Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 7


δε
de
zaś
ο
ho
αρχιερευς
archiereus
arcykapłan
ει
ei
czy
αρα
ara
zatem
ταυτα
tauta
te
ουτως
houtōs
tak
εχει
echei
ma się
δε
de
zaś
εφη
efē
powiedział
ανδρες
andres
mężowie
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
και
kai
i
πατερες
pateres
ojcowie
ακουσατε
akousate
posłuchajcie
ο
ho
θεος
theos
Bóg
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
ωφθη
ōfthē
został ukazany
τω
πατρι
patri
ojcu
ημων
hēmōn
naszemu
G11
αβρααμ
abraam
Abrahamowi
οντι
onti
będącemu
εν
en
w
τη
μεσοποταμια
mesopotamia
Mezopotamii
πριν
prin
zanim
η
ē
niż
κατοικησαι
katoikēsai
zamieszkać
αυτον
auton
on
εν
en
w
χαρραν
charran
Haranie
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
εξελθε
ekselthe
wyjdź
εκ
ek
z
της
tēs
γης
gēs
ziemi
σου
sou
twojej
και
kai
i
εκ
ek
z
της
tēs
συγγενειας
syngeneias
rodziny
σου
sou
twojej
και
kai
i
δευρο
deuro
przyjdź
εις
eis
do
γην
gēn
ziemi
ην
hēn
którą
αν
an
kolwiek
σοι
soi
ci
δειξω
deiksō
pokażę
εξελθων
ekselthōn
wyszedłszy
εκ
ek
z
γης
gēs
ziemi
χαλδαιων
chaldaiōn
Chaldejczyków
κατωκησεν
katōkēsen
zamieszkał
εν
en
w
χαρραν
charran
Haranie
κακειθεν
kakeithen
a stamtąd
μετα
meta
po
το
to
αποθανειν
apothanein
umrzeć
τον
ton
πατερα
patera
ojciec
αυτου
autou
jego
μετωκισεν
metōkisen
przesiedlił
αυτον
auton
go
εις
eis
do
την
tēn
γην
gēn
ziemi
ταυτην
tautēn
tej
εις
eis
na
ην
hēn
której
υμεις
hymeis
wy
νυν
nyn
teraz
κατοικειτε
katoikeite
zamieszkujecie
ουκ
ouk
nie
εδωκεν
edōken
dał
αυτω
autō
mu
κληρονομιαν
klēronomian
dziedziczenia
εν
en
w
αυτη
autē
niej
ουδε
oude
ani
βημα
bēma
podstawy
ποδος
podos
stopy
και
kai
i
επηγγειλατο
epēngeilato
obiecał
αυτω
autō
mu
δουναι
dounai
dać
εις
eis
na
κατασχεσιν
kataschesin
posiadanie
αυτην
autēn
jej
και
kai
i
τω
σπερματι
spermati
nasieniu
αυτου
autou
jego
μετ
met
po
αυτον
auton
nim
ουκ
ouk
nie
οντος
ontos
gdy jest
αυτω
autō
mu
τεκνου
teknou
dziecko
δε
de
zaś
ουτως
houtōs
tak
ο
ho
θεος
theos
Bóg
οτι
hoti
że
εσται
estai
będzie
το
to
σπερμα
sperma
nasienie
αυτου
autou
jego
παροικον
paroikon
przechodnie
εν
en
w
γη
ziemi
αλλοτρια
allotria
obcej
και
kai
i
δουλωσουσιν
doulōsousin
uczynią niewolnikiem
αυτο
auto
je
και
kai
i
κακωσουσιν
kakōsousin
będą wyrządzać zło
ετη
etē
lat
τετρακοσια
tetrakosia
czterysta
το
to
εθνος
ethnos
naród
ω
któremu
εαν
ean
jeśli
δουλευσωσιν
douleusōsin
zostaliby niewolnikami
κρινω
krinō
osądzę
εγω
egō
ja
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
θεος
theos
Bóg
και
kai
i
μετα
meta
po
ταυτα
tauta
tych
εξελευσονται
ekseleusontai
wyjdą
και
kai
i
λατρευσουσιν
latreusousin
będą służyć
μοι
moi
Mi
εν
en
w
τω
τοπω
topō
miejscu
τουτω
toutō
tym
εδωκεν
edōken
dał
αυτω
autō
mu
διαθηκην
diathēkēn
przymierze
περιτομης
peritomēs
obrzezania
και
kai
i
ουτως
houtōs
tak
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ισαακ
isaak
Izaaka
και
kai
i
περιετεμεν
perietemen
obrzezał
αυτον
auton
go
τη
ημερα
hēmera
dnia
τη
ογδοη
ogdoē
ósmego
και
kai
a
ο
ho
ισαακ
isaak
Izaak
τον
ton
ιακωβ
iakōb
Jakuba
και
kai
i
ο
ho
ιακωβ
iakōb
Jakub
τους
tous
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
πατριαρχας
patriarchas
patriarchów
οι
hoi
πατριαρχαι
patriarchai
patriarchowie
ζηλωσαντες
zēlōsantes
pozazdrościwszy
τον
ton
ιωσηφ
iōsēf
Józefa
απεδοντο
apedonto
oddali
εις
eis
do
αιγυπτον
aigypton
Egiptu
και
kai
i
ην
ēn
był
ο
ho
θεος
theos
Bóg
μετ
met
z
αυτου
autou
nim
εξειλετο
ekseileto
wyrwał
αυτον
auton
go
εκ
ek
z
πασων
pasōn
wszystkich
των
tōn
θλιψεων
thlipseōn
ucisków
αυτου
autou
jego
και
kai
i
εδωκεν
edōken
dał
αυτω
autō
mu
χαριν
charin
łaskę
και
kai
i
σοφιαν
sofian
mądrość
εναντιον
enantion
wobec
φαραω
faraō
faraona
βασιλεως
basileōs
króla
αιγυπτου
aigyptou
Egiptu
και
kai
i
κατεστησεν
katestēsen
ustanowił
αυτον
auton
go
ηγουμενον
hēgoumenon
przewodzącym
επ
ep
nad
αιγυπτον
aigypton
Egiptem
και
kai
i
ολον
holon
całym
τον
ton
οικον
oikon
domem
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
λιμος
limos
głód
εφ
ef
nad
ολην
holēn
całą
την
tēn
γην
gēn
ziemią
αιγυπτου
aigyptou
egipską
και
kai
i
χανααν
chanaan
Kanaanem
και
kai
i
θλιψις
thlipsis
ucisk
μεγαλη
megalē
wielki
και
kai
i
ουχ
ouch
nie
ευρισκον
heuriskon
znajdowali
χορτασματα
chortasmata
żywności
οι
hoi
πατερες
pateres
ojcowie
ημων
hēmōn
nasi
δε
de
zaś
ιακωβ
iakōb
Jakub
οντα
onta
że będące
σιτα
sita
zboża
εν
en
w
αιγυπτω
aigyptō
Egipcie
εξαπεστειλεν
eksapesteilen
posłał
τους
tous
πατερας
pateras
ojców
ημων
hēmōn
naszych
πρωτον
prōton
najpierw
εν
en
w
τω
δευτερω
deuterō
drugim
ανεγνωρισθη
anegnōristhē
dał się poznać
ιωσηφ
iōsēf
Józef
τοις
tois
G80
αδελφοις
adelfois
braciom
αυτου
autou
jego
και
kai
i
φανερον
faneron
widoczny
εγενετο
egeneto
stał się
τω
φαραω
faraō
faraonowi
το
to
γενος
genos
ród
του
tou
ιωσηφ
iōsēf
Józef
δε
de
zaś
ιωσηφ
iōsēf
Józef
μετεκαλεσατο
metekalesato
wezwał do siebie
τον
ton
πατερα
patera
ojca
αυτου
autou
jego
ιακωβ
iakōb
Jakuba
και
kai
i
πασαν
pasan
całą
την
tēn
συγγενειαν
syngeneian
rodzinę
αυτου
autou
jego
εν
en
w
ψυχαις
psychais
duszach
εβδομηκοντα
hebdomēkonta
siedemdziesięciu
πεντε
pente
pięciu
δε
de
zaś
ιακωβ
iakōb
Jakub
εις
eis
do
αιγυπτον
aigypton
Egiptu
και
kai
i
ετελευτησεν
eteleutēsen
umarł
αυτος
autos
on
και
kai
i
οι
hoi
πατερες
pateres
ojcowie
ημων
hēmōn
nasi
μετετεθησαν
metetethēsan
zostali przeniesieni
εις
eis
do
σιχεμ
sichem
Sychem
και
kai
i
ετεθησαν
etethēsan
zostali położeni
εν
en
w
τω
μνηματι
mnēmati
grobowcu
ο
ho
który
ωνησατο
ōnēsato
kupił
G11
αβρααμ
abraam
Abraham
τιμης
timēs
za oszacowanie
αργυριου
argyriou
srebra
παρα
para
od
των
tōn
υιων
hyiōn
synów
εμορ
emor
Hemora
του
tou
σιχεμ
sichem
Sychemowego
δε
de
zaś
ηγγιζεν
ēngizen
zbliżał się
ο
ho
χρονος
chronos
czas
της
tēs
επαγγελιας
epangelias
obietnicy
ης
hēs
którą
ωμοσεν
ōmosen
przysiągł
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τω
G11
αβρααμ
abraam
Abrahamowi
ηυξησεν
ēuksēsen
wzrósł
ο
ho
λαος
laos
lud
και
kai
i
επληθυνθη
eplēthynthē
został pomnożony
εν
en
w
αιγυπτω
aigyptō
Egipcie
ου
hou
którego
ανεστη
anestē
powstał
βασιλευς
basileus
król
ετερος
heteros
inny
ος
hos
który
ουκ
ouk
nie
ηδει
ēdei
poznał
τον
ton
ιωσηφ
iōsēf
Józefa
κατασοφισαμενος
katasofisamenos
obszedłszy się podstępem
το
to
z
γενος
genos
rodem
ημων
hēmōn
naszym
εκακωσεν
ekakōsen
wyrządził zło
τους
tous
πατερας
pateras
ojcom
ημων
hēmōn
naszym
του
tou
tak że
ποιειν
poiein
czynić
εκθετα
ektheta
wyrzuconymi
τα
ta
βρεφη
brefē
niemowlęta
αυτων
autōn
ich
εις
eis
ku
το
to
μη
nie
ζωογονεισθαι
zōogoneisthai
zachować przy życiu
ω
tej
καιρω
kairō
porze
εγεννηθη
egennēthē
został zrodzony
μωσης
mōsēs
Mojżesz
και
kai
i
ην
ēn
był
αστειος
asteios
miły
τω
θεω
theō
Bogu
ος
hos
ten
ανετραφη
anetrafē
został karmiony
μηνας
mēnas
miesiące
τρεις
treis
trzy
εν
en
w
τω
οικω
oikō
domu
του
tou
πατρος
patros
ojca
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
αυτον
auton
on
ανειλετο
aneileto
zabrała
αυτον
auton
go
η
θυγατηρ
thygatēr
córka
φαραω
faraō
faraona
και
kai
i
ανεθρεψατο
anethrepsato
wykarmiła
αυτον
auton
go
εαυτη
heautē
sobie
εις
eis
za
υιον
hyion
syna
επαιδευθη
epaideuthē
został wychowany
μωσης
mōsēs
Mojżesz
παση
pasē
całą
σοφια
sofia
mądrością
αιγυπτιων
aigyptiōn
Egipcjan
ην
ēn
był
δε
de
zaś
δυνατος
dynatos
mocny
εν
en
w
λογοις
logois
słowach
και
kai
i
εν
en
w
εργοις
ergois
czynach
δε
de
zaś
επληρουτο
eplērouto
został wypełniony
αυτω
autō
mu
τεσσαρακονταετης
tessarakontaetēs
czterdziestoletni
χρονος
chronos
czas
ανεβη
anebē
weszło
επι
epi
do
την
tēn
καρδιαν
kardian
serca
αυτου
autou
jego
επισκεψασθαι
episkepsasthai
odwiedzić
τους
tous
G80
αδελφους
adelfous
braci
αυτου
autou
jego
τους
tous
υιους
hyious
synów
ισραηλ
israēl
Izraela
ιδων
idōn
zobaczywszy
τινα
tina
kogoś
G91
αδικουμενον
adikoumenon
doznającego niesprawiedliwości
ημυνατο
ēmynato
stanął w obronie
και
kai
i
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
εκδικησιν
ekdikēsin
pomstę
τω
καταπονουμενω
kataponoumenō
doznającemu udręczenia
παταξας
pataksas
uderzywszy
τον
ton
αιγυπτιον
aigyption
Egipcjanina
δε
de
zaś
συνιεναι
synienai
rozumieć
τους
tous
G80
αδελφους
adelfous
bracia
αυτου
autou
jego
οτι
hoti
że
ο
ho
θεος
theos
Bóg
δια
dia
przez
χειρος
cheiros
rękę
αυτου
autou
jego
διδωσιν
didōsin
daje
αυτοις
autois
im
σωτηριαν
sōtērian
zbawienie
οι
hoi
δε
de
zaś
ου
ou
nie
συνηκαν
synēkan
zrozumieli
δε
de
zaś
επιουση
epiousē
następującemu
ημερα
hēmera
dniowi
ωφθη
ōfthē
został ukazany
αυτοις
autois
im
μαχομενοις
machomenois
walczącym
και
kai
i
συνηλασεν
synēlasen
jednał
αυτους
autous
ich
εις
eis
do
ειρηνην
eirēnēn
pokoju
ειπων
eipōn
powiedziawszy
ανδρες
andres
mężowie
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
εστε
este
jesteście
υμεις
hymeis
wy
ινα
hina
po
τι
ti
co
G91
αδικειτε
adikeite
czynicie niesprawiedliwość
αλληλους
allēlous
jeden drugiemu
δε
de
zaś
G91
αδικων
adikōn
czyniący niesprawiedliwość
τον
ton
πλησιον
plēsion
bliźniemu
απωσατο
apōsato
odtrącił
αυτον
auton
go
ειπων
eipōn
powiedziawszy
τις
tis
kto
σε
se
cię
κατεστησεν
katestēsen
ustanowił
αρχοντα
archonta
przywódcą
και
kai
i
δικαστην
dikastēn
sędzią
εφ
ef
nad
ημας
hēmas
nami
ανελειν
anelein
zabić
με
me
mnie
συ
sy
ty
θελεις
theleis
chcesz
ον
hon
w który
τροπον
tropon
sposób
ανειλες
aneiles
zabiłeś
χθες
chthes
wczoraj
τον
ton
αιγυπτιον
aigyption
Egipcjanina
δε
de
zaś
μωσης
mōsēs
Mojżesz
εν
en
na
τω
λογω
logō
słowo
τουτω
toutō
to
και
kai
i
εγενετο
egeneto
stał się
παροικος
paroikos
przechodniem
εν
en
w
γη
ziemi
μαδιαμ
madiam
madiańskiej
ου
hou
gdzie
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
υιους
hyious
synów
δυο
dyo
dwóch
πληρωθεντων
plērōthentōn
gdy zostało wypełnione
ετων
etōn
lat
τεσσαρακοντα
tessarakonta
czterdzieści
ωφθη
ōfthē
został ukazany
αυτω
autō
mu
εν
en
na
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
του
tou
ορους
orous
góry
σινα
sina
Synaj
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
κυριου
kyriou
Pana
εν
en
w
φλογι
flogi
płomieniu
πυρος
pyros
ognia
βατου
batou
krzaku cierniowego
δε
de
zaś
μωσης
mōsēs
Mojżesz
ιδων
idōn
zobaczywszy
εθαυμασεν
ethaumasen
zdziwił się
το
to
οραμα
horama
widzeniu
προσερχομενου
proserchomenou
gdy podchodzi
δε
de
zaś
αυτου
autou
on
κατανοησαι
katanoēsai
przyjrzeć się
εγενετο
egeneto
stał się
φωνη
fōnē
głos
κυριου
kyriou
Pana
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
ο
ho
θεος
theos
Bóg
των
tōn
πατερων
paterōn
ojców
σου
sou
twoich
ο
ho
θεος
theos
Bóg
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
και
kai
i
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ισαακ
isaak
Izaaka
και
kai
i
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ιακωβ
iakōb
Jakuba
εντρομος
entromos
drżący
δε
de
zaś
γενομενος
genomenos
który stał się
μωσης
mōsēs
Mojżesz
ουκ
ouk
nie
ετολμα
etolma
ośmielał się
κατανοησαι
katanoēsai
przyjrzeć się
δε
de
zaś
αυτω
autō
mu
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
λυσον
lyson
rozwiąż
το
to
υποδημα
hypodēma
sandał
των
tōn
ποδων
podōn
stóp
σου
sou
twoich
ο
ho
γαρ
gar
bowiem
τοπος
topos
miejsce
εν
en
na
ω
którym
εστηκας
hestēkas
stanąłeś
γη
ziemia
G40
αγια
hagia
święta
εστιν
estin
jest
ειδον
eidon
zobaczyłem
την
tēn
κακωσιν
kakōsin
złe traktowanie
του
tou
λαου
laou
ludu
μου
mou
mojego
του
tou
εν
en
w
αιγυπτω
aigyptō
Egipcie
και
kai
i
του
tou
στεναγμου
stenagmou
wzdychanie
αυτων
autōn
ich
ηκουσα
ēkousa
usłyszałem
και
kai
i
κατεβην
katebēn
zszedłem
εξελεσθαι
ekselesthai
wyrwać
αυτους
autous
ich
και
kai
a
νυν
nyn
teraz
δευρο
deuro
przyjdź
αποστελω
apostelō
wyślę
σε
se
cię
εις
eis
do
αιγυπτον
aigypton
Egiptu
τον
ton
μωυσην
mōusēn
Mojżesza
ον
hon
którego
ηρνησαντο
ērnēsanto
wyparli się
ειποντες
eipontes
powiedziawszy
τις
tis
kto
σε
se
cię