Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Rzymian
(Προς Ρωμαίους)

Rozdział 10


η
μεν
men
wprawdzie
ευδοκια
eudokia
upodobanie
της
tēs
εμης
emēs
mojego
καρδιας
kardias
serca
και
kai
i
η
δεησις
deēsis
prośba
η
προς
pros
do
τον
ton
θεον
theon
Boga
υπερ
hyper
za
του
tou
ισραηλ
israēl
Izraelem
εστιν
estin
jest
εις
eis
ku
σωτηριαν
sōtērian
zbawieniu
γαρ
gar
bowiem
αυτοις
autois
im
οτι
hoti
że
ζηλον
zēlon
żarliwość
θεου
theou
Boga
εχουσιν
echousin
mają
αλλ
all
ale
ου
ou
nie
κατ
kat
według
επιγνωσιν
epignōsin
poznania
γαρ
gar
bowiem
την
tēn
του
tou
θεου
theou
Boga
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
και
kai
i
την
tēn
ιδιαν
idian
własną
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
ζητουντες
zētountes
szukając
στησαι
stēsai
by postawić
τη
δικαιοσυνη
dikaiosynē
sprawiedliwości
του
tou
θεου
theou
Boga
ουχ
ouch
nie
υπεταγησαν
hypetagēsan
zostali poddani
γαρ
gar
bowiem
νομου
nomou
Prawa
χριστος
christos
Pomazaniec
εις
eis
ku
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwości
παντι
panti
każdemu
τω
πιστευοντι
pisteuonti
wierzącemu
γαρ
gar
bowiem
γραφει
grafei
pisze
την
tēn
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
την
tēn
εκ
ek
z
του
tou
νομου
nomou
Prawa
οτι
hoti
że
ο
ho
ποιησας
poiēsas
który uczynił
αυτα
auta
je
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ζησεται
zēsetai
będzie żyć
εν
en
przez
αυτοις
autois
nie
δε
de
zaś
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
δικαιοσυνη
dikaiosynē
sprawiedliwość
ουτως
houtōs
tak
λεγει
legei
mówi
μη
nie
ειπης
eipēs
powiedziałbyś
εν
en
w
τη
καρδια
kardia
sercu
σου
sou
twoim
τις
tis
kto
αναβησεται
anabēsetai
wstąpi
εις
eis
do
τον
ton
ουρανον
ouranon
nieba
τουτ
tout
to
εστιν
estin
jest
χριστον
christon
Pomazańca
καταγαγειν
katagagein
sprowadzić w dół
τις
tis
kto
καταβησεται
katabēsetai
zejdzie
εις
eis
do
την
tēn
G12
αβυσσον
abysson
otchłani
τουτ
tout
to
εστιν
estin
jest
χριστον
christon
Pomazańca
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
αναγαγειν
anagagein
wyprowadzić
τι
ti
co
λεγει
legei
mówi
εγγυς
engys
blisko
σου
sou
ciebie
το
to
ρημα
rēma
przesłanie
εστιν
estin
jest
εν
en
w
τω
στοματι
stomati
ustach
σου
sou
twoich
και
kai
i
εν
en
w
τη
καρδια
kardia
sercu
σου
sou
twoim
τουτ
tout
to
εστιν
estin
jest
το
to
ρημα
rēma
przesłanie
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiary
ο
ho
którą
κηρυσσομεν
kēryssomen
głosimy
εαν
ean
jeśli
ομολογησης
homologēsēs
wyznałbyś
εν
en
przez
τω
στοματι
stomati
usta
σου
sou
twoje
κυριον
kyrion
Pana
ιησουν
iēsoun
Jezusa
και
kai
i
πιστευσης
pisteusēs
uwierzyłbyś
εν
en
w
τη
καρδια
kardia
sercu
σου
sou
twoim
οτι
hoti
że
ο
ho
θεος
theos
Bóg
αυτον
auton
Go
ηγειρεν
ēgeiren
wzbudził
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
σωθηση
sōthēsē
zostaniesz zbawiony
γαρ
gar
bowiem
πιστευεται
pisteuetai
jest wierzącym
εις
eis
ku
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwości
στοματι
stomati
ustami
δε
de
zaś
ομολογειται
homologeitai
jest wyznającym
εις
eis
ku
σωτηριαν
sōtērian
zbawieniu
γαρ
gar
bowiem
η
γραφη
grafē
Pismo
πας
pas
każdy
ο
ho
πιστευων
pisteuōn
wierzący
επ
ep
w
αυτω
autō
Niego
ου
ou
nie
καταισχυνθησεται
kataischynthēsetai
zostanie zawstydzony
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
διαστολη
diastolē
rozróżnienie
ιουδαιου
ioudaiou
Judejczyka
τε
te
zarówno
και
kai
i
ελληνος
hellēnos
Greka
ο
ho
γαρ
gar
bowiem
αυτος
autos
sam
κυριος
kyrios
Pan
παντων
pantōn
wszystkich
πλουτων
ploutōn
wzbogacający
εις
eis
względem
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
επικαλουμενους
epikaloumenous
przywołujących
αυτον
auton
Go
γαρ
gar
bowiem
ος
hos
który
αν
an
kolwiek
επικαλεσηται
epikalesētai
przywołałby
το
to
ονομα
onoma
imię
κυριου
kyriou
Pana
σωθησεται
sōthēsetai
zostanie zbawiony
ουν
oun
więc
επικαλεσονται
epikalesontai
przywołają
εις
eis
w
ον
hon
którego
ουκ
ouk
nie
επιστευσαν
episteusan
uwierzyli
πως
pōs
jak
δε
de
zaś
πιστευσουσιν
pisteusousin
uwierzą
ου
hou
o którym
ουκ
ouk
nie
ηκουσαν
ēkousan
usłyszeli
πως
pōs
jak
δε
de
zaś
ακουσουσιν
akousousin
usłyszą
χωρις
chōris
bez
κηρυσσοντος
kēryssontos
głoszącego
δε
de
zaś
κηρυξουσιν
kēryksousin
ogłoszą
εαν
ean
jeśli
μη
nie
αποσταλωσιν
apostalōsin
zostaliby wysłani
καθως
kathōs
tak jak
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
ως
hōs
jak
ωραιοι
hōraioi
piękne
οι
hoi
ποδες
podes
stopy
των
tōn
ευαγγελιζομενων
euangelizomenōn
głoszących dobrą nowinę
ειρηνην
eirēnēn
pokoju
των
tōn
ευαγγελιζομενων
euangelizomenōn
głoszących dobrą nowinę
τα
ta
o
G18
αγαθα
agatha
dobrych
ου
ou
nie
παντες
pantes
wszyscy
υπηκουσαν
hypēkousan
okazali posłuszeństwo
τω
ευαγγελιω
euangeliō
dobrej nowinie
ησαιας
ēsaias
Izajasz
γαρ
gar
bowiem
λεγει
legei
mówi
κυριε
kyrie
Panie
τις
tis
kto
επιστευσεν
episteusen
uwierzył
τη
ακοη
akoē
posłuchaniu
ημων
hēmōn
naszemu
η
πιστις
pistis
wiara
εξ
eks
ze
ακοης
akoēs
słuchania
η
δε
de
zaś
ακοη
akoē
słuch
δια
dia
przez
ρηματος
rēmatos
wypowiedź
θεου
theou
Boga
λεγω
legō
mówię
μη
czy
ουκ
ouk
nie
ηκουσαν
ēkousan
usłyszeli
μενουνγε
menounge
przeciwnie
εις
eis
do
πασαν
pasan
każdej
την
tēn
γην
gēn
ziemi
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
ο
ho
φθογγος
fthongos
głos
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
εις
eis
do
τα
ta
περατα
perata
kresów
της
tēs
οικουμενης
oikoumenēs
świata zamieszkałego
τα
ta
ρηματα
rēmata
wypowiedzi
αυτων
autōn
ich
λεγω
legō
mówię
μη
czy
ουκ
ouk
nie
εγνω
egnō
poznał
ισραηλ
israēl
Izrael
πρωτος
prōtos
pierwszy
μωσης
mōsēs
Mojżesz
λεγει
legei
mówi
εγω
egō
Ja
παραζηλωσω
parazēlōsō
pobudzę do zazdrości
υμας
hymas
was
επ
ep
z powodu
ουκ
ouk
nie
εθνει
ethnei
narodu
επι
epi
na
εθνει
ethnei
narodzie
ασυνετω
asynetō
nierozumnym
παροργιω
parorgiō
doprowadzę do gniewu
υμας
hymas
was
δε
de
zaś
αποτολμα
apotolma
ośmiela się
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
ευρεθην
heurethēn
dałem się znaleźć
τοις
tois
εμε
eme
Ja
μη
nie
ζητουσιν
zētousin
szukającym
εμφανης
emfanēs
widzialny
εγενομην
egenomēn
stałem się
τοις
tois
o
εμε
eme
Mnie
μη
nie
επερωτωσιν
eperōtōsin
pytających się
δε
de
zaś
τον
ton
ισραηλ
israēl
Izraela
λεγει
legei
mówi
ολην
holēn
cały
την
tēn
ημεραν
hēmeran
dzień
εξεπετασα
eksepetasa
wyciągałem
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
μου
mou
moje
προς
pros
do
λαον
laon
ludu
απειθουντα
apeithounta
który jest nieposłuszny
και
kai
i
αντιλεγοντα
antilegonta
sprzeciwiająy się
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu