Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 8


δε
de
zaś
ην
ēn
był
συνευδοκων
syneudokōn
zgadzający się
τη
z
αναιρεσει
anairesei
zabiciem
αυτου
autou
jego
εγενετο
egeneto
stało się
δε
de
zaś
εν
en
w
εκεινη
ekeinē
tym
τη
ημερα
hēmera
dniu
διωγμος
diōgmos
prześladowanie
μεγας
megas
wielkie
επι
epi
na
την
tēn
εκκλησιαν
ekklēsian
zgromadzenie
την
tēn
εν
en
w
ιεροσολυμοις
ierosolymois
Jerozolimie
παντες
pantes
wszyscy
τε
te
zarówno
διεσπαρησαν
diesparēsan
byli rozproszeni
κατα
kata
po
τας
tas
χωρας
chōras
krainach
της
tēs
ιουδαιας
ioudaias
Judei
και
kai
i
σαμαρειας
samareias
Samarii
πλην
plēn
oprócz
των
tōn
αποστολων
apostolōn
wysłanników
δε
de
zaś
τον
ton
στεφανον
stefanon
Szczepana
ανδρες
andres
mężowie
ευλαβεις
eulabeis
pobożni
και
kai
i
εποιησαντο
epoiēsanto
uczynili
κοπετον
kopeton
bicie się w piersi
μεγαν
megan
wielki
επ
ep
nad
αυτω
autō
nim
δε
de
zaś
ελυμαινετο
elymaineto
tępił
την
tēn
εκκλησιαν
ekklēsian
zgromadzenie
κατα
kata
po
τους
tous
οικους
oikous
domach
εισπορευομενος
eisporeuomenos
wchodząc
συρων
syrōn
ciągnąc
τε
te
zarówno
ανδρας
andras
mężów
και
kai
i
γυναικας
gynaikas
kobiety
παρεδιδου
paredidou
przekazywał
εις
eis
do
φυλακην
fylakēn
strażnicy
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
διασπαρεντες
diasparentes
którzy zostali rozproszeni
διηλθον
diēlthon
przyszedł przyszli
ευαγγελιζομενοι
euangelizomenoi
głosząc dobrą nowinę
τον
ton
λογον
logon
Słowo
δε
de
zaś
κατελθων
katelthōn
zszedłszy
εις
eis
do
πολιν
polin
miasta
της
tēs
σαμαρειας
samareias
Samarii
εκηρυσσεν
ekēryssen
ogłaszał
αυτοις
autois
im
τον
ton
χριστον
christon
Pomazańca
τε
te
zarówno
οι
hoi
οχλοι
ochloi
tłumy
τοις
tois
λεγομενοις
legomenois
co jest mówione
υπο
hypo
przez
του
tou
φιλιππου
filippou
Filipa
ομοθυμαδον
homothymadon
jednomyślnie
εν
en
w
τω
ακουειν
akouein
słuchać
αυτους
autous
oni
και
kai
i
βλεπειν
blepein
widzieć
τα
ta
σημεια
sēmeia
znaki
α
ha
które
εποιει
epoiei
czynił
γαρ
gar
bowiem
των
tōn
z
εχοντων
echontōn
mających
πνευματα
pneumata
duchy
ακαθαρτα
akatharta
nieczyste
βοωντα
boōnta
wołające
μεγαλη
megalē
wielkim
φωνη
fōnē
głosem
εξηρχετο
eksērcheto
wychodził wychodziły
πολλοι
polloi
liczni
δε
de
zaś
παραλελυμενοι
paralelymenoi
którzy są sparaliżowani
και
kai
i
χωλοι
chōloi
kulawi
εθεραπευθησαν
etherapeuthēsan
zostali uleczeni
εγενετο
egeneto
stała się
χαρα
chara
radość
μεγαλη
megalē
wielka
εν
en
w
τη
πολει
polei
mieście
εκεινη
ekeinē
tym
δε
de
zaś
τις
tis
pewien
ονοματι
onomati
imieniem
σιμων
simōn
Szymon
προυπηρχεν
proupērchen
był wcześniej
εν
en
w
τη
πολει
polei
mieście
μαγευων
mageuōn
praktykujący magię
και
kai
i
εξιστων
eksistōn
zdumiewający
το
to
εθνος
ethnos
naród
της
tēs
σαμαρειας
samareias
Samarii
λεγων
legōn
mówiąc
ειναι
einai
że być
τινα
tina
kimś
εαυτον
heauton
on sam
μεγαν
megan
wielkim
προσειχον
proseichon
zważali
παντες
pantes
wszyscy
απο
apo
od
μικρου
mikrou
małego
εως
heōs
aż do
μεγαλου
megalou
wielkiego
λεγοντες
legontes
mówiąc
ουτος
houtos
ten
εστιν
estin
jest
η
δυναμις
dynamis
moc
του
tou
θεου
theou
Boga
η
μεγαλη
megalē
wielka
δε
de
zaś
αυτω
autō
na niego
δια
dia
z powodu
το
to
ικανω
hikanō
dość duży
χρονω
chronō
czas
ταις
tais
μαγειαις
mageiais
praktykowaniem magii
εξεστακεναι
eksestakenai
zdumiewać
αυτους
autous
ich
δε
de
zaś
επιστευσαν
episteusan
uwierzyli
τω
φιλιππω
filippō
Filipowi
ευαγγελιζομενω
euangelizomenō
głoszącemu dobrą nowinę
τα
ta
περι
peri
o
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwie
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
του
tou
ονοματος
onomatos
imieniu
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
εβαπτιζοντο
ebaptizonto
byli zanurzani
ανδρες
andres
mężowie
τε
te
zarówno
και
kai
i
γυναικες
gynaikes
kobiety
δε
de
zaś
σιμων
simōn
Szymon
και
kai
i
αυτος
autos
on
επιστευσεν
episteusen
uwierzył
και
kai
i
βαπτισθεις
baptistheis
zostawszy zanurzonym
ην
ēn
był
προσκαρτερων
proskarterōn
trwającym niezłomnie
τω
przy
φιλιππω
filippō
Filipie
θεωρων
theōrōn
oglądając
τε
te
zarówno
δυναμεις
dynameis
moce
και
kai
i
σημεια
sēmeia
znaki
γινομενα
ginomena
stające się
εξιστατο
eksistato
był zdumiony
δε
de
zaś
οι
hoi
εν
en
w
ιεροσολυμοις
ierosolymois
Jerozolimie
αποστολοι
apostoloi
wysłannicy
οτι
hoti
że
δεδεκται
dedektai
przyjęła
η
σαμαρεια
samareia
Samaria
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
απεστειλαν
apesteilan
wysłali
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
τον
ton
πετρον
petron
Piotra
και
kai
i
ιωαννην
iōannēn
Jana
καταβαντες
katabantes
zszedłszy
προσηυξαντο
prosēuksanto
modlili się
περι
peri
o
αυτων
autōn
nich
οπως
hopōs
żeby
λαβωσιν
labōsin
otrzymaliby
πνευμα
pneuma
Ducha
G40
αγιον
hagion
Świętego
γαρ
gar
bowiem
ην
ēn
był
επ
ep
na
ουδενι
oudeni
nikogo
αυτων
autōn
z nich
επιπεπτωκος
epipeptōkos
spadający
μονον
monon
jedynie
δε
de
zaś
βεβαπτισμενοι
bebaptismenoi
którzy są zanurzeni
υπηρχον
hypērchon
byli
εις
eis
w
το
to
ονομα
onoma
imię
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
επετιθουν
epetithoun
nałożyli
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
επ
ep
na
αυτους
autous
nich
και
kai
i
ελαμβανον
elambanon
otrzymywali
πνευμα
pneuma
Ducha
G40
αγιον
hagion
Świętego
δε
de
zaś
ο
ho
σιμων
simōn
Szymon
οτι
hoti
że
δια
dia
przez
της
tēs
επιθεσεως
epitheseōs
nałożenie
των
tōn
χειρων
cheirōn
rąk
των
tōn
αποστολων
apostolōn
wysłanników
διδοται
didotai
jest dawany
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
το
to
G40
αγιον
hagion
Święty
προσηνεγκεν
prosēnegken
przyniósł
αυτοις
autois
im
χρηματα
chrēmata
pieniądze
δοτε
dote
dajcie
καμοι
kamoi
i mnie
την
tēn
εξουσιαν
eksousian
władzę
ταυτην
tautēn
ινα
hina
aby
ω
któremu
εαν
ean
jeśli
επιθω
epithō
nałożyłbym
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
λαμβανη
lambanē
otrzymałby
πνευμα
pneuma
Ducha
G40
αγιον
hagion
Świętego
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
το
to
αργυριον
argyrion
srebro
σου
sou
twoje
συν
syn
razem z
σοι
soi
tobą
ειη
eiē
oby jest
εις
eis
ku
απωλειαν
apōleian
zgubie
οτι
hoti
gdyż
την
tēn
δωρεαν
dōrean
dar
του
tou
θεου
theou
Boga
ενομισας
enomisas
wnioskowałeś
δια
dia
przez
χρηματων
chrēmatōn
pieniądze
κτασθαι
ktasthai
nabywać
εστιν
estin
jest
σοι
soi
ci
μερις
meris
część
ουδε
oude
ani
κληρος
klēros
dziedzictwo
εν
en
w
τω
λογω
logō
słowie
τουτω
toutō
tym
η
γαρ
gar
bowiem
καρδια
kardia
serce
σου
sou
twoje
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
ευθεια
eutheia
proste
ενωπιον
enōpion
wobec
του
tou
θεου
theou
Boga
ουν
oun
więc
απο
apo
od
της
tēs
κακιας
kakias
złości
σου
sou
twojej
ταυτης
tautēs
tej
και
kai
i
δεηθητι
deēthēti
poproś
του
tou
θεου
theou
Boga
ει
ei
czy
αρα
ara
zatem
αφεθησεται
afethēsetai
zostanie odpuszczony
σοι
soi
ci
η
επινοια
epinoia
zamiar
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
σου
sou
twojego
γαρ
gar
bowiem
χολην
cholēn
żółci
πικριας
pikrias
goryczy
και
kai
i
συνδεσμον
syndesmon
związaniu
G93
αδικιας
adikias
niesprawiedliwości
ορω
horō
widzę
σε
se
cię
οντα
onta
będącego
δε
de
zaś
ο
ho
σιμων
simōn
Szymon
ειπεν
eipen
powiedział
δεηθητε
deēthēte
poproście
υμεις
hymeis
wy
υπερ
hyper
za
εμου
emou
mnie
προς
pros
do
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
οπως
hopōs
żeby
μηδεν
mēden
nic
επελθη
epelthē
przyszłoby
επ
ep
na
εμε
eme
mnie
ων
hōn
co
ειρηκατε
eirēkate
powiedzieliście
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
διαμαρτυραμενοι
diamartyramenoi
zaświadczywszy
και
kai
i
λαλησαντες
lalēsantes
powiedziawszy
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
υπεστρεψαν
hypestrepsan
wracali
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
πολλας
pollas
wielu
τε
te
zarówno
κωμας
kōmas
wioskom
των
tōn
σαμαρειτων
samareitōn
Samarytańskim
ευηγγελισαντο
euēngelisanto
ogłosili dobrą nowinę
δε
de
zaś
κυριου
kyriou
Pana
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
προς
pros
do
φιλιππον
filippon
Filipa
λεγων
legōn
mówiąc
αναστηθι
anastēthi
powstań
και
kai
i
πορευου
poreuou
idź
κατα
kata
na
μεσημβριαν
mesēmbrian
południe
επι
epi
do
την
tēn
οδον
hodon
drogi
την
tēn
καταβαινουσαν
katabainousan
schodzącej
απο
apo
od
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
εις
eis
ku
γαζαν
gazan
Gazie
αυτη
hautē
ta
εστιν
estin
jest
ερημος
erēmos
pusta
αναστας
anastas
wstawszy
επορευθη
eporeuthē
poszedł
και
kai
i
ιδου
idou
oto
ανηρ
anēr
mąż
αιθιοψ
aithiops
Etiopczyk
ευνουχος
eunouchos
eunuch
δυναστης
dynastēs
władca
κανδακης
kandakēs
Kandaki
της
tēs
βασιλισσης
basilissēs
królowej
αιθιοπων
aithiopōn
Etiopczyków
ος
hos
który
ην
ēn
był
επι
epi
nad
πασης
pasēs
całym
της
tēs
γαζης
gazēs
skarbem
αυτης
autēs
jej
ος
hos
który
εληλυθει
elēlythei
przyszedł
προσκυνησων
proskynēsōn
mając zamiar oddać cześć
εις
eis
w
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
τε
te
zarówno
υποστρεφων
hypostrefōn
wracający
και
kai
i
καθημενος
kathēmenos
siedzący
επι
epi
na
του
tou
αρματος
harmatos
rydwanie
αυτου
autou
jego
ανεγινωσκεν
aneginōsken
czytał
τον
ton
προφητην
profētēn
proroka
ησαιαν
ēsaian
Izajasza
δε
de
zaś
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
τω
φιλιππω
filippō
Filipowi
προσελθε
proselthe
podejdź
και
kai
i
κολληθητι
kollēthēti
zostań przyłączony
τω
do
αρματι
harmati
rydwanu
τουτω
toutō
tego
δε
de
zaś
ο
ho
φιλιππος
filippos
Filip
ηκουσεν
ēkousen
usłyszał
αυτου
autou
go
αναγινωσκοντος
anaginōskontos
czytającego
τον
ton
προφητην
profētēn
proroka
ησαιαν
ēsaian
Izajasza
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αρα
ara
zatem
γε
ge
rzeczywiście
γινωσκεις
ginōskeis
wiesz
α
ha
co
αναγινωσκεις
anaginōskeis
czytasz
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
πως
pōs
jak
γαρ
gar
bowiem
αν
an
kolwiek
δυναιμην
dynaimēn
oby mogę
εαν
ean
jeśli
μη
nie
τις
tis
ktoś
οδηγηση
odēgēsē
poprowadziłby
με
me
mnie
παρεκαλεσεν
parekalesen
zaprosił
τε
te
zarówno
τον
ton
φιλιππον
filippon
Filipa
αναβαντα
anabanta
żeby wszedłszy
καθισαι
kathisai
usiąść
συν
syn
razem z
αυτω
autō
nim
δε
de
zaś
περιοχη
periochē
urywek
της
tēs
γραφης
grafēs
Pisma
ην
hēn
który
ανεγινωσκεν
aneginōsken
czytał
ην
ēn
był
αυτη
hautē
ten
ως
hōs
jak
προβατον
probaton
owca
επι
epi
na
σφαγην
sfagēn
rzeź
G71
ηχθη
ēchthē
był prowadzony
και
kai
i
ως
hōs
jak
αμνος
amnos
baranek
εναντιον
enantion
wobec
του
tou
tego
κειροντος
keirontos
który strzyże
αυτον
auton
Go
αφωνος
afōnos
niemy
ουτως
houtōs
tak
ουκ
ouk
nie
ανοιγει
anoigei
otwiera
το
to
στομα
stoma
ust
αυτου
autou
Jego
τη
ταπεινωσει
tapeinōsei
uniżeniu
αυτου
autou
Jego
η
κρισις
krisis
sąd
αυτου
autou
Jego
ηρθη
ērthē
został podniesiony
την
tēn
δε
de
zaś
γενεαν
genean
pokolenie
αυτου
autou
Jego
τις
tis
kto
διηγησεται
diēgēsetai
opowie
οτι
hoti
gdyż
αιρεται
airetai
jest zabierane
απο
apo
z
της
tēs
γης
gēs
ziemi
η
ζωη
zōē
życie
αυτου
autou
Jego
δε
de
zaś
ο
ho
ευνουχος
eunouchos
eunuch
τω
φιλιππω
filippō
Filipowi
ειπεν
eipen
powiedział
δεομαι
deomai
proszę
σου
sou
cię
περι
peri
o
τινος
tinos
kim
ο
ho
προφητης
profētēs
prorok
λεγει
legei
mówi
τουτο
touto
to
περι
peri
o
εαυτου
heautou
sobie samym
η
ē
lub
περι
peri
o
ετερου
heterou
innym
τινος
tinos
kimś
δε
de
zaś
ο
ho
φιλιππος
filippos
Filip
το
to
στομα
stoma
usta
αυτου
autou
jego
και
kai
i
αρξαμενος
arksamenos
zacząwszy
απο
apo
od
της
tēs
γραφης
grafēs
Pisma
ταυτης
tautēs
tego
ευηγγελισατο
euēngelisato
ogłosił dobrą nowinę
αυτω
autō
mu
τον
ton
o
ιησουν
iēsoun
Jezusie
δε
de
zaś
επορευοντο
eporeuonto
jechali
κατα
kata
po
την
tēn
οδον
hodon
drodze
ηλθον
ēlthon
przyszli
επι
epi
do
τι
ti
jakiejś
υδωρ
hydōr
wody
και
kai
i
φησιν
fēsin
mówi
ο
ho
ευνουχος
eunouchos
eunuch
ιδου
idou
oto
υδωρ
hydōr
woda
τι
ti
co
κωλυει
kōlyei
zabrania
με
me
mi
βαπτισθηναι
baptisthēnai
zostać zanurzonym
δε
de
zaś
ο
ho
φιλιππος
filippos
Filip
ει
ei
jeśli
πιστευεις
pisteueis
wierzysz
εξ
eks
z
ολης
holēs
całego
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
εξεστιν
eksestin
wolno
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
πιστευω
pisteuō
wierzę
τον
ton
υιον
hyion
Synem
του
tou
θεου
theou
Boga
ειναι
einai
być
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezus
χριστον
christon
Pomazaniec
εκελευσεν
ekeleusen
rozkazał
στηναι
stēnai
stanąć
το
to
αρμα
harma
rydwan
και
kai
i
κατεβησαν
katebēsan
zeszli
αμφοτεροι
amfoteroi
oboje
εις
eis
do
το
to
υδωρ
hydōr
wody
ο
ho
τε
te
zarówno
φιλιππος
filippos
Filip
και
kai
i
ο
ho
ευνουχος
eunouchos
eunuch
και
kai
i
εβαπτισεν
ebaptisen
zanurzył
αυτον
auton
go
δε
de
zaś
ανεβησαν
anebēsan
weszli
εκ
ek
z
του
tou
υδατος
hydatos
wody
πνευμα
pneuma
Duch
κυριου
kyriou
Pana
ηρπασεν
hērpasen
porwał
τον
ton
φιλιππον
filippon
Filipa
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ειδεν
eiden
zobaczył
αυτον
auton
go
ουκετι
ouketi
już dłużej nie
ο
ho
ευνουχος
eunouchos
eunuch
επορευετο
eporeueto
jechał
γαρ
gar
bowiem
την
tēn
οδον
hodon
drogą
αυτου
autou
jego
χαιρων
chairōn
radując się
δε
de
zaś
ευρεθη
heurethē
został znaleziony
εις
eis
w
αζωτον
azōton
Azocie
και
kai
i
διερχομενος
dierchomenos
przechodząc
ευηγγελιζετο
euēngelizeto
głosił dobrą nowinę
τας
tas
πολεις
poleis
miastom
πασας
pasas
wszystkim
εως
heōs
aż do
του
tou
ελθειν
elthein
przyjść
αυτον
auton
on
εις
eis
ku
καισαρειαν
kaisareian
Cezarei
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu