Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 4


δε
de
zaś
αυτων
autōn
oni
προς
pros
do
τον
ton
λαον
laon
ludu
επεστησαν
epestēsan
stanęli obok
αυτοις
autois
nich
οι
hoi
ιερεις
hiereis
kapłani
και
kai
i
ο
ho
στρατηγος
stratēgos
dowódca straży
του
tou
ιερου
hierou
świątyni
και
kai
i
οι
hoi
σαδδουκαιοι
saddoukaioi
saduceusze
δια
dia
przez
το
to
to co
διδασκειν
didaskein
nauczać
αυτους
autous
oni
τον
ton
λαον
laon
lud
και
kai
i
καταγγελλειν
katangellein
zwiastować
εν
en
w
τω
ιησου
iēsou
Jezusie
την
tēn
αναστασιν
anastasin
powstanie
την
tēn
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
επεβαλον
epebalon
położyli
αυτοις
autois
im
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
και
kai
i
εθεντο
ethento
umieścili
εις
eis
do
τηρησιν
tērēsin
strzeżenia
εις
eis
do
την
tēn
αυριον
aurion
jutra
ην
ēn
był
γαρ
gar
bowiem
εσπερα
hespera
wieczór
ηδη
ēdē
już
δε
de
zaś
των
tōn
ακουσαντων
akousantōn
którzy usłyszeli
τον
ton
λογον
logon
słowo
επιστευσαν
episteusan
uwierzyli
και
kai
i
εγενηθη
egenēthē
stała się
ο
ho
αριθμος
arithmos
liczba
των
tōn
tych
ανδρων
andrōn
mężów
ωσει
hōsei
jakby
χιλιαδες
chiliades
tysięcy
πεντε
pente
pięć
δε
de
zaś
επι
epi
na
την
tēn
αυριον
aurion
jutro
συναχθηναι
synachthēnai
zostać zebranymi
αυτων
autōn
ich
τους
tous
αρχοντας
archontas
przywódcy
και
kai
i
πρεσβυτερους
presbyterous
starsi
και
kai
i
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
εις
eis
w
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
ανναν
hannan
Annasza
τον
ton
αρχιερεα
archierea
arcykapłana
και
kai
i
καιαφαν
kaiafan
Kajfasza
και
kai
i
ιωαννην
iōannēn
Jana
και
kai
i
αλεξανδρον
aleksandron
Aleksandra
και
kai
i
οσοι
hosoi
ilu
ησαν
ēsan
byli
εκ
ek
z
γενους
genous
rodu
αρχιερατικου
archieratikou
arcykapłańskiego
στησαντες
stēsantes
postawiwszy
αυτους
autous
ich
εν
en
w
τω
μεσω
mesō
środku
επυνθανοντο
epynthanonto
wypytywali się
εν
en
w
ποια
poia
jakiej
δυναμει
dynamei
mocy
η
ē
lub
εν
en
w
ποιω
poiō
jakim
ονοματι
onomati
imieniu
εποιησατε
epoiēsate
uczyniliście
τουτο
touto
to
υμεις
hymeis
wy
πετρος
petros
Piotr
πλησθεις
plēstheis
zostawszy napełnionym
πνευματος
pneumatos
Duchem
G40
αγιου
hagiou
Świętym
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
αρχοντες
archontes
przywódcy
του
tou
λαου
laou
ludu
και
kai
i
πρεσβυτεροι
presbyteroi
starsi
του
tou
ισραηλ
israēl
Izraela
ημεις
hēmeis
my
σημερον
sēmeron
dzisiaj
ανακρινομεθα
anakrinometha
jesteśmy sądzeni
επι
epi
z powodu
ευεργεσια
euergesia
dobrodziejstwa
ανθρωπου
anthrōpou
dla człowieka
ασθενους
asthenous
słabego
εν
en
w
τινι
tini
czym
ουτος
houtos
ten
σεσωσται
sesōstai
jest uratowany
εστω
estō
niech jest
πασιν
pasin
wszystkim
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
παντι
panti
całemu
τω
λαω
laō
ludowi
ισραηλ
israēl
Izraela
οτι
hoti
że
εν
en
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
του
tou
ναζωραιου
nazōraiou
Nazarejczyka
ον
hon
którego
υμεις
hymeis
wy
εσταυρωσατε
estaurōsate
ukrzyżowaliście
ον
hon
którego
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ηγειρεν
ēgeiren
wzbudził
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
εν
en
w
τουτω
toutō
Tym
ουτος
houtos
ten
παρεστηκεν
parestēken
stoi
ενωπιον
enōpion
przed
υμων
hymōn
wami
υγιης
hygiēs
zdrowy
εστιν
estin
jest
ο
ho
λιθος
lithos
kamień
ο
ho
εξουθενηθεις
eksouthenētheis
który został wzgardzony
υφ
hyf
przez
υμων
hymōn
was
των
tōn
οικοδομουντων
oikodomountōn
budujących
ο
ho
γενομενος
genomenos
który stał się
εις
eis
ku
κεφαλην
kefalēn
głowie
γωνιας
gōnias
narożnika
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
εν
en
w
αλλω
allō
innym
ουδενι
oudeni
nikim
η
σωτηρια
sōtēria
zbawienie
ουτε
oute
nie
γαρ
gar
bowiem
ονομα
onoma
imię
εστιν
estin
jest
ετερον
heteron
inne
υπο
hypo
pod
τον
ton
ουρανον
ouranon
niebem
το
to
δεδομενον
dedomenon
które jest dane
εν
en
w
ανθρωποις
anthrōpois
ludziach
εν
en
w
ω
którym
δει
dei
trzeba
σωθηναι
sōthēnai
zostać zbawionym
ημας
hēmas
nam
δε
de
zaś
την
tēn
του
tou
πετρου
petrou
Piotra
παρρησιαν
parrēsian
śmiałość
και
kai
i
ιωαννου
iōannou
Jana
και
kai
i
καταλαβομενοι
katalabomenoi
chwyciwszy
οτι
hoti
że
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
G62
αγραμματοι
agrammatoi
niewykształceni
εισιν
eisin
και
kai
i
ιδιωται
idiōtai
niezaznajomieni
εθαυμαζον
ethaumazon
dziwili się
επεγινωσκον
epeginōskon
poznawali
τε
te
zarówno
αυτους
autous
ich
οτι
hoti
że
συν
syn
z
τω
ιησου
iēsou
Jezusem
ησαν
ēsan
byli
δε
de
zaś
ανθρωπον
anthrōpon
na człowieka
βλεποντες
blepontes
patrząc
συν
syn
razem z
αυτοις
autois
nimi
εστωτα
hestōta
stojącego
τον
ton
tego
τεθεραπευμενον
tetherapeumenon
który jest uleczony
ουδεν
ouden
nic
ειχον
eichon
mieli
αντειπειν
anteipein
odpowiedzieć
δε
de
zaś
αυτους
autous
im
εξω
eksō
na zewnątrz
του
tou
συνεδριου
synedriou
sanhedrynu
απελθειν
apelthein
odejść
συνεβαλον
synebalon
razem zderzyli się
προς
pros
przeciw
αλληλους
allēlous
sobie
τι
ti
co
ποιησομεν
poiēsomen
uczynimy
τοις
tois
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
τουτοις
toutois
tym
οτι
hoti
gdyż
μεν
men
wprawdzie
γαρ
gar
bowiem
γνωστον
gnōston
znajomy
σημειον
sēmeion
znak
γεγονεν
gegonen
stał się
δι
di
przez
αυτων
autōn
nich
πασιν
pasin
wszystkim
τοις
tois
κατοικουσιν
katoikousin
zamieszkującym
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
φανερον
faneron
widoczne
και
kai
i
ου
ou
nie
δυναμεθα
dynametha
możemy
αρνησασθαι
arnēsasthai
wyprzeć się
ινα
hina
aby
μη
nie
επι
epi
w
πλειον
pleion
większym
διανεμηθη
dianemēthē
zostałoby rozpowszechnione
εις
eis
w
τον
ton
λαον
laon
ludzie
απειλη
apeilē
groźbą
απειλησωμεθα
apeilēsōmetha
zagrozilibyśmy
αυτοις
autois
im
μηκετι
mēketi
już więcej nie
λαλειν
lalein
mówić
επι
epi
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
τουτω
toutō
tym
μηδενι
mēdeni
żadnemu
ανθρωπων
anthrōpōn
z ludzi
καλεσαντες
kalesantes
wezwawszy
αυτους
autous
ich
παρηγγειλαν
parēngeilan
nakazali
αυτοις
autois
im
το
to
καθολου
katholou
w ogóle
μη
nie
φθεγγεσθαι
fthengesthai
przemawiać
μηδε
mēde
ani
διδασκειν
didaskein
nauczać
επι
epi
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
δε
de
zaś
πετρος
petros
Piotr
και
kai
i
ιωαννης
iōannēs
Jan
αποκριθεντες
apokrithentes
odpowiedziawszy
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
ειπον
eipon
powiedzieli
ει
ei
czy
δικαιον
dikaion
sprawiedliwe
εστιν
estin
jest
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
θεου
theou
Bogiem
υμων
hymōn
was
ακουειν
akouein
słuchać
μαλλον
mallon
bardziej
η
ē
niż
του
tou
θεου
theou
Boga
κρινατε
krinate
osądźcie
δυναμεθα
dynametha
możemy
γαρ
gar
bowiem
ημεις
hēmeis
my
α
ha
co
ειδομεν
eidomen
zobaczyliśmy
και
kai
i
ηκουσαμεν
ēkousamen
usłyszeliśmy
μη
nie
λαλειν
lalein
mówić
δε
de
zaś
προσαπειλησαμενοι
prosapeilēsamenoi
dodatkowo zagroziwszy
απελυσαν
apelysan
uwolnili
αυτους
autous
ich
μηδεν
mēden
nic
ευρισκοντες
heuriskontes
znajdując
το
to
tego
πως
pōs
jak
κολασωνται
kolasōntai
mogliby ukarać
αυτους
autous
ich
δια
dia
z powodu
τον
ton
λαον
laon
ludu
οτι
hoti
gdyż
παντες
pantes
wszyscy
εδοξαζον
edoksazon
chwalili
τον
ton
θεον
theon
Boga
επι
epi
z powodu
τω
tego
γεγονοτι
gegonoti
co stało się
γαρ
gar
bowiem
ην
ēn
był
πλειονων
pleionōn
liczniejszych
τεσσαρακοντα
tessarakonta
niż czterdzieści
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εφ
ef
na
ον
hon
którym
εγεγονει
egegonei
stał się
το
to
σημειον
sēmeion
znak
τουτο
touto
ten
της
tēs
ιασεως
iaseōs
uzdrowienia
δε
de
zaś
ηλθον
ēlthon
przyszli
προς
pros
do
τους
tous
ιδιους
idious
swoich
και
kai
i
απηγγειλαν
apēngeilan
oznajmili
οσα
hosa
ile
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
πρεσβυτεροι
presbyteroi
starsi
ειπον
eipon
powiedzieli
δε
de
zaś
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
ομοθυμαδον
homothymadon
jednomyślnie
ηραν
ēran
podnieśli
φωνην
fōnēn
głos
προς
pros
do
τον
ton
θεον
theon
Boga
και
kai
i
ειπον
eipon
powiedzieli
δεσποτα
despota
Władco
συ
sy
Ty
ο
ho
θεος
theos
Boże
ο
ho
ποιησας
poiēsas
który uczyniłeś
τον
ton
ουρανον
ouranon
niebo
και
kai
i
την
tēn
γην
gēn
ziemię
και
kai
i
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morze
και
kai
i
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
εν
en
w
αυτοις
autois
nich
δια
dia
przez
στοματος
stomatos
usta
δαβιδ
dabid
Dawida
του
tou
παιδος
paidos
chłopca
σου
sou
Twojego
ειπων
eipōn
przez którego powiedziałeś
ινα
hina
po
τι
ti
co
εφρυαξαν
efryaksan
parsknęli
εθνη
ethnē
poganie
και
kai
i
λαοι
laoi
ludy
εμελετησαν
emeletēsan
rozważały
κενα
kena
puste
οι
hoi
βασιλεις
basileis
królowie
της
tēs
γης
gēs
ziemi
και
kai
i
οι
hoi
αρχοντες
archontes
przywódcy
συνηχθησαν
synēchthēsan
zostali zebrani
επι
epi
na
το
to
αυτο
auto
to samo
κατα
kata
przeciw
του
tou
κυριου
kyriou
Panu
και
kai
i
κατα
kata
przeciw
του
tou
χριστου
christou
Pomazańcowi
αυτου
autou
Jego
γαρ
gar
bowiem
επ
ep
na
αληθειας
alētheias
prawdę
επι
epi
przeciwko
τον
ton
G40
αγιον
hagion
Świętemu
παιδα
paida
chłopcu
σου
sou
Twojemu
ιησουν
iēsoun
Jezusowi
ον
hon
którego
εχρισας
echrisas
namaściłeś
ηρωδης
hērōdēs
Herod
τε
te
zarówno
και
kai
i
ποντιος
pontios
Poncjusz
πιλατος
pilatos
Piłat
συν
syn
razem z
εθνεσιν
ethnesin
poganami
και
kai
i
λαοις
laois
ludami
ισραηλ
israēl
Izraela
οσα
hosa
ile
η
χειρ
cheir
ręka
σου
sou
Twoja
και
kai
i
η
βουλη
boulē
postanowienie
σου
sou
Twoje
προωρισεν
proōrisen
przeznaczyła
γενεσθαι
genesthai
aby stać się
τα
ta
νυν
nyn
teraz
κυριε
kyrie
Panie
επιδε
epide
spojrzyj
επι
epi
na
τας
tas
απειλας
apeilas
groźby
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
δος
dos
daj
τοις
tois
δουλοις
doulois
niewolnikom
σου
sou
Twoim
μετα
meta
ze
παρρησιας
parrēsias
śmiałością
πασης
pasēs
całą
λαλειν
lalein
mówić
τον
ton
λογον
logon
Słowo
σου
sou
Twoje
τω
την
tēn
χειρα
cheira
rękę
σου
sou
Twoją
εκτεινειν
ekteinein
wyciągnąć
σε
se
Ty
εις
eis
ku
ιασιν
iasin
uzdrowieniu
και
kai
i
σημεια
sēmeia
znaki
και
kai
i
τερατα
terata
cuda
γινεσθαι
ginesthai
stawać się
δια
dia
przez
του
tou
ονοματος
onomatos
imię
του
tou
G40
αγιου
hagiou
Świętego
παιδος
paidos
chłopca
σου
sou
Twojego
ιησου
iēsou
Jezusa
δεηθεντων
deēthentōn
gdy poprosili
αυτων
autōn
oni
εσαλευθη
esaleuthē
zostało wstrząśnięte
ο
ho
τοπος
topos
miejsce
εν
en
w
ω
którym
ησαν
ēsan
byli
συνηγμενοι
synēgmenoi
którzy są zebrani
και
kai
i
επλησθησαν
eplēsthēsan
zostali napełnieni
απαντες
hapantes
wszyscy
πνευματος
pneumatos
Duchem
G40
αγιου
hagiou
Świętym
και
kai
i
ελαλουν
elaloun
mówili
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
μετα
meta
ze
παρρησιας
parrēsias
śmiałością
δε
de
zaś
πληθους
plēthous
mnóstwo
των
tōn
tych
πιστευσαντων
pisteusantōn
którzy uwierzyli
ην
ēn
było
η
καρδια
kardia
serce
και
kai
i
η
ψυχη
psychē
dusza
μια
mia
jedna
και
kai
i
ουδ
oud
ani
εις
heis
jeden
τι
ti
coś
των
tōn
υπαρχοντων
hyparchontōn
będące dobytkiem
αυτω
autō
jego
ελεγεν
elegen
mówił
ιδιον
idion
własne
ειναι
einai
być
αλλ
all
ale
ην
ēn
było
αυτοις
autois
im
απαντα
hapanta
wszystkie
κοινα
koina
wspólne
μεγαλη
megalē
wielką
δυναμει
dynamei
mocą
απεδιδουν
apedidoun
oddawali
το
to
μαρτυριον
martyrion
świadectwo
οι
hoi
αποστολοι
apostoloi
wysłannicy
της
tēs
o
αναστασεως
anastaseōs
powstaniu
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
χαρις
charis
łaska
τε
te
zarówno
μεγαλη
megalē
wielka
ην
ēn
była
επι
epi
nad
παντας
pantas
wszystkimi
αυτους
autous
nimi
γαρ
gar
bowiem
ενδεης
endeēs
cierpiący niedostatek
τις
tis
ktoś
υπηρχεν
hypērchen
był
εν
en
wśród
αυτοις
autois
nich
οσοι
hosoi
ilu
γαρ
gar
bowiem
κτητορες
ktētores
właścicielami
χωριων
chōriōn
terenów
η
ē
lub
οικιων
oikiōn
domów
υπηρχον
hypērchon
byli
πωλουντες
pōlountes
sprzedając
εφερον
eferon
nieśli
τας
tas
τιμας
timas
szacunki
των
tōn
πιπρασκομενων
pipraskomenōn
które są sprzedawane
ετιθουν
etithoun
kładli
παρα
para
przy
τους
tous
ποδας
podas
stopach
των
tōn
αποστολων
apostolōn
wysłanników
διεδιδοτο
diedidoto
zostało rozdane
δε
de
zaś
εκαστω
hekastō
każdemu
καθοτι
kathoti
według tego jak
αν
an
kolwiek
τις
tis
ktoś
χρειαν
chreian
potrzebę
ειχεν
eichen
miał
δε
de
zaś
ο
ho
επικληθεις
epiklētheis
który był przezywany
βαρναβας
barnabas
Barnaba
υπο
hypo
przez
των
tōn
αποστολων
apostolōn
wysłanników
ο
ho
co
εστιν
estin
jest
μεθερμηνευομενον
methermēneuomenon
które jest tłumaczone
υιος
hyios
syn
παρακλησεως
paraklēseōs
zachęty
λευιτης
leuitēs
lewita
κυπριος
kyprios
Cypryjczyk
τω
γενει
genei
rodem
αυτω
autō
jego
G68
αγρου
agrou
pole
πωλησας
pōlēsas
sprzedawszy
ηνεγκεν
ēnegken
przyniósł
το
to
χρημα
chrēma
pieniądze
και
kai
i
εθηκεν
ethēken
położył
παρα
para
do
τους
tous
ποδας
podas
stóp
των
tōn
αποστολων
apostolōn
wysłanników
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu