Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 28


διασωθεντες
diasōthentes
zostawszy uratowanymi
τοτε
tote
wtedy
επεγνωσαν
epegnōsan
poznali
οτι
hoti
że
μελιτη
melitē
Malta
η
νησος
nēsos
wyspa
καλειται
kaleitai
jest nazywana
δε
de
zaś
βαρβαροι
barbaroi
barbarzyńcy
παρειχον
pareichon
podawali
ου
ou
nie
την
tēn
τυχουσαν
tychousan
która zdarzyła się
φιλανθρωπιαν
filanthrōpian
życzliwość
ημιν
hēmin
nam
αναψαντες
anapsantes
zapaliwszy
γαρ
gar
bowiem
πυραν
pyran
ognisko
προσελαβοντο
proselabonto
wzięli
παντας
pantas
wszystkich
ημας
hēmas
nas
δια
dia
z powodu
τον
ton
υετον
hyeton
deszczu
τον
ton
εφεστωτα
efestōta
który nadciągnął
και
kai
i
δια
dia
z powodu
το
to
ψυχος
psychos
zimna
δε
de
zaś
του
tou
παυλου
paulou
Paweł
φρυγανων
fryganōn
chrustu
πληθος
plēthos
mnóstwo
και
kai
i
επιθεντος
epithentos
gdy nałożył
επι
epi
na
την
tēn
πυραν
pyran
ognisko
εχιδνα
echidna
żmija
εκ
ek
z
της
tēs
θερμης
thermēs
gorąca
εξελθουσα
ekselthousa
wyszedłszy
καθηψεν
kathēpsen
uczepiła się
της
tēs
χειρος
cheiros
ręki
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
ειδον
eidon
zobaczyli
οι
hoi
βαρβαροι
barbaroi
barbarzyńcy
κρεμαμενον
kremamenon
które jest wiszące
το
to
θηριον
thērion
zwierzę
εκ
ek
z
της
tēs
χειρος
cheiros
ręki
αυτου
autou
jego
ελεγον
elegon
mówili
προς
pros
do
αλληλους
allēlous
jedni drugich
παντως
pantōs
na pewno
φονευς
foneus
morderca
εστιν
estin
jest
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ουτος
houtos
ten
ον
hon
który
διασωθεντα
diasōthenta
zostawszy uratowanym
εκ
ek
z
της
tēs
θαλασσης
thalassēs
morza
η
δικη
dikē
sprawiedliwość
ζην
zēn
żyć
ουκ
ouk
nie
ειασεν
eiasen
pozwoliła
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
αποτιναξας
apotinaksas
strząsnąwszy
το
to
θηριον
thērion
zwierzę
εις
eis
do
το
to
πυρ
pyr
ognia
επαθεν
epathen
wycierpiał
ουδεν
ouden
nic
κακον
kakon
złego
δε
de
zaś
προσεδοκων
prosedokōn
oczekiwali
αυτον
auton
go
μελλειν
mellein
zamierzać
πιμπρασθαι
pimprasthai
być nabrzmiałym
η
ē
lub
καταπιπτειν
katapiptein
upaść
αφνω
afnō
nagle
νεκρον
nekron
martwym
επι
epi
przez
πολυ
poly
wiele
δε
de
zaś
αυτων
autōn
oni
προσδοκωντων
prosdokōntōn
gdy oczekują
και
kai
i
θεωρουντων
theōrountōn
gdy widzą
μηδεν
mēden
nic
ατοπον
atopon
przewrotnego
εις
eis
na
αυτον
auton
nim
γινομενον
ginomenon
stającego się
μεταβαλλομενοι
metaballomenoi
zmieniając zdanie
ελεγον
elegon
mówili
θεον
theon
bogiem
αυτον
auton
on
ειναι
einai
być
δε
de
zaś
τοις
tois
tych
περι
peri
około
τον
ton
τοπον
topon
miejsca
εκεινον
ekeinon
tego
υπηρχεν
hypērchen
był były
χωρια
chōria
tereny
τω
πρωτω
prōtō
pierwszemu
της
tēs
tej
νησου
nēsou
wyspy
ονοματι
onomati
imieniem
ποπλιω
popliō
Publiusz
ος
hos
który
αναδεξαμενος
anadeksamenos
przyjąwszy
ημας
hēmas
nas
τρεις
treis
trzy
ημερας
hēmeras
dni
φιλοφρονως
filofronōs
uprzejmie
εξενισεν
eksenisen
ugościł
δε
de
zaś
τον
ton
πατερα
patera
ojcu
του
tou
ποπλιου
popliou
Publiusza
πυρετοις
pyretois
gorączkami
και
kai
i
δυσεντερια
dysenteria
czerwonką
συνεχομενον
synechomenon
który jest obejmowany
κατακεισθαι
katakeisthai
leżeć
προς
pros
do
ον
hon
którego
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
εισελθων
eiselthōn
wszedłszy
και
kai
i
προσευξαμενος
proseuksamenos
pomodliwszy się
επιθεις
epitheis
nałożywszy
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
αυτω
autō
na niego
ιασατο
iasato
uzdrowił
αυτον
auton
go
ουν
oun
więc
γενομενου
genomenou
gdy stało się
και
kai
i
οι
hoi
λοιποι
loipoi
pozostali
οι
hoi
εχοντες
echontes
mający
ασθενειας
astheneias
słabości
εν
en
na
τη
νησω
nēsō
wyspie
προσηρχοντο
prosērchonto
podchodzili
και
kai
i
εθεραπευοντο
etherapeuonto
byli uleczani
και
kai
i
πολλαις
pollais
wieloma
τιμαις
timais
szacunkami
ετιμησαν
etimēsan
szanowali
ημας
hēmas
nas
και
kai
i
αναγομενοις
anagomenois
którzy są wyprowadzanymi
επεθεντο
epethento
nałożyli
τα
ta
προς
pros
ku
την
tēn
χρειαν
chreian
potrzebie
δε
de
zaś
τρεις
treis
trzech
μηνας
mēnas
miesiącach
ανηχθημεν
anēchthēmen
zostaliśmy wyprowadzonymi
εν
en
na
πλοιω
ploiō
statku
παρακεχειμακοτι
parakecheimakoti
który przezimował
εν
en
na
τη
tej
νησω
nēsō
wyspie
αλεξανδρινω
aleksandrinō
aleksandryjskim
παρασημω
parasēmō
z oznaczeniem
διοσκουροις
dioskourois
bliźniąt
καταχθεντες
katachthentes
zostawszy sprowadzonymi w dół
εις
eis
do
συρακουσας
syrakousas
Syrakuz
επεμειναμεν
epemeinamen
pozostaliśmy
ημερας
hēmeras
dni
τρεις
treis
trzy
περιελθοντες
perielthontes
obszedłszy obok
κατηντησαμεν
katēntēsamen
przyszliśmy
εις
eis
do
ρηγιον
rēgion
Regium
και
kai
i
μετα
meta
po
μιαν
mian
jednym
ημεραν
hēmeran
dniu
επιγενομενου
epigenomenou
gdy powstał
νοτου
notou
wiatr południowy
δευτεραιοι
deuteraioi
na drugi dzień
ηλθομεν
ēlthomen
przyszliśmy
εις
eis
do
ποτιολους
potiolous
Puteoli
ευροντες
heurontes
znalazłszy
G80
αδελφους
adelfous
braci
παρεκληθημεν
pareklēthēmen
zostaliśmy poproszeni
επ
ep
przez
αυτοις
autois
nich
επιμειναι
epimeinai
pozostać
ημερας
hēmeras
dni
επτα
hepta
siedem
και
kai
i
ουτως
houtōs
tak
εις
eis
do
την
tēn
ρωμην
rōmēn
Rzymu
ηλθομεν
ēlthomen
przyszliśmy
οι
hoi
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
τα
ta
περι
peri
odnośnie
ημων
hēmōn
nas
εξηλθον
eksēlthon
wyszli
εις
eis
na
απαντησιν
apantēsin
spotkanie
ημιν
hēmin
nas
αχρις
achris
aż do
αππιου
appiou
Appii
φορου
forou
Forum
και
kai
i
τριων
triōn
Trzech
ταβερνων
tabernōn
Gospód
ους
hous
tych
ιδων
idōn
zobaczywszy
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
ευχαριστησας
eucharistēsas
podziękowawszy
τω
θεω
theō
Bogu
ελαβεν
elaben
przyjął
θαρσος
tharsos
otuchy
δε
de
zaś
ηλθομεν
ēlthomen
przyszliśmy
εις
eis
do
ρωμην
rōmēn
Rzymu
ο
ho
εκατονταρχος
hekatontarchos
setnik
παρεδωκεν
paredōken
wydał
τους
tous
δεσμιους
desmious
więźniów
τω
στρατοπεδαρχη
stratopedarchē
dowódcy straży
τω
δε
de
zaś
παυλω
paulō
Pawłowi
επετραπη
epetrapē
zostało dozwolone
μενειν
menein
pozostawać
καθ
kath
u
εαυτον
heauton
siebie
συν
syn
razem z
τω
φυλασσοντι
fylassonti
strzegącym
αυτον
auton
go
στρατιωτη
stratiōtē
żołnierzem
δε
de
zaś
μετα
meta
po
ημερας
hēmeras
dniach
τρεις
treis
trzech
συγκαλεσασθαι
sygkalesasthai
zwołać do siebie
τον
ton
παυλον
paulon
Paweł
τους
tous
οντας
ontas
będących
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczykami
πρωτους
prōtous
pierwszymi
συνελθοντων
synelthontōn
gdy zeszli się
δε
de
zaś
αυτων
autōn
oni
ελεγεν
elegen
mówił
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
ανδρες
andres
mężowie
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
εγω
egō
ja
ουδεν
ouden
nic
εναντιον
enantion
przeciwnego
ποιησας
poiēsas
uczyniwszy
τω
λαω
laō
ludowi
η
ē
lub
τοις
tois
εθεσιν
ethesin
zwyczajom
τοις
tois
πατρωοις
patrōois
ojczystym
δεσμιος
desmios
jako więzień
εξ
eks
z
ιεροσολυμων
ierosolymōn
Jerozolimy
παρεδοθην
paredothēn
zostałem wydany
εις
eis
w
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
των
tōn
ρωμαιων
rōmaiōn
Rzymian
ανακριναντες
anakrinantes
osądziwszy
με
me
mnie
εβουλοντο
eboulonto
chcieli
απολυσαι
apolysai
uwolnić
δια
dia
z powodu
το
to
μηδεμιαν
mēdemian
żadnej
αιτιαν
aitian
przyczyny do kary
θανατου
thanatou
śmierci
υπαρχειν
hyparchein
być
εν
en
we
εμοι
emoi
mnie
δε
de
zaś
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczycy
ηναγκασθην
ēnagkasthēn
zostałem przymuszony
επικαλεσασθαι
epikalesasthai
przywołać
καισαρα
kaisara
Cezara
ουχ
ouch
nie
ως
hōs
jako
του
tou
εθνους
ethnous
naród
μου
mou
mój
εχων
echōn
mając
τι
ti
o coś
κατηγορησαι
katēgorēsai
oskarżyć
ταυτην
tautēn
tej
ουν
oun
więc
την
tēn
αιτιαν
aitian
przyczyny
παρεκαλεσα
parekalesa
prosiłem
υμας
hymas
was
ιδειν
idein
zobaczyć
και
kai
i
προσλαλησαι
proslalēsai
powiedzieć do
ενεκεν
heneken
ze względu na
γαρ
gar
bowiem
της
tēs
ελπιδος
elpidos
nadzieję
του
tou
ισραηλ
israēl
Izraela
την
tēn
αλυσιν
halysin
łańcuchem
ταυτην
tautēn
tym
περικειμαι
perikeimai
jestem objęty
δε
de
zaś
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
ειπον
eipon
powiedzieli
ημεις
hēmeis
my
ουτε
oute
ani
γραμματα
grammata
pism
περι
peri
odnośnie
σου
sou
ciebie
εδεξαμεθα
edeksametha
otrzymaliśmy
απο
apo
z
της
tēs
ιουδαιας
ioudaias
Judei
ουτε
oute
ani
παραγενομενος
paragenomenos
przybywszy
τις
tis
ktoś
των
tōn
z
G80
αδελφων
adelfōn
braci
απηγγειλεν
apēngeilen
oznajmił
η
ē
lub
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
τι
ti
coś
περι
peri
odnośnie
σου
sou
ciebie
πονηρον
ponēron
niegodziwego
δε
de
zaś
παρα
para
od
σου
sou
ciebie
ακουσαι
akousai
usłyszeć
α
ha
co
φρονεις
froneis
myślisz
περι
peri
o
μεν
men
wprawdzie
γαρ
gar
bowiem
της
tēs
αιρεσεως
haireseōs
stronnictwie
ταυτης
tautēs
tym
γνωστον
gnōston
znajome
εστιν
estin
jest
ημιν
hēmin
nam
οτι
hoti
że
πανταχου
pantachou
wszędzie
αντιλεγεται
antilegetai
jest czyniony sprzeciw
δε
de
zaś
αυτω
autō
mu
ημεραν
hēmeran
dzień
ηκον
ēkon
przyszli
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
εις
eis
w
την
tēn
ξενιαν
ksenian
gościnę
πλειονες
pleiones
liczniejsi
οις
hois
którym
εξετιθετο
eksetitheto
wyjaśniał
διαμαρτυρομενος
diamartyromenos
zaświadczając
την
tēn
o
βασιλειαν
basileian
Królestwie
του
tou
θεου
theou
Boga
πειθων
peithōn
przekonując
τε
te
zarówno
αυτους
autous
ich
τα
ta
περι
peri
co do
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
απο
apo
z
τε
te
zarówno
του
tou
νομου
nomou
Prawa
μωσεως
mōseōs
Mojżesza
και
kai
i
των
tōn
προφητων
profētōn
proroków
απο
apo
od
πρωι
prōi
rana
εως
heōs
aż do
εσπερας
hesperas
wieczora
οι
hoi
ci
μεν
men
wprawdzie
επειθοντο
epeithonto
zostali przekonani
τοις
tois
λεγομενοις
legomenois
co jest mówione
οι
hoi
ci
δε
de
zaś
ηπιστουν
ēpistoun
nie uwierzyli
δε
de
zaś
οντες
ontes
będąc
προς
pros
względem
αλληλους
allēlous
jedni drugich
απελυοντο
apelyonto
oddalili się
ειποντος
eipontos
gdy powiedział
του
tou
παυλου
paulou
Paweł
ρημα
rēma
wypowiedź
εν
hen
jedno
οτι
hoti
że
καλως
kalōs
dobrze
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
το
to
G40
αγιον
hagion
Święty
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
δια
dia
przez
ησαιου
ēsaiou
Izajasza
του
tou
προφητου
profētou
proroka
προς
pros
do
τους
tous
πατερας
pateras
ojców
ημων
hēmōn
naszych
πορευθητι
poreuthēti
pójdź
προς
pros
do
τον
ton
λαον
laon
ludu
τουτον
touton
tego
και
kai
i
ειπε
eipe
powiedz
ακοη
akoē
słuchaniem
ακουσετε
akousete
będziecie słuchać
και
kai
i
ου
ou
nie
μη
συνητε
synēte
zrozumielibyście
και
kai
i
βλεποντες
blepontes
patrząc
βλεψετε
blepsete
będziecie patrzeć
και
kai
i
ου
ou
nie
μη
ιδητε
idēte
zobaczylibyście
γαρ
gar
bowiem
η
καρδια
kardia
serce
του
tou
λαου
laou
ludu
τουτου
toutou
tego
και
kai
i
τοις
tois
ωσιν
ōsin
uszami
βαρεως
bareōs
z trudem
ηκουσαν
ēkousan
usłyszeli
και
kai
i
τους
tous
οφθαλμους
ofthalmous
oczy
αυτων
autōn
ich
εκαμμυσαν
ekammysan
zamknęli
μηποτε
mēpote
by czasem nie
ιδωσιν
idōsin
zobaczyliby
τοις
tois
οφθαλμοις
ofthalmois
oczyma
και
kai
i
τοις
tois
ωσιν
ōsin
uszami
ακουσωσιν
akousōsin
usłyszeliby
και
kai
i
τη
καρδια
kardia
sercem
συνωσιν
synōsin
zrozumieliby
και
kai
i
επιστρεψωσιν
epistrepsōsin
nawróciliby się
και
kai
i
ιασωμαι
iasōmai
uzdrowiłbym
αυτους
autous
ich
ουν
oun
więc
εστω
estō
niech jest
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
poganom
απεσταλη
apestalē
zostało wysłane
το
to
to
σωτηριον
sōtērion
zbawienne
του
tou
θεου
theou
Boga
αυτοι
autoi
oni
και
kai
i
ακουσονται
akousontai
usłyszą
ταυτα
tauta
te
αυτου
autou
on
ειποντος
eipontos
gdy powiedział
απηλθον
apēlthon
odeszli
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
πολλην
pollēn
wielki
εχοντες
echontes
mający
εν
en
pośród
εαυτοις
heautois
siebie
συζητησιν
syzētēsin
spór
δε
de
zaś
ο
ho
παυλος
paulos
Paweł
διετιαν
dietian
dwulecie
ολην
holēn
całe
εν
en
we
ιδιω
idiō
własnym
μισθωματι
misthōmati
wynajmowanym mieszkaniu
και
kai
i
απεδεχετο
apedecheto
przyjął
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
εισπορευομενους
eisporeuomenous
wchodzących
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
διδασκων
didaskōn
nauczając
τα
ta
tych
περι
peri
o
του
tou
κυριου
kyriou
Panu
ιησου
iēsou
Jezusie
χριστου
christou
Pomazańcu
μετα
meta
z
πασης
pasēs
całą
παρρησιας
parrēsias
śmiałością
ακωλυτως
akōlytōs
bez przeszkód
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu