukają
φυγειν
fygein
uciec
εκ
ek
ze
του
tou
πλοιου
ploiou
statku
και
kai
i
χαλασαντων
chalasantōn
gdy spuścili
την
tēn
σκαφην
skafēn
łódź
εις
eis
do
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morza
προφασει
profasei
pod pretekstem
ως
hōs
jak
εκ
ek
od
πρωρας
prōras
dzioba
μελλοντων
mellontōn
zamierzając
G45
αγκυρας
agkyras
kotwice
εκτεινειν
ekteinein
wyciągnąć
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
τω
εκατονταρχη
hekatontarchē
setnikowi
και
kai
i
τοις
tois
στρατιωταις
stratiōtais
żołnierzom
εαν
ean
jeśli
μη
nie
ουτοι
houtoi
ci
μεινωσιν
meinōsin
pozostaliby
εν
en
na
τω
πλοιω
ploiō
statku
υμεις
hymeis
wy
σωθηναι
sōthēnai
zostać uratowanymi
ου
ou
nie
δυνασθε
dynasthe
możecie
οι
hoi
στρατιωται
stratiōtai
żołnierze
απεκοψαν
apekopsan
odcięli
τα
ta
σχοινια
schoinia
liny
της
tēs
σκαφης
skafēs
łodzi
και
kai
i
ειασαν
eiasan
pozwolili
αυτην
autēn
im
εκπεσειν
ekpesein
wypaść
δε
de
zaś
ου
hou
kiedy
εμελλεν
emellen
miał
ημερα
hēmera
dzień
γινεσθαι
ginesthai
stawać się
παρεκαλει
parekalei
prosił
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
απαντας
hapantas
wszystkich
μεταλαβειν
metalabein
przyjąć
τροφης
trofēs
pożywienie
λεγων
legōn
mówiąc
τεσσαρεσκαιδεκατην
tessareskaidekatēn
czternasty
σημερον
sēmeron
dzisiaj
ημεραν
hēmeran
dzień
προσδοκωντες
prosdokōntes
oczekując
ασιτοι
asitoi
bez jedzenia
διατελειτε
diateleite
pozostajecie
μηδεν
mēden
nic
προσλαβομενοι
proslabomenoi
wziąwszy
παρακαλω
parakalō
zachęcam
υμας
hymas
was
προσλαβειν
proslabein
wziąć
τροφης
trofēs
pożywienie
τουτο
touto
to
γαρ
gar
bowiem
προς
pros
ku
της
tēs
υμετερας
hymeteras
waszemu
σωτηριας
sōtērias
wybawieniu
υπαρχει
hyparchei
jest
ουδενος
oudenos
nikogo
γαρ
gar
bowiem
υμων
hymōn
z was
θριξ
thriks
włos
εκ
ek
z
της
tēs
κεφαλης
kefalēs
głowy
πεσειται
peseitai
spadnie
δε
de
zaś
ταυτα
tauta
te
και
kai
i
λαβων
labōn
wziąwszy
αρτον
arton
chleb
ευχαριστησεν
eucharistēsen
podziękował
τω
θεω
theō
Bogu
ενωπιον
enōpion
przed
παντων
pantōn
wszystkimi
και
kai
i
κλασας
klasas
połamawszy
ηρξατο
ērksato
zaczął
εσθιειν
esthiein
jeść
δε
de
zaś
γενομενοι
genomenoi
którzy stali się
παντες
pantes
wszyscy
και
kai
i
αυτοι
autoi
oni
προσελαβοντο
proselabonto
wzięli
τροφης
trofēs
pożywienie
δε
de
zaś
εν
en
na
τω
πλοιω
ploiō
statku
αι
hai
πασαι
pasai
wszystkie
ψυχαι
psychai
dusze
διακοσιαι
diakosiai
dwieście
εβδομηκονταεξ
ebdomēkontaeks
siedemdziesiąt sześć
δε
de
zaś
τροφης
trofēs
pożywieniem
εκουφιζον
ekoufizon
odciążyli
το
to
πλοιον
ploion
statek
εκβαλλομενοι
ekballomenoi
wyrzucając
τον
ton
σιτον
siton
pszenicę
εις
eis
do
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morza
δε
de
zaś
ημερα
hēmera
dzień
εγενετο
egeneto
stał się
την
tēn
γην
gēn
ląd
ουκ
ouk
nie
επεγινωσκον
epeginōskon
poznawali
κολπον
kolpon
zatokę
δε
de
zaś
τινα
tina
jakąś
κατενοουν
katenooun
dostrzegali
εχοντα
echonta
mającą
αιγιαλον
aigialon
brzeg
εις
eis
do
ον
hon
której
εβουλευσαντο
ebouleusanto
zaplanowali
ει
ei
jeśli
δυναιντο
dynainto
oby mogą
εξωσαι
eksōsai
wypchnąć
το
to