Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 5


δε
de
zaś
τις
tis
pewien
ανανιας
hananias
Ananiasz
ονοματι
onomati
imieniem
συν
syn
z
σαπφειρη
sapfeirē
Safirą
τη
γυναικι
gynaiki
żoną
αυτου
autou
jego
επωλησεν
epōlēsen
sprzedał
κτημα
ktēma
posiadłość
ενοσφισατο
enosfisato
oddzielił sobie
απο
apo
z
της
tēs
τιμης
timēs
oszacowania
συνειδυιας
syneidyias
będąca skonsultowaną
και
kai
i
της
tēs
γυναικος
gynaikos
żona
αυτου
autou
jego
και
kai
i
ενεγκας
enegkas
przyniósłszy
μερος
meros
część
τι
ti
jakąś
παρα
para
przy
τους
tous
ποδας
podas
stopach
των
tōn
αποστολων
apostolōn
wysłanników
εθηκεν
ethēken
położył
δε
de
zaś
πετρος
petros
Piotr
ανανια
hanania
Ananiaszu
δια
dia
przez
τι
ti
co
επληρωσεν
eplērōsen
wypełnił
ο
ho
σατανας
satanas
szatan
την
tēn
καρδιαν
kardian
serce
σου
sou
twoje
ψευσασθαι
pseusasthai
by okłamać
σε
se
ty
το
to
πνευμα
pneuma
Ducha
το
to
G40
αγιον
hagion
Świętego
και
kai
i
νοσφισασθαι
nosfisasthai
oddzielić sobie
απο
apo
z
της
tēs
τιμης
timēs
oszacowania
του
tou
χωριου
chōriou
terenu
μενον
menon
pozostając
σοι
soi
tobie
εμενεν
emenen
pozostawał
και
kai
i
πραθεν
prathen
zostawszy sprzedanym
εν
en
w
τη
ση
twojej
εξουσια
eksousia
władzy
υπηρχεν
hypērchen
był
τι
ti
dlaczego
οτι
hoti
po co
εθου
ethou
położyłeś
εν
en
w
τη
καρδια
kardia
sercu
σου
sou
twoim
το
to
πραγμα
pragma
sprawę
τουτο
touto
ουκ
ouk
nie
εψευσω
epseusō
skłamałeś
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
αλλα
alla
ale
τω
θεω
theō
Bogu
δε
de
zaś
ανανιας
hananias
Ananiasz
τους
tous
λογους
logous
słów
τουτους
toutous
tych
πεσων
pesōn
upadłszy
εξεψυξεν
eksepsyksen
wydał ostatnie tchnienie
και
kai
i
εγενετο
egeneto
stał się
φοβος
fobos
strach
μεγας
megas
wielki
επι
epi
na
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
ακουοντας
akouontas
słuchających
ταυτα
tauta
tych
δε
de
zaś
οι
hoi
νεωτεροι
neōteroi
młodsi
συνεστειλαν
synesteilan
spowili
αυτον
auton
go
και
kai
i
εξενεγκαντες
eksenegkantes
wyniósłszy
εθαψαν
ethapsan
pogrzebali
δε
de
zaś
ως
hōs
jak
ωρων
hōrōn
godzin
τριων
triōn
trzech
διαστημα
diastēma
odstęp
και
kai
i
η
γυνη
gynē
żona
αυτου
autou
jego
μη
nie
ειδυια
eidyia
wiedząc
το
to
γεγονος
gegonos
co stało się
εισηλθεν
eisēlthen
weszła
δε
de
zaś
αυτη
autē
jej
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
ειπε
eipe
powiedz
μοι
moi
mi
ει
ei
czy
τοσουτου
tosoutou
za tak wiele
το
to
χωριον
chōrion
teren
απεδοσθε
apedosthe
oddaliście
η
ona
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedziała
ναι
nai
tak
τοσουτου
tosoutou
za tak wiele
δε
de
zaś
πετρος
petros
Piotr
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτην
autēn
niej
τι
ti
dlaczego
οτι
hoti
po co
συνεφωνηθη
synefōnēthē
zostałaś umówiona zostaliście umówieni
υμιν
hymin
wy
πειρασαι
peirasai
doświadczyć
το
to
πνευμα
pneuma
Ducha
κυριου
kyriou
Pana
ιδου
idou
oto
οι
hoi
ποδες
podes
stopy
των
tōn
tych
θαψαντων
thapsantōn
którzy pogrzebali
τον
ton
ανδρα
andra
męża
σου
sou
twojego
επι
epi
przed
τη
θυρα
thyra
drzwiami
και
kai
i
εξοισουσιν
eksoisousin
wyniosą
σε
se
ciebie
δε
de
zaś
παραχρημα
parachrēma
od razu
παρα
para
przy
τους
tous
ποδας
podas
stopach
αυτου
autou
jego
και
kai
i
εξεψυξεν
eksepsyksen
wydała ostatnie tchnienie
εισελθοντες
eiselthontes
wszedłszy
δε
de
zaś
οι
hoi
νεανισκοι
neaniskoi
młodzieńcy
ευρον
heuron
znaleźli
αυτην
autēn
νεκραν
nekran
martwą
και
kai
i
εξενεγκαντες
eksenegkantes
wyniósłszy
εθαψαν
ethapsan
pogrzebali
προς
pros
przy
τον
ton
ανδρα
andra
mężu
αυτης
autēs
jej
εγενετο
egeneto
stał się
φοβος
fobos
strach
μεγας
megas
wielki
εφ
ef
na
ολην
holēn
całe
την
tēn
εκκλησιαν
ekklēsian
zgromadzenie
και
kai
i
επι
epi
na
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
ακουοντας
akouontas
słuchających
ταυτα
tauta
tych
δε
de
zaś
των
tōn
χειρων
cheirōn
ręce
των
tōn
αποστολων
apostolōn
wysłanników
εγινετο
egineto
stawał się stawały się
σημεια
sēmeia
znaki
και
kai
i
τερατα
terata
cuda
εν
en
w
τω
λαω
laō
ludzie
πολλα
polla
liczne
και
kai
i
ησαν
ēsan
byli
ομοθυμαδον
homothymadon
jednomyślnie
απαντες
hapantes
wszyscy
εν
en
w
τη
στοα
stoa
Portyku
σολομωντος
solomōntos
Salomona
δε
de
zaś
λοιπων
loipōn
z pozostałych
ουδεις
oudeis
nikt
ετολμα
etolma
ośmielał się
κολλασθαι
kollasthai
być przyłączonym
αυτοις
autois
z nimi
αλλ
all
ale
εμεγαλυνεν
emegalynen
uczynił wielkim
αυτους
autous
ich
ο
ho
λαος
laos
lud
δε
de
zaś
προσετιθεντο
prosetithento
zostali przyłączani
πιστευοντες
pisteuontes
wierzący
τω
κυριω
kyriō
Panu
πληθη
plēthē
mnóstwo
ανδρων
andrōn
mężów
τε
te
zarówno
και
kai
i
γυναικων
gynaikōn
kobiet
κατα
kata
na
τας
tas
πλατειας
plateias
place
εκφερειν
ekferein
wynosić
τους
tous
ασθενεις
astheneis
słabych
και
kai
i
τιθεναι
tithenai
kłaść
επι
epi
na
κλινων
klinōn
łożach
και
kai
i
κραββατων
krabbatōn
matach
ινα
hina
aby
ερχομενου
erchomenou
przechodzącego
πετρου
petrou
Piotra
καν
kan
i jeśli
η
σκια
skia
cień
επισκιαση
episkiasē
ocieniłby
τινι
tini
kogoś
αυτων
autōn
z nich
δε
de
zaś
και
kai
i
το
to
πληθος
plēthos
mnóstwo
των
tōn
περιξ
periks
dookoła
πολεων
poleōn
miast
εις
eis
w
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
φεροντες
ferontes
niosąc
ασθενεις
astheneis
słabych
και
kai
i
οχλουμενους
ochloumenous
którzy są trapieni
υπο
hypo
przez
πνευματων
pneumatōn
duchy
ακαθαρτων
akathartōn
nieczyste
οιτινες
hoitines
którzy
εθεραπευοντο
etherapeuonto
byli uleczani
απαντες
hapantes
wszyscy
δε
de
zaś
ο
ho
αρχιερευς
archiereus
arcykapłan
και
kai
i
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
ci
συν
syn
razem z
αυτω
autō
nim
η
ci
ουσα
ousa
będący
αιρεσις
hairesis
stronnictwo
των
tōn
σαδδουκαιων
saddoukaiōn
saduceuszów
επλησθησαν
eplēsthēsan
zostali napełnieni
ζηλου
zēlou
zazdrością
επεβαλον
epebalon
położyli
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
αυτων
autōn
ich
επι
epi
na
τους
tous
αποστολους
apostolous
wysłanników
και
kai
i
εθεντο
ethento
umieścili
αυτους
autous
ich
εν
en
w
τηρησει
tērēsei
strzeżeniu
δημοσια
dēmosia
publicznym
δε
de
zaś
κυριου
kyriou
Pana
δια
dia
przez
της
tēs
νυκτος
nyktos
noc
ηνοιξεν
ēnoiksen
otworzył
τας
tas
θυρας
thyras
drzwi
της
tēs
φυλακης
fylakēs
strażnicy
εξαγαγων
eksagagōn
wyprowadziwszy
τε
te
zarówno
αυτους
autous
ich
ειπεν
eipen
powiedział
και
kai
i
σταθεντες
stathentes
zostawszy postawionymi
λαλειτε
laleite
mówcie
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
τω
λαω
laō
ludowi
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
ρηματα
rēmata
wypowiedzi
της
tēs
ζωης
zōēs
życia
ταυτης
tautēs
tego
δε
de
zaś
εισηλθον
eisēlthon
weszli
υπο
hypo
od
τον
ton
ορθρον
orthron
wczesnego ranku
εις
eis
do
το
to
ιερον
hieron
świątyni
και
kai
i
εδιδασκον
edidaskon
nauczali
παραγενομενος
paragenomenos
przybywszy
δε
de
zaś
ο
ho
αρχιερευς
archiereus
arcykapłan
και
kai
i
οι
hoi
ci
συν
syn
razem z
αυτω
autō
nim
συνεκαλεσαν
synekalesan
zwołali
το
to
συνεδριον
synedrion
sanhedryn
και
kai
i
πασαν
pasan
cały
την
tēn
γερουσιαν
gerousian
starszyznę
των
tōn
υιων
hyiōn
synów
ισραηλ
israēl
Izraela
και
kai
i
απεστειλαν
apesteilan
wysłali
εις
eis
do
το
to
δεσμωτηριον
desmōtērion
więzienia
G71
αχθηναι
achthēnai
zostać przyprowadzonymi
αυτους
autous
oni
δε
de
zaś
υπηρεται
hypēretai
podwładni
παραγενομενοι
paragenomenoi
przybywszy
ουχ
ouch
nie
ευρον
heuron
znaleźli
αυτους
autous
ich
εν
en
w
τη
φυλακη
fylakē
strażnicy
αναστρεψαντες
anastrepsantes
obróciwszy się
δε
de
zaś
απηγγειλαν
apēngeilan
oznajmili
οτι
hoti
że
το
to
μεν
men
wprawdzie
δεσμωτηριον
desmōtērion
więzienie
ευρομεν
heuromen
znaleźliśmy
κεκλεισμενον
kekleismenon
które jest zamknięte
εν
en
w
παση
pasē
całej
ασφαλεια
asfaleia
niezawodności
και
kai
i
τους
tous
φυλακας
fylakas
strażników
εξω
eksō
na zewnątrz
εστωτας
hestōtas
stojących
προ
pro
przed
των
tōn
θυρων
thyrōn
drzwiami
ανοιξαντες
anoiksantes
otworzywszy
δε
de
zaś
εσω
esō
wewnątrz
ουδενα
oudena
nikogo
ευρομεν
heuromen
znaleźliśmy
δε
de
zaś
ηκουσαν
ēkousan
usłyszeli
τους
tous
λογους
logous
słowa
τουτους
toutous
te
ο
ho
τε
te
zarówno
ιερευς
hiereus
kapłan
και
kai
i
ο
ho
στρατηγος
stratēgos
dowódca straży
του
tou
ιερου
hierou
świątyni
και
kai
i
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
διηπορουν
diēporoun
byli w niepokoju
περι
peri
co do
αυτων
autōn
nich
τι
ti
co
αν
an
kolwiek
γενοιτο
genoito
oby stało się
τουτο
touto
to
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
απηγγειλεν
apēngeilen
oznajmił
αυτοις
autois
im
λεγων
legōn
mówiąc
οτι
hoti
że
ιδου
idou
oto
οι
hoi
ανδρες
andres
mężowie
ους
hous
których
εθεσθε
ethesthe
umieściliście
εν
en
w
τη
φυλακη
fylakē
strażnicy
εισιν
eisin
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
εστωτες
hestōtes
stojąc
και
kai
i
διδασκοντες
didaskontes
nauczając
τον
ton
λαον
laon
lud
απελθων
apelthōn
odszedłszy
ο
ho
στρατηγος
stratēgos
dowódca straży
συν
syn
razem z
τοις
tois
υπηρεταις
hypēretais
podwładnymi
G71
ηγαγεν
ēgagen
poprowadził
αυτους
autous
ich
ου
ou
nie
μετα
meta
z
βιας
bias
gwałtem
εφοβουντο
efobounto
bali się
γαρ
gar
bowiem
τον
ton
λαον
laon
ludu
ινα
hina
aby
μη
nie
λιθασθωσιν
lithasthōsin
zostaliby ukamienowani
δε
de
zaś
αυτους
autous
ich
εστησαν
hestēsan
postawili
εν
en
w
τω
συνεδριω
synedriō
sanhedrynie
και
kai
i
επηρωτησεν
epērōtēsen
dopytywał
αυτους
autous
ich
ο
ho
αρχιερευς
archiereus
arcykapłan
ου
ou
nie
παραγγελια
parangelia
nakazem
παρηγγειλαμεν
parēngeilamen
nakazaliśmy
υμιν
hymin
wam
μη
aby nie
διδασκειν
didaskein
nauczać
επι
epi
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
τουτω
toutō
tym
και
kai
i
ιδου
idou
oto
πεπληρωκατε
peplērōkate
wypełniliście
την
tēn
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
της
tēs
διδαχης
didachēs
nauką
υμων
hymōn
waszą
και
kai
i
βουλεσθε
boulesthe
chcecie
επαγαγειν
epagagein
sprowadzić
εφ
ef
na
ημας
hēmas
nas
το
to
αιμα
haima
krew
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
τουτου
toutou
tego
δε
de
zaś
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
και
kai
i
οι
hoi
αποστολοι
apostoloi
wysłannicy
ειπον
eipon
powiedzieli
πειθαρχειν
peitharchein
być posłusznym władzy
δει
dei
trzeba
θεω
theō
Bogu
μαλλον
mallon
bardziej
η
ē
niż
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
θεος
theos
Bóg
των
tōn
πατερων
paterōn
ojców
ημων
hēmōn
naszych
ηγειρεν
ēgeiren
wzbudził
ιησουν
iēsoun
Jezusa
ον
hon
na którego
υμεις
hymeis
wy
διεχειρισασθε
diecheirisasthe
położyliście ręce
κρεμασαντες
kremasantes
powiesiwszy
επι
epi
na
ξυλου
ksylou
drzewie
ο
ho
θεος
theos
Bóg
αρχηγον
archēgon
Początek i Wodza
και
kai
i
σωτηρα
sōtēra
Zbawiciela
υψωσεν
hypsōsen
wywyższył
τη
δεξια
deksia
prawicą
αυτου
autou
Jego
δουναι
dounai
dać
μετανοιαν
metanoian
nawrócenie
τω
ισραηλ
israēl
Izraelowi
και
kai
i
αφεσιν
afesin
uwolnienie
αμαρτιων
hamartiōn
od grzechów
ημεις
hēmeis
my
εσμεν
esmen
jesteśmy
αυτου
autou
Jego
μαρτυρες
martyres
świadkowie
των
tōn
ρηματων
rēmatōn
wypowiedzi
τουτων
toutōn
tych
και
kai
i
το
to
πνευμα
pneuma
Ducha
δε
de
zaś
το
to
G40
αγιον
hagion
Świętego
ο
ho
którego
εδωκεν
edōken
dał
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τοις
tois
πειθαρχουσιν
peitharchousin
którzy są posłuszni
αυτω
autō
Mu
δε
de
zaś
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
διεπριοντο
dieprionto
byli rozpiłowani
και
kai
i
εβουλευοντο
ebouleuonto
zaplanowali
ανελειν
anelein
zabić
αυτους
autous
ich
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
εν
en
w
τω
συνεδριω
synedriō
sanhedrynie
φαρισαιος
farisaios
faryzeusz
ονοματι
onomati
imieniem
γαμαλιηλ
gamaliēl
Gamaliel
νομοδιδασκαλος
nomodidaskalos
nauczyciel Prawa
τιμιος
timios
szacowny
παντι
panti
każdemu
τω
λαω
laō
ludowi
εκελευσεν
ekeleusen
rozkazał
εξω
eksō
na zewnątrz
βραχυ
brachy
na krótko
τι
ti
ktoś
τους
tous
z
αποστολους
apostolous
wysłanników
ποιησαι
poiēsai
uczynić
τε
te
zarówno
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
ανδρες
andres
mężowie
ισραηλιται
israēlitai
Izraelici
προσεχετε
prosechete
zważcie
εαυτοις
heautois
wy sami
επι
epi
nad
τοις
tois
ανθρωποις
anthrōpois
ludźmi
τουτοις
toutois
tymi
τι
ti
co
μελλετε
mellete
macie
πρασσειν
prassein
robić
γαρ
gar
bowiem
τουτων
toutōn
tymi
των
tōn
ημερων
hēmerōn
dniami
ανεστη
anestē
powstał
θευδας
theudas
Teodas
λεγων
legōn
mówiąc
ειναι
einai
być
τινα
tina
kimś
εαυτον
heauton
on sam
ω
do którego
προσεκολληθη
prosekollēthē
została przyłączona
αριθμος
arithmos
liczba
ανδρων
andrōn
mężów
ωσει
hōsei
jakby
τετρακοσιων
tetrakosiōn
czterystu
ος
hos
który
ανηρεθη
anērethē
został zabity
και
kai
i
παντες
pantes
wszyscy
οσοι
hosoi
ilu
επειθοντο
epeithonto
zostali przekonani
αυτω
autō
przez niego
διελυθησαν
dielythēsan
zostali rozproszeni
και
kai
i
εγενοντο
egenonto
stali się
εις
eis
ku
ουδεν
ouden
niczemu
τουτον
touton
tym
ανεστη
anestē
powstał
ιουδας
ioudas
Judasz
ο
ho
γαλιλαιος
galilaios
Galilejczyk
εν
en
w
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
της
tēs
απογραφης
apografēs
spisu
και
kai
i
απεστησεν
apestēsen
odstąpił
λαον
laon
lud
ικανον
hikanon
dość liczny
οπισω
opisō
za
αυτου
autou
nim
κακεινος
kakeinos
i ten
απωλετο
apōleto
zginął
και
kai
i
παντες
pantes
wszyscy
οσοι
hosoi
ilu
επειθοντο
epeithonto
zostali przekonani
αυτω
autō
przez niego
διεσκορπισθησαν
dieskorpisthēsan
zostali rozproszeni
τα
ta
o tych
νυν
nyn
teraz
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
αποστητε
apostēte
odstąpcie
απο
apo
od
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
τουτων
toutōn
tych
και
kai
i
εασατε
easate
zaniechajcie
αυτους
autous
ich
οτι
hoti
gdyż
εαν
ean
jeśli
η
ē
byłoby
εξ
eks
z
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
η
βουλη
boulē
postanowienie
αυτη
hautē
to
η
ē
lub
το
to
εργον
ergon
dzieło
τουτο
touto
to
καταλυθησεται
katalythēsetai
zostanie obalone
δε
de
zaś
εκ
ek
z
θεου
theou
Boga
εστιν
estin
jest
ου
ou
nie
δυνασθε
dynasthe
możecie
καταλυσαι
katalysai
obalić
αυτο
auto
ich
μηποτε
mēpote
by czasem nie
και
kai
i
θεομαχοι
theomachoi
walczącymi przeciw Bogu
ευρεθητε
heurethēte
zostalibyście znalezieni
δε
de
zaś
αυτω
autō
przez niego
και
kai
i
προσκαλεσαμενοι
proskalesamenoi
przywoławszy
τους
tous
αποστολους
apostolous
wysłanników
δειραντες
deirantes
wychłostawszy
παρηγγειλαν
parēngeilan
nakazali
μη
nie
λαλειν
lalein
mówić
επι
epi
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
και
kai
i
απελυσαν
apelysan
uwolnili
αυτους
autous
ich
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
επορευοντο
eporeuonto
poszli
χαιροντες
chairontes
radując się
απο
apo
od
προσωπου
prosōpou
oblicza
του
tou
συνεδριου
synedriou
sanhedrynu
οτι
hoti
że
υπερ
hyper
dla
του
tou
ονοματος
onomatos
imienia
αυτου
autou
Jego
κατηξιωθησαν
katēksiōthēsan
zostali uznani za godnych
ατιμασθηναι
atimasthēnai
zostać znieważonymi
τε
te
zarówno
ημεραν
hēmeran
dnia
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
και
kai
i
κατ
kat
w
οικον
oikon
domu
ουκ
ouk
nie
επαυοντο
epauonto
powstrzymywali się
διδασκοντες
didaskontes
nauczając
και
kai
i
ευαγγελιζομενοι
euangelizomenoi
głosząc dobrą nowinę
ιησουν
iēsoun
Jezusa
τον
ton
χριστον
christon
Pomazańca
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu