Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Dzieje Apostolskie
(Πράξεις Αποστόλων)

Rozdział 9


δε
de
Zaś
σαυλος
saulos
Saul
ετι
eti
jeszcze
εμπνεων
empneōn
dysząc
απειλης
apeilēs
groźbą
και
kai
i
φονου
fonou
morderstwem
εις
eis
do
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
προσελθων
proselthōn
podszedłszy
τω
do
αρχιερει
archierei
arcykapłana
παρ
par
od
αυτου
autou
niego
επιστολας
epistolas
listy
εις
eis
do
δαμασκον
damaskon
Damaszku
προς
pros
do
τας
tas
συναγωγας
synagōgas
zgromadzeń
οπως
hopōs
żeby
εαν
ean
jeśli
τινας
tinas
jakichś
ευρη
heurē
znalazłby
της
tēs
tej
οδου
hodou
drogi
οντας
ontas
będących
ανδρας
andras
mężów
τε
te
zarówno
και
kai
i
γυναικας
gynaikas
kobiety
δεδεμενους
dedemenous
którzy są związani
G71
αγαγη
agagē
poprowadziłby
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
δε
de
zaś
τω
πορευεσθαι
poreuesthai
iść
εγενετο
egeneto
stało się
αυτον
auton
mu
εγγιζειν
engizein
zbliżać się
τη
do
δαμασκω
damaskō
Damaszku
και
kai
i
εξαιφνης
eksaifnēs
nagle
περιηστραψεν
periēstrapsen
otoczyło blaskiem
αυτον
auton
go
φως
fōs
światło
απο
apo
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
πεσων
pesōn
upadłszy
επι
epi
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
ηκουσεν
ēkousen
usłyszał
φωνην
fōnēn
głos
λεγουσαν
legousan
mówiący
αυτω
autō
mu
σαουλ
saoul
Saulu
σαουλ
saoul
Saulu
τι
ti
czemu
με
me
Mnie
διωκεις
diōkeis
prześladujesz
δε
de
zaś
τις
tis
kim
ει
ei
jesteś
κυριε
kyrie
Panie
ο
ho
δε
de
zaś
κυριος
kyrios
Pan
ειπεν
eipen
powiedział
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
ιησους
iēsous
Jezus
ον
hon
którego
συ
sy
ty
διωκεις
diōkeis
prześladujesz
σκληρον
sklēron
trudno
σοι
soi
ci
προς
pros
ku
κεντρα
kentra
ościeniom
λακτιζειν
laktizein
wierzgać
τε
te
zarówno
και
kai
i
θαμβων
thambōn
będąc zdumionym
ειπεν
eipen
powiedział
κυριε
kyrie
Panie
τι
ti
co
με
me
mi
θελεις
theleis
chcesz
ποιησαι
poiēsai
uczynić
και
kai
a
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
αναστηθι
anastēthi
powstań
και
kai
i
εισελθε
eiselthe
wejdź
εις
eis
do
την
tēn
πολιν
polin
miasta
και
kai
i
λαληθησεται
lalēthēsetai
zostanie powiedziane
σοι
soi
ci
τι
ti
co
σε
se
tobie
δει
dei
trzeba
ποιειν
poiein
czynić
δε
de
zaś
ανδρες
andres
mężowie
οι
hoi
συνοδευοντες
synodeuontes
towarzyszący
αυτω
autō
mu
ειστηκεισαν
heistēkeisan
stanęli
εννεοι
enneoi
oniemiali
ακουοντες
akouontes
słysząc
μεν
men
wprawdzie
της
tēs
φωνης
fōnēs
głos
μηδενα
mēdena
nikogo
δε
de
zaś
θεωρουντες
theōrountes
oglądając
δε
de
zaś
ο
ho
σαυλος
saulos
Saul
απο
apo
z
της
tēs
γης
gēs
ziemi
ανεωγμενων
aneōgmenōn
gdy są otworzone
δε
de
zaś
των
tōn
οφθαλμων
ofthalmōn
oczy
αυτου
autou
jego
ουδενα
oudena
nic
εβλεπεν
eblepen
widział
χειραγωγουντες
cheiragōgountes
prowadząc za rękę
δε
de
zaś
αυτον
auton
go
εισηγαγον
eisēgagon
wprowadzili
εις
eis
do
δαμασκον
damaskon
Damaszku
ην
ēn
był
ημερας
hēmeras
dni
τρεις
treis
trzy
μη
nie
βλεπων
blepōn
widzący
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εφαγεν
efagen
zjadł
ουδε
oude
ani
επιεν
epien
pił
δε
de
zaś
τις
tis
pewien
μαθητης
mathētēs
uczeń
εν
en
w
δαμασκω
damaskō
Damaszku
ονοματι
onomati
imieniem
ανανιας
hananias
Ananiasz
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
εν
en
w
οραματι
horamati
widzeniu
ανανια
hanania
Ananiaszu
ο
ho
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
ιδου
idou
oto
εγω
egō
ja
κυριε
kyrie
Panie
δε
de
zaś
κυριος
kyrios
Pan
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
αναστας
anastas
wstawszy
πορευθητι
poreuthēti
pójdź
επι
epi
na
την
tēn
ρυμην
rymēn
ulicę
την
tēn
καλουμενην
kaloumenēn
która jest nazywana
ευθειαν
eutheian
Prostą
και
kai
i
ζητησον
zētēson
odszukaj
εν
en
w
οικια
oikia
domu
ιουδα
iouda
Judasza
σαυλον
saulon
Saula
ονοματι
onomati
imieniem
ταρσεα
tarsea
Tarsyjczyk
ιδου
idou
oto
γαρ
gar
bowiem
προσευχεται
proseuchetai
modli się
ειδεν
eiden
zobaczył
εν
en
w
οραματι
horamati
widzeniu
ανδρα
andra
męża
ονοματι
onomati
imieniem
ανανιαν
hananian
Ananiasz
εισελθοντα
eiselthonta
który wszedł
και
kai
i
επιθεντα
epithenta
który włożył na
αυτω
autō
niego
χειρα
cheira
rękę
οπως
hopōs
żeby
αναβλεψη
anablepsē
przejrzałby
δε
de
zaś
ο
ho
ανανιας
hananias
Ananiasz
κυριε
kyrie
Panie
ακηκοα
akēkoa
słyszałem
απο
apo
od
πολλων
pollōn
wielu
περι
peri
o
του
tou
ανδρος
andros
mężu
τουτου
toutou
tym
οσα
hosa
ile
κακα
kaka
zła
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
τοις
tois
G40
αγιοις
hagiois
świętym
σου
sou
Twoim
εν
en
w
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
ωδε
hōde
tutaj
εχει
echei
ma
εξουσιαν
eksousian
władzę
παρα
para
od
των
tōn
αρχιερεων
archiereōn
arcykapłanów
δησαι
dēsai
związać
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
επικαλουμενους
epikaloumenous
przywołujących
το
to
ονομα
onoma
imię
σου
sou
Twoje
δε
de
zaś
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
πορευου
poreuou
idź
οτι
hoti
gdyż
σκευος
skeuos
naczynie
εκλογης
eklogēs
wybrania
μοι
moi
Mi
εστιν
estin
jest
ουτος
houtos
ten
του
tou
βαστασαι
bastasai
zanieść
το
to
ονομα
onoma
imię
μου
mou
Moje
ενωπιον
enōpion
przed
εθνων
ethnōn
narody
και
kai
i
βασιλεων
basileōn
królów
υιων
hyiōn
synów
τε
te
zarówno
ισραηλ
israēl
Izraela
γαρ
gar
bowiem
υποδειξω
hypodeiksō
pokażę
αυτω
autō
mu
οσα
hosa
ile
δει
dei
trzeba
αυτον
auton
mu
υπερ
hyper
dla
του
tou
ονοματος
onomatos
imienia
μου
mou
mojego
παθειν
pathein
wycierpieć
δε
de
zaś
ανανιας
hananias
Ananiasz
και
kai
i
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
εις
eis
do
την
tēn
οικιαν
oikian
domu
και
kai
i
επιθεις
epitheis
włożywszy
επ
ep
na
αυτον
auton
niego
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
ειπεν
eipen
powiedział
σαουλ
saoul
Saulu
G80
αδελφε
adelfe
bracie
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
απεσταλκεν
apestalken
wysyłał
με
me
mnie
ιησους
iēsous
Jezus
ο
ho
Ten
οφθεις
oftheis
który został ukazany
σοι
soi
ci
εν
en
w
τη
οδω
hodō
drodze
η
którą
ηρχου
ērchou
przychodziłeś
οπως
hopōs
żeby
αναβλεψης
anablepsēs
przejrzałbyś
και
kai
i
πλησθης
plēsthēs
zostałbyś napełniony
πνευματος
pneumatos
Duchem
G40
αγιου
hagiou
Świętym
ευθεως
eutheōs
zaraz
απεπεσον
apepeson
odpadły
απο
apo
z
των
tōn
οφθαλμων
ofthalmōn
oczu
αυτου
autou
jego
ωσει
hōsei
jakby
λεπιδες
lepides
łuski
ανεβλεψεν
aneblepsen
przejrzał
τε
te
zarówno
παραχρημα
parachrēma
od razu
και
kai
i
αναστας
anastas
wstawszy
εβαπτισθη
ebaptisthē
został zanurzony
λαβων
labōn
wziąwszy
τροφην
trofēn
pożywienie
ενισχυσεν
enischysen
umocnił się
εγενετο
egeneto
stał się
δε
de
zaś
ο
ho
σαυλος
saulos
Saul
μετα
meta
z
των
tōn
tymi
εν
en
w
δαμασκω
damaskō
Damaszku
μαθητων
mathētōn
uczniami
ημερας
hēmeras
dni
τινας
tinas
jakieś
ευθεως
eutheōs
zaraz
εν
en
w
ταις
tais
συναγωγαις
synagōgais
zgromadzeniach
εκηρυσσεν
ekēryssen
ogłaszał
τον
ton
χριστον
christon
Pomazaniec
οτι
hoti
że
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
ακουοντες
akouontes
słuchający
και
kai
i
ελεγον
elegon
mówili
ουχ
ouch
nie
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
πορθησας
porthēsas
który niszczył
εν
en
w
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
τους
tous
επικαλουμενους
epikaloumenous
przywołujących
το
to
ονομα
onoma
imię
τουτο
touto
to
και
kai
a
ωδε
hōde
tutaj
εις
eis
względem
τουτο
touto
tego
εληλυθει
elēlythei
przyszedł
ινα
hina
aby
δεδεμενους
dedemenous
którzy są związani
αυτους
autous
oni
G71
αγαγη
agagē
poprowadziłby
επι
epi
do
τους
tous
αρχιερεις
archiereis
arcykapłanów
δε
de
zaś
μαλλον
mallon
bardziej
ενεδυναμουτο
enedynamouto
został umacniany
και
kai
i
συνεχυνεν
synechynen
zdumiewał
τους
tous
ιουδαιους
ioudaious
Judejczyków
τους
tous
κατοικουντας
katoikountas
zamieszkujących
εν
en
w
δαμασκω
damaskō
Damaszku
συμβιβαζων
symbibazōn
dowodząc
οτι
hoti
że
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
δε
de
zaś
επληρουντο
eplērounto
zostały wypełnione
ημεραι
hēmerai
dni
ικαναι
hikanai
dość liczne
συνεβουλευσαντο
synebouleusanto
radzili
οι
hoi
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
ανελειν
anelein
zabić
αυτον
auton
go
δε
de
zaś
τω
σαυλω
saulō
Saulowi
η
επιβουλη
epiboulē
spisek
αυτων
autōn
ich
παρετηρουν
paretēroun
śledzili
τε
te
także
τας
tas
πυλας
pylas
bram
ημερας
hēmeras
dniem
τε
te
zarówno
και
kai
i
νυκτος
nyktos
nocą
οπως
hopōs
żeby
αυτον
auton
go
ανελωσιν
anelōsin
zabiliby
δε
de
zaś
αυτον
auton
go
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
νυκτος
nyktos
nocą
καθηκαν
kathēkan
spuścili
δια
dia
przez
του
tou
τειχους
teichous
mur
χαλασαντες
chalasantes
spuściwszy
εν
en
w
σπυριδι
spyridi
koszu
δε
de
zaś
ο
ho
σαυλος
saulos
Saul
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
επειρατο
epeirato
próbował
κολλασθαι
kollasthai
być przyłączonym
τοις
tois
do
μαθηταις
mathētais
uczniów
και
kai
i
παντες
pantes
wszyscy
εφοβουντο
efobounto
bali się
αυτον
auton
go
μη
nie
πιστευοντες
pisteuontes
wierząc
οτι
hoti
że
εστιν
estin
jest
μαθητης
mathētēs
uczeń
δε
de
zaś
επιλαβομενος
epilabomenos
chwyciwszy
αυτον
auton
go
G71
ηγαγεν
ēgagen
przyprowadził
προς
pros
do
τους
tous
αποστολους
apostolous
wysłanników
και
kai
i
διηγησατο
diēgēsato
opowiedział
αυτοις
autois
im
πως
pōs
jak
εν
en
w
τη
οδω
hodō
drodze
ειδεν
eiden
zobaczył
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
και
kai
i
οτι
hoti
że
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
αυτω
autō
mu
και
kai
i
πως
pōs
jak
εν
en
w
δαμασκω
damaskō
Damaszku
επαρρησιασατο
eparrēsiasato
powiedział otwarcie
εν
en
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
ην
ēn
był
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
εισπορευομενος
eisporeuomenos
wchodzący
και
kai
i
εκπορευομενος
ekporeuomenos
wychodzący
εν
en
w
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
και
kai
i
παρρησιαζομενος
parrēsiazomenos
mówiąc otwarcie
εν
en
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
τε
te
zarówno
και
kai
i
συνεζητει
synezētei
dociekał razem
προς
pros
względem
τους
tous
ελληνιστας
hellēnistas
Greków
οι
hoi
δε
de
zaś
επεχειρουν
epecheiroun
usiłowali
αυτον
auton
go
ανελειν
anelein
zabić
δε
de
zaś
οι
hoi
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
κατηγαγον
katēgagon
odprowadzili
αυτον
auton
go
εις
eis
do
καισαρειαν
kaisareian
Cezarei
και
kai
i
εξαπεστειλαν
eksapesteilan
posłali
αυτον
auton
go
εις
eis
do
ταρσον
tarson
Tarsu
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
εκκλησιαι
ekklēsiai
zgromadzenia
καθ
kath
w
ολης
holēs
całej
της
tēs
ιουδαιας
ioudaias
Judei
και
kai
i
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
και
kai
i
σαμαρειας
samareias
Samarii
ειχον
eichon
miały
ειρηνην
eirēnēn
pokój
οικοδομουμεναι
oikodomoumenai
które są budowane
και
kai
i
πορευομεναι
poreuomenai
które idą
τω
φοβω
fobō
strachem
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
και
kai
i
τη
παρακλησει
paraklēsei
pociechą
του
tou
G40
αγιου
hagiou
Świętego
πνευματος
pneumatos
Ducha
επληθυνοντο
eplēthynonto
były pomnażane
δε
de
zaś
πετρον
petron
Piotr
διερχομενον
dierchomenon
przechodząc
δια
dia
przez
παντων
pantōn
wszystkich
κατελθειν
katelthein
zejść
και
kai
i
προς
pros
do
τους
tous
G40
αγιους
hagious
świętych
τους
tous
κατοικουντας
katoikountas
zamieszkujących
λυδδαν
lyddan
Lyddę
δε
de
zaś
εκει
ekei
tam
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
τινα
tina
pewnego
αινεαν
ainean
Eneasza
ονοματι
onomati
imieniem
εξ
eks
od
ετων
etōn
lat
οκτω
oktō
ośmiu
κατακειμενον
katakeimenon
leżącego
επι
epi
na
κραββατω
krabbatō
macie
ος
hos
który
ην
ēn
był
παραλελυμενος
paralelymenos
który jest sparaliżowany
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
αινεα
ainea
Eneaszu
ιαται
iatai
uzdrawia
σε
se
cię
ιησους
iēsous
Jezus
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
αναστηθι
anastēthi
powstań
και
kai
i
στρωσον
strōson
pościel
σεαυτω
seautō
sobie
και
kai
i
ευθεως
eutheōs
zaraz
ανεστη
anestē
powstał
ειδον
eidon
zobaczyli
αυτον
auton
go
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
κατοικουντες
katoikountes
zamieszkujący
λυδδαν
lyddan
Lyddę
και
kai
i
τον
ton
σαρωνα
sarōna
Saron
οιτινες
hoitines
którzy
επεστρεψαν
epestrepsan
nawrócili się
επι
epi
do
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
ιοππη
ioppē
Joppie
δε
de
zaś
τις
tis
pewna
ην
ēn
była
μαθητρια
mathētria
uczennica
ονοματι
onomati
imieniem
ταβιθα
tabitha
Tabita
η
która
διερμηνευομενη
diermēneuomenē
tłumacząc
λεγεται
legetai
jest nazywana
δορκας
dorkas
Dorkas
αυτη
autē
ta
ην
ēn
była
πληρης
plērēs
pełna
G18
αγαθων
agathōn
dobrych
εργων
ergōn
dzieł
και
kai
i
ελεημοσυνων
eleēmosynōn
jałmużn
ων
hōn
które
εποιει
epoiei
czyniła
δε
de
zaś
εν
en
w
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
εκειναις
ekeinais
tych
ασθενησασαν
asthenēsasan
która stała się słabą
αυτην
autēn
ona
αποθανειν
apothanein
umrzeć
λουσαντες
lousantes
umywszy
δε
de
zaś
αυτην
autēn
εθηκαν
ethēkan
położyli
εν
en
na
υπερωω
hyperōō
sali na piętrze
δε
de
zaś
ουσης
ousēs
będąc
λυδδης
lyddēs
Lydda
τη
ιοππη
ioppē
Joppy
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
οτι
hoti
że
πετρος
petros
Piotr
εστιν
estin
jest
εν
en
w
αυτη
autē
niej
απεστειλαν
apesteilan
wysłali
δυο
dyo
dwóch
ανδρας
andras
mężów
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
παρακαλουντες
parakalountes
prosząc
μη
nie
οκνησαι
oknēsai
opóźniać się
διελθειν
dielthein
przejść
εως
heōs
aż do
αυτων
autōn
nich
δε
de
zaś
πετρος
petros
Piotr
συνηλθεν
synēlthen
przyszedł razem z
αυτοις
autois
nimi
ον
hon
który
παραγενομενον
paragenomenon
przyszedłszy
ανηγαγον
anēgagon
zaprowadzili
εις
eis
do
το
to
υπερωον
hyperōon
sali na piętrze
και
kai
i
παρεστησαν
parestēsan
stanęły obok
αυτω
autō
niego
πασαι
pasai
wszystkie
αι
hai
χηραι
chērai
wdowy
κλαιουσαι
klaiousai
płacząc
και
kai
i
επιδεικνυμεναι
epideiknymenai
pokazując
χιτωνας
chitōnas
tuniki
και
kai
i
ιματια
himatia
szaty
οσα
hosa
ile
εποιει
epoiei
czyniła
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
ουσα
ousa
będąc
η
δορκας
dorkas
Dorkas
δε
de
zaś
εξω
eksō
na zewnątrz
παντας
pantas
wszystkich
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
θεις
theis
położywszy
τα
ta
γονατα
gonata
kolana
προσηυξατο
prosēuksato
pomodlił się
και
kai
i
επιστρεψας
epistrepsas
zwróciwszy się
προς
pros
do
το
to
σωμα
sōma
ciała
ειπεν
eipen
powiedział
ταβιθα
tabitha
Tabito
αναστηθι
anastēthi
powstań
η
ta
δε
de
zaś
ηνοιξεν
ēnoiksen
otworzyła
τους
tous
οφθαλμους
ofthalmous
oczy
αυτης
autēs
jej
και
kai
i
ιδουσα
idousa
zobaczywszy
τον
ton
πετρον
petron
Piotra
ανεκαθισεν
anekathisen
usiadła
δε
de
zaś
αυτη
autē
jej
χειρα
cheira
rękę
ανεστησεν
anestēsen
wzbudził
αυτην
autēn
φωνησας
fōnēsas
zawoławszy
δε
de
zaś
τους
tous
G40
αγιους
hagious
świętych
και
kai
i
τας
tas
χηρας
chēras
wdowy
παρεστησεν
parestēsen
postawił obok
αυτην
autēn
ζωσαν
zōsan
żyjącą
δε
de
zaś
εγενετο
egeneto
stało się
καθ
kath
według
ολης
holēs
całej
της
tēs
ιοππης
ioppēs
Joppy
και
kai
i
πολλοι
polloi
liczni
επιστευσαν
episteusan
uwierzyli
επι
epi
w
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
δε
de
zaś
ημερας
hēmeras
dni
ικανας
hikanas
dość liczne
μειναι
meinai
pozostać
αυτον
auton
on
εν
en
w
ιοππη
ioppē
Joppie
παρα
para
u
τινι
tini
pewnego
σιμωνι
simōni
Szymona
βυρσει
byrsei
garbarza
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu