Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 7


δε
de
zaś
ο
ho
αρχιερευς
archiereus
arcykapłan
ει
ei
czy
αρα
ara
zatem
ταυτα
tauta
te
ουτως
houtōs
tak
εχει
echei
ma się
δε
de
zaś
εφη
efē
powiedział
ανδρες
andres
mężowie
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
και
kai
i
πατερες
pateres
ojcowie
ακουσατε
akousate
posłuchajcie
ο
ho
θεος
theos
Bóg
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
ωφθη
ōfthē
został ukazany
τω
πατρι
patri
ojcu
ημων
hēmōn
naszemu
G11
αβρααμ
abraam
Abrahamowi
οντι
onti
będącemu
εν
en
w
τη
μεσοποταμια
mesopotamia
Mezopotamii
πριν
prin
zanim
η
ē
niż
κατοικησαι
katoikēsai
zamieszkać
αυτον
auton
on
εν
en
w
χαρραν
charran
Haranie
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
εξελθε
ekselthe
wyjdź
εκ
ek
z
της
tēs
γης
gēs
ziemi
σου
sou
twojej
και
kai
i
εκ
ek
z
της
tēs
συγγενειας
syngeneias
rodziny
σου
sou
twojej
και
kai
i
δευρο
deuro
przyjdź
εις
eis
do
γην
gēn
ziemi
ην
hēn
którą
αν
an
kolwiek
σοι
soi
ci
δειξω
deiksō
pokażę
εξελθων
ekselthōn
wyszedłszy
εκ
ek
z
γης
gēs
ziemi
χαλδαιων
chaldaiōn
Chaldejczyków
κατωκησεν
katōkēsen
zamieszkał
εν
en
w
χαρραν
charran
Haranie
κακειθεν
kakeithen
a stamtąd
μετα
meta
po
το
to
αποθανειν
apothanein
umrzeć
τον
ton
πατερα
patera
ojciec
αυτου
autou
jego
μετωκισεν
metōkisen
przesiedlił
αυτον
auton
go
εις
eis
do
την
tēn
γην
gēn
ziemi
ταυτην
tautēn
tej
εις
eis
na
ην
hēn
której
υμεις
hymeis
wy
νυν
nyn
teraz
κατοικειτε
katoikeite
zamieszkujecie
ουκ
ouk
nie
εδωκεν
edōken
dał
αυτω
autō
mu
κληρονομιαν
klēronomian
dziedziczenia
εν
en
w
αυτη
autē
niej
ουδε
oude
ani
βημα
bēma
podstawy
ποδος
podos
stopy
και
kai
i
επηγγειλατο
epēngeilato
obiecał
αυτω
autō
mu
δουναι
dounai
dać
εις
eis
na
κατασχεσιν
kataschesin
posiadanie
αυτην
autēn
jej
και
kai
i
τω
σπερματι
spermati
nasieniu
αυτου
autou
jego
μετ
met
po
αυτον
auton
nim
ουκ
ouk
nie
οντος
ontos
gdy jest
αυτω
autō
mu
τεκνου
teknou
dziecko
δε
de
zaś
ουτως
houtōs
tak
ο
ho
θεος
theos
Bóg
οτι
hoti
że
εσται
estai
będzie
το
to
σπερμα
sperma
nasienie
αυτου
autou
jego
παροικον
paroikon
przechodnie
εν
en
w
γη
ziemi
αλλοτρια
allotria
obcej
και
kai
i
δουλωσουσιν
doulōsousin
uczynią niewolnikiem
αυτο
auto
je
και
kai
i
κακωσουσιν
kakōsousin
będą wyrządzać zło
ετη
etē
lat
τετρακοσια
tetrakosia
czterysta
το
to
εθνος
ethnos
naród
ω
któremu
εαν
ean
jeśli
δουλευσωσιν
douleusōsin
zostaliby niewolnikami
κρινω
krinō
osądzę
εγω
egō
ja
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
θεος
theos
Bóg
και
kai
i
μετα
meta
po
ταυτα
tauta
tych
εξελευσονται
ekseleusontai
wyjdą
και
kai
i
λατρευσουσιν
latreusousin
będą służyć
μοι
moi
Mi
εν
en
w
τω
τοπω
topō
miejscu
τουτω
toutō
tym
εδωκεν
edōken
dał
αυτω
autō
mu
διαθηκην
diathēkēn
przymierze
περιτομης
peritomēs
obrzezania
και
kai
i
ουτως
houtōs
tak
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ισαακ
isaak
Izaaka
και
kai
i
περιετεμεν
perietemen
obrzezał
αυτον
auton
go
τη
ημερα
hēmera
dnia
τη
ογδοη
ogdoē
ósmego
και
kai
a
ο
ho
ισαακ
isaak
Izaak
τον
ton
ιακωβ
iakōb
Jakuba
και
kai
i
ο
ho
ιακωβ
iakōb
Jakub
τους
tous
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
πατριαρχας
patriarchas
patriarchów
οι
hoi
πατριαρχαι
patriarchai
patriarchowie
ζηλωσαντες
zēlōsantes
pozazdrościwszy
τον
ton
ιωσηφ
iōsēf
Józefa
απεδοντο
apedonto
oddali
εις
eis
do
αιγυπτον
aigypton
Egiptu
και
kai
i
ην
ēn
był
ο
ho
θεος
theos
Bóg
μετ
met
z
αυτου
autou
nim
εξειλετο
ekseileto
wyrwał
αυτον
auton
go
εκ
ek
z
πασων
pasōn
wszystkich
των
tōn
θλιψεων
thlipseōn
ucisków
αυτου
autou
jego
και
kai
i
εδωκεν
edōken
dał
αυτω
autō
mu
χαριν
charin
łaskę
και
kai
i
σοφιαν
sofian
mądrość
εναντιον
enantion
wobec
φαραω
faraō
faraona
βασιλεως
basileōs
króla
αιγυπτου
aigyptou
Egiptu
και
kai
i
κατεστησεν
katestēsen
ustanowił
αυτον
auton
go
ηγουμενον
hēgoumenon
przewodzącym
επ
ep
nad
αιγυπτον
aigypton
Egiptem
και
kai
i
ολον
holon
całym
τον
ton
οικον
oikon
domem
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
λιμος
limos
głód
εφ
ef
nad
ολην
holēn
całą
την
tēn
γην
gēn
ziemią
αιγυπτου
aigyptou
egipską
και
kai
i
χανααν
chanaan
Kanaanem
και
kai
i
θλιψις
thlipsis
ucisk
μεγαλη
megalē
wielki
και
kai
i
ουχ
ouch
nie
ευρισκον
heuriskon
znajdowali
χορτασματα
chortasmata
żywności
οι
hoi
πατερες
pateres
ojcowie
ημων
hēmōn
nasi
δε
de
zaś
ιακωβ
iakōb
Jakub
οντα
onta
że będące
σιτα
sita
zboża
εν
en
w
αιγυπτω
aigyptō
Egipcie
εξαπεστειλεν
eksapesteilen
posłał
τους
tous
πατερας
pateras
ojców
ημων
hēmōn
naszych
πρωτον
prōton
najpierw
εν
en
w
τω
δευτερω
deuterō
drugim
ανεγνωρισθη
anegnōristhē
dał się poznać
ιωσηφ
iōsēf
Józef
τοις
tois
G80
αδελφοις
adelfois
braciom
αυτου
autou
jego
και
kai
i
φανερον
faneron
widoczny
εγενετο
egeneto
stał się
τω
φαραω
faraō
faraonowi
το
to
γενος
genos
ród
του
tou
ιωσηφ
iōsēf
Józef
δε
de
zaś
ιωσηφ
iōsēf
Józef
μετεκαλεσατο
metekalesato
wezwał do siebie
τον
ton
πατερα
patera
ojca
αυτου
autou
jego
ιακωβ
iakōb
Jakuba
και
kai
i
πασαν
pasan
całą
την
tēn
συγγενειαν
syngeneian
rodzinę
αυτου
autou
jego
εν
en
w
ψυχαις
psychais
duszach
εβδομηκοντα
hebdomēkonta
siedemdziesięciu
πεντε
pente
pięciu
δε
de
zaś
ιακωβ
iakōb
Jakub
εις
eis
do
αιγυπτον
aigypton
Egiptu
και
kai
i
ετελευτησεν
eteleutēsen
umarł
αυτος
autos
on
και
kai
i
οι
hoi
πατερες
pateres
ojcowie
ημων
hēmōn
nasi
μετετεθησαν
metetethēsan
zostali przeniesieni
εις
eis
do
σιχεμ
sichem
Sychem
και
kai
i
ετεθησαν
etethēsan
zostali położeni
εν
en
w
τω
μνηματι
mnēmati
grobowcu
ο
ho
który
ωνησατο
ōnēsato
kupił
G11
αβρααμ
abraam
Abraham
τιμης
timēs
za oszacowanie
αργυριου
argyriou
srebra
παρα
para
od
των
tōn
υιων
hyiōn
synów
εμορ
emor
Hemora
του
tou
σιχεμ
sichem
Sychemowego
δε
de
zaś
ηγγιζεν
ēngizen
zbliżał się
ο
ho
χρονος
chronos
czas
της
tēs
επαγγελιας
epangelias
obietnicy
ης
hēs
którą
ωμοσεν
ōmosen
przysiągł
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τω
G11
αβρααμ
abraam
Abrahamowi
ηυξησεν
ēuksēsen
wzrósł
ο
ho
λαος
laos
lud
και
kai
i
επληθυνθη
eplēthynthē
został pomnożony
εν
en
w
αιγυπτω
aigyptō
Egipcie
ου
hou
którego
ανεστη
anestē
powstał
βασιλευς
basileus
król
ετερος
heteros
inny
ος
hos
który
ουκ
ouk
nie
ηδει
ēdei
poznał
τον
ton
ιωσηφ
iōsēf
Józefa
κατασοφισαμενος
katasofisamenos
obszedłszy się podstępem
το
to
z
γενος
genos
rodem
ημων
hēmōn
naszym
εκακωσεν
ekakōsen
wyrządził zło
τους
tous
πατερας
pateras
ojcom
ημων
hēmōn
naszym
του
tou
tak że
ποιειν
poiein
czynić
εκθετα
ektheta
wyrzuconymi
τα
ta
βρεφη
brefē
niemowlęta
αυτων
autōn
ich
εις
eis
ku
το
to
μη
nie
ζωογονεισθαι
zōogoneisthai
zachować przy życiu
ω
tej
καιρω
kairō
porze
εγεννηθη
egennēthē
został zrodzony
μωσης
mōsēs
Mojżesz
και
kai
i
ην
ēn
był
αστειος
asteios
miły
τω
θεω
theō
Bogu
ος
hos
ten
ανετραφη
anetrafē
został karmiony
μηνας
mēnas
miesiące
τρεις
treis
trzy
εν
en
w
τω
οικω
oikō
domu
του
tou
πατρος
patros
ojca
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
αυτον
auton
on
ανειλετο
aneileto
zabrała
αυτον
auton
go
η
θυγατηρ
thygatēr
córka
φαραω
faraō
faraona
και
kai
i
ανεθρεψατο
anethrepsato
wykarmiła
αυτον
auton
go
εαυτη
heautē
sobie
εις
eis
za
υιον
hyion
syna
επαιδευθη
epaideuthē
został wychowany
μωσης
mōsēs
Mojżesz
παση
pasē
całą
σοφια
sofia
mądrością
αιγυπτιων
aigyptiōn
Egipcjan
ην
ēn
był
δε
de
zaś
δυνατος
dynatos
mocny
εν
en
w
λογοις
logois
słowach
και
kai
i
εν
en
w
εργοις
ergois
czynach
δε
de
zaś
επληρουτο
eplērouto
został wypełniony
αυτω
autō
mu
τεσσαρακονταετης
tessarakontaetēs
czterdziestoletni
χρονος
chronos
czas
ανεβη
anebē
weszło
επι
epi
do
την
tēn
καρδιαν
kardian
serca
αυτου
autou
jego
επισκεψασθαι
episkepsasthai
odwiedzić
τους
tous
G80
αδελφους
adelfous
braci
αυτου
autou
jego
τους
tous
υιους
hyious
synów
ισραηλ
israēl
Izraela
ιδων
idōn
zobaczywszy
τινα
tina
kogoś
G91
αδικουμενον
adikoumenon
doznającego niesprawiedliwości
ημυνατο
ēmynato
stanął w obronie
και
kai
i
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
εκδικησιν
ekdikēsin
pomstę
τω
καταπονουμενω
kataponoumenō
doznającemu udręczenia
παταξας
pataksas
uderzywszy
τον
ton
αιγυπτιον
aigyption
Egipcjanina
δε
de
zaś
συνιεναι
synienai
rozumieć
τους
tous
G80
αδελφους
adelfous
bracia
αυτου
autou
jego
οτι
hoti
że
ο
ho
θεος
theos
Bóg
δια
dia
przez
χειρος
cheiros
rękę
αυτου
autou
jego
διδωσιν
didōsin
daje
αυτοις
autois
im
σωτηριαν
sōtērian
zbawienie
οι
hoi
δε
de
zaś
ου
ou
nie
συνηκαν
synēkan
zrozumieli
δε
de
zaś
επιουση
epiousē
następującemu
ημερα
hēmera
dniowi
ωφθη
ōfthē
został ukazany
αυτοις
autois
im
μαχομενοις
machomenois
walczącym
και
kai
i
συνηλασεν
synēlasen
jednał
αυτους
autous
ich
εις
eis
do
ειρηνην
eirēnēn
pokoju
ειπων
eipōn
powiedziawszy
ανδρες
andres
mężowie
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
εστε
este
jesteście
υμεις
hymeis
wy
ινα
hina
po
τι
ti
co
G91
αδικειτε
adikeite
czynicie niesprawiedliwość
αλληλους
allēlous
jeden drugiemu
δε
de
zaś
G91
αδικων
adikōn
czyniący niesprawiedliwość
τον
ton
πλησιον
plēsion
bliźniemu
απωσατο
apōsato
odtrącił
αυτον
auton
go
ειπων
eipōn
powiedziawszy
τις
tis
kto
σε
se
cię
κατεστησεν
katestēsen
ustanowił
αρχοντα
archonta
przywódcą
και
kai
i
δικαστην
dikastēn
sędzią
εφ
ef
nad
ημας
hēmas
nami
ανελειν
anelein
zabić
με
me
mnie
συ
sy
ty
θελεις
theleis
chcesz
ον
hon
w który
τροπον
tropon
sposób
ανειλες
aneiles
zabiłeś
χθες
chthes
wczoraj
τον
ton
αιγυπτιον
aigyption
Egipcjanina
δε
de
zaś
μωσης
mōsēs
Mojżesz
εν
en
na
τω
λογω
logō
słowo
τουτω
toutō
to
και
kai
i
εγενετο
egeneto
stał się
παροικος
paroikos
przechodniem
εν
en
w
γη
ziemi
μαδιαμ
madiam
madiańskiej
ου
hou
gdzie
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
υιους
hyious
synów
δυο
dyo
dwóch
πληρωθεντων
plērōthentōn
gdy zostało wypełnione
ετων
etōn
lat
τεσσαρακοντα
tessarakonta
czterdzieści
ωφθη
ōfthē
został ukazany
αυτω
autō
mu
εν
en
na
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
του
tou
ορους
orous
góry
σινα
sina
Synaj
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
κυριου
kyriou
Pana
εν
en
w
φλογι
flogi
płomieniu
πυρος
pyros
ognia
βατου
batou
krzaku cierniowego
δε
de
zaś
μωσης
mōsēs
Mojżesz
ιδων
idōn
zobaczywszy
εθαυμασεν
ethaumasen
zdziwił się
το
to
οραμα
horama
widzeniu
προσερχομενου
proserchomenou
gdy podchodzi
δε
de
zaś
αυτου
autou
on
κατανοησαι
katanoēsai
przyjrzeć się
εγενετο
egeneto
stał się
φωνη
fōnē
głos
κυριου
kyriou
Pana
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
ο
ho
θεος
theos
Bóg
των
tōn
πατερων
paterōn
ojców
σου
sou
twoich
ο
ho
θεος
theos
Bóg
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
και
kai
i
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ισαακ
isaak
Izaaka
και
kai
i
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ιακωβ
iakōb
Jakuba
εντρομος
entromos
drżący
δε
de
zaś
γενομενος
genomenos
który stał się
μωσης
mōsēs
Mojżesz
ουκ
ouk
nie
ετολμα
etolma
ośmielał się
κατανοησαι
katanoēsai
przyjrzeć się
δε
de
zaś
αυτω
autō
mu
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
λυσον
lyson
rozwiąż
το
to
υποδημα
hypodēma
sandał
των
tōn
ποδων
podōn
stóp
σου
sou
twoich
ο
ho
γαρ
gar
bowiem
τοπος
topos
miejsce
εν
en
na
ω
którym
εστηκας
hestēkas
stanąłeś
γη
ziemia
G40
αγια
hagia
święta
εστιν
estin
jest
ειδον
eidon
zobaczyłem
την
tēn
κακωσιν
kakōsin
złe traktowanie
του
tou
λαου
laou
ludu
μου
mou
mojego
του
tou
εν
en
w
αιγυπτω
aigyptō
Egipcie
και
kai
i
του
tou
στεναγμου
stenagmou
wzdychanie
αυτων
autōn
ich
ηκουσα
ēkousa
usłyszałem
και
kai
i
κατεβην
katebēn
zszedłem
εξελεσθαι
ekselesthai
wyrwać
αυτους
autous
ich
και
kai
a
νυν
nyn
teraz
δευρο
deuro
przyjdź
αποστελω
apostelō
wyślę
σε
se
cię
εις
eis
do
αιγυπτον
aigypton
Egiptu
τον
ton
μωυσην
mōusēn
Mojżesza
ον
hon
którego
ηρνησαντο
ērnēsanto
wyparli się
ειποντες
eipontes
powiedziawszy
τις
tis
kto
σε
se
cię
κατεστησεν
katestēsen
ustanowił
αρχοντα
archonta
przywódcą
και
kai
i
δικαστην
dikastēn
sędzią
τουτον
touton
tego
ο
ho
θεος
theos
Bóg
αρχοντα
archonta
przywódcę
και
kai
i
λυτρωτην
lytrōtēn
odkupiciela
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
εν
en
przez
χειρι
cheiri
rękę
G32
αγγελου
angelou
zwiastuna
του
tou
οφθεντος
ofthentos
który został ukazany
αυτω
autō
mu
εν
en
w
τη
βατω
batō
krzaku cierniowym
εξηγαγεν
eksēgagen
wyprowadził
αυτους
autous
ich
ποιησας
poiēsas
uczyniwszy
τερατα
terata
cuda
και
kai
i
σημεια
sēmeia
znaki
εν
en
w
γη
ziemi
αιγυπτου
aigyptou
egipskiej
και
kai
i
εν
en
w
ερυθρα
erythra
Czerwonym
θαλασση
thalassē
Morzu
και
kai
i
εν
en
w
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
ετη
etē
lat
τεσσαρακοντα
tessarakonta
czterdzieści
εστιν
estin
jest
ο
ho
μωυσης
mōusēs
Mojżesz
ο
ho
ειπων
eipōn
który powiedział
τοις
tois
υιοις
hyiois
synom
ισραηλ
israēl
Izraela
προφητην
profētēn
proroka
υμιν
hymin
wam
αναστησει
anastēsei
wzbudzi
κυριος
kyrios
Pan
ο
ho
θεος
theos
Bóg
υμων
hymōn
wasz
εκ
ek
z
των
tōn
G80
αδελφων
adelfōn
braci
υμων
hymōn
waszych
ως
hōs
jak
εμε
eme
mnie
αυτου
autou
Jego
ακουσεσθε
akousesthe
będziecie słuchać
εστιν
estin
jest
ο
ho
γενομενος
genomenos
który stał się
εν
en
w
τη
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzeniu
εν
en
w
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
μετα
meta
ze
του
tou
G32
αγγελου
angelou
zwiastunem
του
tou
λαλουντος
lalountos
mówiący
αυτω
autō
mu
εν
en
na
τω
ορει
orei
górze
σινα
sina
Synaj
και
kai
i
των
tōn
πατερων
paterōn
ojcami
ημων
hēmōn
naszymi
ος
hos
który
εδεξατο
edeksato
otrzymał
λογια
logia
słów
ζωντα
zōnta
żyjących
δουναι
dounai
dać
ημιν
hēmin
nam
ουκ
ouk
nie
ηθελησαν
ēthelēsan
chcieli
υπηκοοι
hypēkooi
posłuszni
γενεσθαι
genesthai
stać się
οι
hoi
πατερες
pateres
ojcowie
ημων
hēmōn
nasi
αλλ
all
ale
απωσαντο
apōsanto
odtrącili
και
kai
i
εστραφησαν
estrafēsan
zawrócili
ταις
tais
καρδιαις
kardiais
sercami
αυτων
autōn
ich
εις
eis
do
αιγυπτον
aigypton
Egiptu
τω
G2
ααρων
aarōn
Aaronowi
ποιησον
poiēson
uczyń
ημιν
hēmin
nam
θεους
theous
bogów
οι
hoi
którzy
προπορευσονται
proporeusontai
poprzedzą
ημων
hēmōn
nas
ο
ho
γαρ
gar
bowiem
μωσης
mōsēs
Mojżesz
ουτος
houtos
ten
ος
hos
który
εξηγαγεν
eksēgagen
wyprowadził
ημας
hēmas
nas
εκ
ek
z
γης
gēs
ziemi
αιγυπτου
aigyptou
egipskiej
ουκ
ouk
nie
οιδαμεν
oidamen
wiemy
τι
ti
co
γεγονεν
gegonen
stało się
αυτω
autō
jemu
εμοσχοποιησαν
emoschopoiēsan
uczynili cielca
εν
en
w
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
εκειναις
ekeinais
tych
και
kai
i
ανηγαγον
anēgagon
zaprowadzili
θυσιαν
thysian
ofiarę
τω
ειδωλω
eidōlō
bożkowi
και
kai
i
ευφραινοντο
eufrainonto
zostali rozweseleni
εν
en
w
τοις
tois
εργοις
ergois
czynach
των
tōn
χειρων
cheirōn
rąk
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
ο
ho
θεος
theos
Bóg
και
kai
i
παρεδωκεν
paredōken
wydał
αυτους
autous
ich
λατρευειν
latreuein
służyć
τη
στρατια
stratia
wojsku
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
καθως
kathōs
tak jak
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
εν
en
w
βιβλω
biblō
zwoju
των
tōn
προφητων
profētōn
proroków
μη
czy
σφαγια
sfagia
zabijane
και
kai
i
θυσιας
thysias
ofiary
προσηνεγκατε
prosēnegkate
przyprowadziliście
μοι
moi
Mi
ετη
etē
lat
τεσσαρακοντα
tessarakonta
czterdzieści
εν
en
na
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
οικος
oikos
dom
ισραηλ
israēl
Izraela
ανελαβετε
anelabete
nosiliście
την
tēn
σκηνην
skēnēn
namiot
του
tou
μολοχ
moloch
Molocha
και
kai
i
το
to
αστρον
astron
gwiazdę
του
tou
θεου
theou
Boga
υμων
hymōn
waszego
ρεμφαν
remfan
Remfana
τους
tous
τυπους
typous
figury
ους
hous
które
εποιησατε
epoiēsate
uczyniliście
προσκυνειν
proskynein
oddawać cześć
αυτοις
autois
im
και
kai
i
μετοικιω
metoikiō
przesiedlę
υμας
hymas
was
επεκεινα
epekeina
po tamtej stronie
βαβυλωνος
babylōnos
Babilonu
σκηνη
skēnē
Namiot
του
tou
μαρτυριου
martyriou
świadectwa
ην
ēn
był
τοις
tois
πατρασιν
patrasin
ojcom
ημων
hēmōn
naszym
εν
en
na
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
καθως
kathōs
tak jak
διεταξατο
dietaksato
zarządził
ο
ho
Ten
λαλων
lalōn
mówiący
τω
μωση
mōsē
Mojżeszowi
ποιησαι
poiēsai
uczynić
αυτην
autēn
go
κατα
kata
według
τον
ton
τυπον
typon
wzoru
ον
hon
który
εωρακει
heōrakei
zobaczył
και
kai
i
εισηγαγον
eisēgagon
wprowadzili
διαδεξαμενοι
diadeksamenoi
otrzymawszy kolejno
οι
hoi
πατερες
pateres
ojcowie
ημων
hēmōn
nasi
μετα
meta
z
ιησου
iēsou
Jezusem
εν
en
w
τη
κατασχεσει
kataschesei
nabyciu
των
tōn
εθνων
ethnōn
pogan
ων
hōn
których
εξωσεν
eksōsen
wypędził
ο
ho
θεος
theos
Bóg
απο
apo
od
προσωπου
prosōpou
oblicza
των
tōn
πατερων
paterōn
ojców
ημων
hēmōn
naszych
εως
heōs
aż do
των
tōn
ημερων
hēmerōn
dni
δαβιδ
dabid
Dawida
ευρεν
heuren
znalazł
χαριν
charin
łaskę
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
θεου
theou
Bogiem
και
kai
i
ητησατο
ētēsato
poprosił
ευρειν
heurein
znaleźć
σκηνωμα
skēnōma
namiot
τω
θεω
theō
Bogu
ιακωβ
iakōb
Jakuba
δε
de
zaś
ωκοδομησεν
ōkodomēsen
zbudował
αυτω
autō
Mu
οικον
oikon
dom
ουχ
ouch
nie
ο
ho
υψιστος
hypsistos
Najwyższy
εν
en
w
χειροποιητοις
cheiropoiētois
ręką uczynionych
ναοις
naois
świątyniach
κατοικει
katoikei
zamieszkuje
καθως
kathōs
tak jak
ο
ho
προφητης
profētēs
prorok
λεγει
legei
mówi
ουρανος
ouranos
Niebo
μοι
moi
Mi
θρονος
thronos
tron
η
δε
de
zaś
γη
ziemia
υποποδιον
hypopodion
podnóżek
των
tōn
ποδων
podōn
stóp
μου
mou
moich
ποιον
poion
jaki
οικον
oikon
dom
οικοδομησετε
oikodomēsete
zbudujecie
μοι
moi
Mi
λεγει
legei
mówi
κυριος
kyrios
Pan
η
ē
lub
τις
tis
które
τοπος
topos
miejsce
της
tēs
καταπαυσεως
katapauseōs
odpoczynku
μου
mou
mojego
η
χειρ
cheir
ręka
μου
mou
moja
εποιησεν
epoiēsen
uczyniła
ταυτα
tauta
te
παντα
panta
wszystkie
και
kai
i
απεριτμητοι
aperitmētoi
nieobrzezani
τη
na
καρδια
kardia
sercu
και
kai
i
τοις
tois
ωσιν
ōsin
uszach
υμεις
hymeis
wy
αει
aei
zawsze
τω
πνευματι
pneumati
Duchowi
τω
G40
αγιω
hagiō
Świętemu
αντιπιπτετε
antipiptete
opieracie się
ως
hōs
jak
οι
hoi
πατερες
pateres
ojcowie
υμων
hymōn
wasi
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
των
tōn
z
προφητων
profētōn
proroków
ουκ
ouk
nie
εδιωξαν
ediōksan
prześladowali
οι
hoi
πατερες
pateres
ojcowie
υμων
hymōn
wasi
και
kai
i
απεκτειναν
apekteinan
zabili
τους
tous
tych
προκαταγγειλαντας
prokatangeilantas
którzy przepowiedzieli
περι
peri
o
της
tēs
ελευσεως
eleuseōs
przyjściu
του
tou
δικαιου
dikaiou
Sprawiedliwego
ου
hou
którego
νυν
nyn
teraz
υμεις
hymeis
wy
προδοται
prodotai
zdrajcy
και
kai
i
φονεις
foneis
mordercy
γεγενησθε
gegenēsthe
jesteście postawieni
ελαβετε
elabete
otrzymaliście
τον
ton
νομον
nomon
Prawo
εις
eis
na
διαταγας
diatagas
rozporządzenia
G32
αγγελων
angelōn
zwiastunów
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εφυλαξατε
efylaksate
strzegliście
δε
de
zaś
ταυτα
tauta
te
διεπριοντο
dieprionto
byli rozpiłowani
ταις
tais
w
καρδιαις
kardiais
sercach
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
εβρυχον
ebrychon
zgrzytali
τους
tous
οδοντας
odontas
zębami
επ
ep
na
αυτον
auton
niego
δε
de
zaś
πληρης
plērēs
pełen
πνευματος
pneumatos
Ducha
G40
αγιου
hagiou
Świętego
ατενισας
atenisas
spojrzawszy wprost
εις
eis
do
τον
ton
ουρανον
ouranon
nieba
ειδεν
eiden
zobaczył
δοξαν
doksan
chwałę
θεου
theou
Boga
και
kai
i
ιησουν
iēsoun
Jezusa
εστωτα
hestōta
stojącego
εκ
ek
z
δεξιων
deksiōn
prawej strony
του
tou
θεου
theou
Boga
ειπεν
eipen
powiedział
ιδου
idou
oto
θεωρω
theōrō
widzę
τους
tous
ουρανους
ouranous
niebiosa
ανεωγμενους
aneōgmenous
które są otworzone
και
kai
i
τον
ton
υιον
hyion
Syna
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
εκ
ek
z
δεξιων
deksiōn
prawej strony
εστωτα
hestōta
stojącego
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
φωνη
fōnē
głosem
μεγαλη
megalē
wielkim
συνεσχον
syneschon
przycisnęli
τα
ta
ωτα
ōta
uszy
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
ωρμησαν
hōrmēsan
ruszyli
ομοθυμαδον
homothymadon
jednomyślnie
επ
ep
na
αυτον
auton
niego
εκβαλοντες
ekbalontes
wyrzuciwszy
εξω
eksō
na zewnątrz
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
ελιθοβολουν
elithoboloun
kamienowali
και
kai
a
οι
hoi
μαρτυρες
martyres
świadkowie
απεθεντο
apethento
odłożyli
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
αυτων
autōn
ich
παρα
para
przy
τους
tous
ποδας
podas
stopach
νεανιου
neaniou
młodzieńca
καλουμενου
kaloumenou
który jest nazywany
σαυλου
saulou
Saulem
ελιθοβολουν
elithoboloun
kamienowali
τον
ton
στεφανον
stefanon
Szczepana
επικαλουμενον
epikaloumenon
przywołującego
και
kai
i
λεγοντα
legonta
mówiącego
κυριε
kyrie
Panie
ιησου
iēsou
Jezu
δεξαι
deksai
weź
το
to
πνευμα
pneuma
ducha
μου
mou
mojego
δε
de
zaś
τα
ta
γονατα
gonata
kolana
εκραξεν
ekraksen
krzyknął
φωνη
fōnē
głosem
μεγαλη
megalē
wielkim
κυριε
kyrie
Panie
μη
nie
στησης
stēsēs
postawiłbyś
αυτοις
autois
im
την
tēn
αμαρτιαν
hamartian
grzechu
ταυτην
tautēn
tego
και
kai
i
τουτο
touto
to
ειπων
eipōn
powiedziawszy
εκοιμηθη
ekoimēthē
został uśpiony
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu