Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Rzymian
(Προς Ρωμαίους)

Rozdział 11


ουν
oun
więc
μη
nie
απωσατο
apōsato
odtrącił
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τον
ton
λαον
laon
lud
αυτου
autou
Jego
μη
nie
γενοιτο
genoito
oby stało się
και
kai
i
γαρ
gar
bowiem
εγω
egō
ja
ισραηλιτης
israēlitēs
Izraelita
ειμι
eimi
jestem
εκ
ek
z
σπερματος
spermatos
nasienia
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
φυλης
fylēs
plemienia
βενιαμιν
beniamin
Beniamina
απωσατο
apōsato
odtrącił
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τον
ton
λαον
laon
lud
αυτου
autou
Jego
ον
hon
którego
προεγνω
proegnō
wcześniej poznał
η
ē
czy
ουκ
ouk
nie
οιδατε
oidate
wiecie
εν
en
o
ηλια
ēlia
Eliaszu
τι
ti
co
λεγει
legei
mówi
η
γραφη
grafē
Pismo
ως
hōs
jak
εντυγχανει
entygchanei
wstawia się
τω
θεω
theō
Bogu
κατα
kata
przeciw
του
tou
ισραηλ
israēl
Izraelowi
λεγων
legōn
mówiąc
τους
tous
προφητας
profētas
proroków
σου
sou
Twoich
απεκτειναν
apekteinan
zabili
και
kai
i
τα
ta
θυσιαστηρια
thysiastēria
ołtarze
σου
sou
Twoje
κατεσκαψαν
kateskapsan
zburzyli
καγω
kagō
i ja
υπελειφθην
hypeleifthēn
zostałem pozostawiony
μονος
monos
sam
και
kai
i
ζητουσιν
zētousin
szukają
την
tēn
ψυχην
psychēn
duszy
μου
mou
mojej
τι
ti
co
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
ο
ho
χρηματισμος
chrēmatismos
wyrocznia
κατελιπον
katelipon
pozostawiłem
εμαυτω
emautō
sobie
επτακισχιλιους
heptakischilious
siedem tysięcy
ανδρας
andras
mężów
οιτινες
hoitines
którzy
ουκ
ouk
nie
εκαμψαν
ekampsan
zgięli
γονυ
gony
kolana
τη
przed
βααλ
baal
Baalem
ουν
oun
więc
και
kai
i
εν
en
w
τω
tym
νυν
nyn
teraz
καιρω
kairō
porze
λειμμα
leimma
resztka
κατ
kat
według
εκλογην
eklogēn
wybrania
χαριτος
charitos
łaski
γεγονεν
gegonen
stała się
δε
de
zaś
χαριτι
chariti
łaską
ουκετι
ouketi
już nie
εξ
eks
z
εργων
ergōn
uczynków
επει
epei
skoro
η
χαρις
charis
łaska
ουκετι
ouketi
już nie
γινεται
ginetai
staje się
χαρις
charis
łaska
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
εξ
eks
z
εργων
ergōn
uczynków
ουκετι
ouketi
już nie
εστιν
estin
jest
χαρις
charis
łaska
επει
epei
skoro
το
to
εργον
ergon
uczynek
ουκετι
ouketi
już nie
εστιν
estin
jest
εργον
ergon
uczynek
ουν
oun
więc
ο
ho
czego
επιζητει
epizētei
poszukuje
ισραηλ
israēl
Izrael
τουτου
toutou
tego
ουκ
ouk
nie
επετυχεν
epetychen
osiągnął
η
δε
de
zaś
εκλογη
eklogē
wybranie
επετυχεν
epetychen
osiągnęło
οι
hoi
ci
δε
de
zaś
λοιποι
loipoi
pozostali
επωρωθησαν
epōrōthēsan
zostali zatwardzeni
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
εδωκεν
edōken
dał
αυτοις
autois
im
ο
ho
θεος
theos
Bóg
πνευμα
pneuma
ducha
κατανυξεως
katanykseōs
odrętwienia
οφθαλμους
ofthalmous
oczy
του
tou
μη
nie
βλεπειν
blepein
widzieć
και
kai
i
ωτα
ōta
uszy
του
tou
μη
nie
ακουειν
akouein
słyszeć
εως
heōs
aż do
της
tēs
σημερον
sēmeron
dzisiaj
ημερας
hēmeras
dnia
δαβιδ
dabid
Dawid
λεγει
legei
mówi
γενηθητω
genēthētō
niech stanie się
η
τραπεζα
trapeza
stół
αυτων
autōn
ich
εις
eis
za
παγιδα
pagida
pułapkę
και
kai
i
εις
eis
za
θηραν
thēran
potrzask
και
kai
i
εις
eis
za
σκανδαλον
skandalon
zgorszenie
και
kai
i
εις
eis
za
ανταποδομα
antapodoma
odpłatę
αυτοις
autois
im
οι
hoi
οφθαλμοι
ofthalmoi
oczy
αυτων
autōn
ich
του
tou
by
μη
nie
βλεπειν
blepein
widzieć
και
kai
i
τον
ton
νωτον
nōton
grzbiet
αυτων
autōn
ich
διαπαντος
diapantos
przez całą
συγκαμψον
sygkampson
zegnijcie równocześnie
ουν
oun
więc
μη
czy
επταισαν
eptaisan
potknęli się
ινα
hina
aby
πεσωσιν
pesōsin
padliby
μη
nie
γενοιτο
genoito
oby stało się
αλλα
alla
ale
τω
z powodu
αυτων
autōn
ich
παραπτωματι
paraptōmati
upadku
η
σωτηρια
sōtēria
zbawienie
τοις
tois
dla
εθνεσιν
ethnesin
pogan
εις
eis
ku
το
to
παραζηλωσαι
parazēlōsai
pobudzić do zazdrości
αυτους
autous
ich
δε
de
zaś
το
to
παραπτωμα
paraptōma
upadek
αυτων
autōn
ich
πλουτος
ploutos
bogactwo
κοσμου
kosmou
świata
και
kai
i
το
to
ηττημα
hēttēma
porażka
αυτων
autōn
ich
πλουτος
ploutos
bogactwo
εθνων
ethnōn
pogan
ποσω
posō
ile więcej
μαλλον
mallon
bardziej
το
to
πληρωμα
plērōma
wypełnienie
αυτων
autōn
ich
γαρ
gar
bowiem
λεγω
legō
mówię
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
poganom
εφ
ef
na
οσον
hoson
ile
μεν
men
wprawdzie
ειμι
eimi
jestem
εγω
egō
ja
εθνων
ethnōn
pogan
αποστολος
apostolos
wysłannik
την
tēn
διακονιαν
diakonian
posługę
μου
mou
moją
δοξαζω
doksazō
chwalę
πως
pōs
jakoś
παραζηλωσω
parazēlōsō
pobudziłbym do zazdrości
μου
mou
moje
την
tēn
σαρκα
sarka
ciało
και
kai
i
σωσω
sōsō
zbawiłbym
τινας
tinas
niektórych
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
γαρ
gar
bowiem
η
αποβολη
apobolē
odrzucanie
αυτων
autōn
ich
καταλλαγη
katallagē
pojednanie
κοσμου
kosmou
świata
τις
tis
czym
η
προσληψις
proslēpsis
przyjęcie
ει
ei
jeśli
μη
nie
ζωη
zōē
życie
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
δε
de
zaś
η
απαρχη
aparchē
pierwocina
G40
αγια
hagia
święta
και
kai
i
το
to
φυραμα
fyrama
ciasto
και
kai
i
ει
ei
jeśli
η
ριζα
riza
korzeń
G40
αγια
hagia
święty
και
kai
i
οι
hoi
κλαδοι
kladoi
gałęzie
δε
de
zaś
τινες
tines
niektóre
των
tōn
κλαδων
kladōn
gałęzie
εξεκλασθησαν
ekseklasthēsan
zostały odłamane
συ
sy
ty
δε
de
zaś
G65
αγριελαιος
agrielaios
z dzikiego drzewa oliwnego
ων
ōn
będąc
ενεκεντρισθης
enekentristhēs
zostałeś wszczepiony
εν
en
wśród
αυτοις
autois
nich
και
kai
i
συγκοινωνος
sygkoinōnos
współuczestnik
της
tēs
ριζης
rizēs
korzenia
και
kai
i
της
tēs
πιοτητος
piotētos
tłustości
της
tēs
ελαιας
elaias
drzewa oliwnego
εγενου
egenou
stałeś się
κατακαυχω
katakauchō
chełp się
των
tōn
nad
κλαδων
kladōn
gałęzie
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
κατακαυχασαι
katakauchasai
chełpisz się
ου
ou
nie
συ
sy
ty
την
tēn
ριζαν
rizan
korzeń
βασταζεις
bastazeis
nosisz
αλλ
all
ale
η
ριζα
riza
korzeń
σε
se
ciebie
ουν
oun
więc
εξεκλασθησαν
ekseklasthēsan
zostały odłamane
οι
hoi
κλαδοι
kladoi
gałęzie
ινα
hina
aby
εγω
egō
ja
εγκεντρισθω
egkentristhō
zostałbym wszczepiony
τη
z powodu
απιστια
apistia
niewiary
εξεκλασθησαν
ekseklasthēsan
zostały odłamane
συ
sy
ty
δε
de
zaś
τη
w
πιστει
pistei
wierze
εστηκας
hestēkas
stanąłeś
μη
nie
υψηλοφρονει
upsēlofronei
myśl wysoko
αλλα
alla
ale
φοβου
fobou
bój się
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
θεος
theos
Bóg
των
tōn
tych
κατα
kata
według
φυσιν
fysin
natury
κλαδων
kladōn
gałęzi
ουκ
ouk
nie
εφεισατο
efeisato
oszczędził
μηπως
mēpōs
w jakikolwiek sposób
ουδε
oude
ani
σου
sou
ciebie
φεισηται
feisētai
oszczędziłby
ουν
oun
więc
χρηστοτητα
chrēstotēta
dobroć
και
kai
i
αποτομιαν
apotomian
surowość
θεου
theou
Boga
επι
epi
na
μεν
men
wprawdzie
τους
tous
πεσοντας
pesontas
którzy spadli
αποτομιαν
apotomian
surowość
επι
epi
na
δε
de
zaś
σε
se
ciebie
χρηστοτητα
chrēstotēta
dobroć
εαν
ean
jeśli
επιμεινης
epimeinēs
utrzymałbyś się
τη
χρηστοτητι
chrēstotēti
dobroć
επει
epei
skoro
και
kai
i
συ
sy
ty
εκκοπηση
ekkopēsē
zostałeś odcięty
εκεινοι
ekeinoi
oni
δε
de
zaś
εαν
ean
jeśli
μη
nie
επιμεινωσιν
epimeinōsin
utrzymaliby
τη
απιστια
apistia
niewiarę
εγκεντρισθησονται
egkentristhēsontai
zostaną wszczepieni
δυνατος
dynatos
mocny
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
ο
ho
θεος
theos
Bóg
παλιν
palin
znów
εγκεντρισαι
egkentrisai
wszczepić
αυτους
autous
ich
γαρ
gar
bowiem
συ
sy
ty
εκ
ek
z
της
tēs
tego
κατα
kata
według
φυσιν
fysin
natury
εξεκοπης
eksekopēs
zostałeś odcięty
G65
αγριελαιου
agrielaiou
dzikiego drzewa oliwnego
και
kai
i
παρα
para
obok
φυσιν
fysin
natury
ενεκεντρισθης
enekentristhēs
zostałeś wszczepiony
εις
eis
w
καλλιελαιον
kallielaion
szlachetne drzewo oliwne
ποσω
posō
jak wiele
μαλλον
mallon
bardziej
ουτοι
houtoi
tamci
οι
hoi
κατα
kata
według
φυσιν
fysin
natury
εγκεντρισθησονται
egkentristhēsontai
zostaną wszczepieni
τη
ιδια
idia
własnemu
ελαια
elaia
drzewu oliwnemu
γαρ
gar
bowiem
θελω
thelō
chcę
υμας
hymas
aby wy
G50
αγνοειν
agnoein
nie rozumieć
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
το
to
o
μυστηριον
mystērion
tajemnicy
τουτο
touto
tej
ινα
hina
aby
μη
nie
ητε
ēte
bylibyście
παρ
par
w
εαυτοις
heautois
sobie samych
φρονιμοι
fronimoi
rozumni
οτι
hoti
że
πωρωσις
pōrōsis
zatwardziałość serca
απο
apo
z
μερους
merous
poszczególna
τω
ισραηλ
israēl
Izraela
γεγονεν
gegonen
stała się
αχρις
achris
aż do
ου
hou
którego
το
to
πληρωμα
plērōma
wypełnienie
των
tōn
εθνων
ethnōn
pogan
εισελθη
eiselthē
weszłoby
ουτως
houtōs
tak
πας
pas
cały
ισραηλ
israēl
Izrael
σωθησεται
sōthēsetai
zostanie zbawiony
καθως
kathōs
tak jak
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
ηξει
hēksei
przyjdzie
εκ
ek
z
σιων
siōn
Syjonu
ο
ho
ρυομενος
ryomenos
który ratuje
και
kai
i
αποστρεψει
apostrepsei
odwróci
ασεβειας
asebeias
bezbożności
απο
apo
od
ιακωβ
iakōb
Jakuba
αυτη
hautē
to
αυτοις
autois
dla nich
η
παρ
par
ode
εμου
emou
Mnie
διαθηκη
diathēkē
przymierze
οταν
hotan
kiedy
αφελωμαι
afelōmai
zabrałbym
τας
tas
αμαρτιας
hamartias
grzechy
αυτων
autōn
od nich
μεν
men
wprawdzie
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrej nowiny
εχθροι
echthroi
wrogowie
δι
di
przez
υμας
hymas
was
κατα
kata
według
δε
de
zaś
την
tēn
εκλογην
eklogēn
wybrania
G27
αγαπητοι
agapētoi
umiłowani
δια
dia
z powodu
τους
tous
πατερας
pateras
ojców
γαρ
gar
bowiem
τα
ta
χαρισματα
charismata
dary łaski
και
kai
i
η
κλησις
klēsis
powołanie
του
tou
θεου
theou
Boga
γαρ
gar
bowiem
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
ποτε
pote
niegdyś
ηπειθησατε
ēpeithēsate
byliście nieposłuszni
τω
θεω
theō
Bogu
νυν
nyn
teraz
δε
de
zaś
ηλεηθητε
ēleēthēte
doznajecie litości
τη
z powodu
τουτων
toutōn
tych
απειθεια
apeitheia
nieposłuszeństwa nieposłuszeństw
και
kai
i
ουτοι
houtoi
ci
νυν
nyn
teraz
ηπειθησαν
ēpeithēsan
nie okazali posłuszeństwa
τω
z powodu
υμετερω
hymeterō
waszego
ελεει
eleei
miłosierdzia
ινα
hina
aby
και
kai
i
αυτοι
autoi
oni
ελεηθωσιν
eleēthōsin
doznaliby litości
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τους
tous
παντας
pantas
wszystkich
εις
eis
ku
απειθειαν
apeitheian
nieposłuszeństwu
ινα
hina
aby
τους
tous
nad
παντας
pantas
wszystkimi
ελεηση
eleēsē
zlitowałby się
βαθος
bathos
głębia
πλουτου
ploutou
bogactwa
και
kai
i
σοφιας
sofias
mądrości
και
kai
i
γνωσεως
gnōseōs
poznania
θεου
theou
Boga
ως
hōs
jak
ανεξερευνητα
aneksereunēta
niezbadane
τα
ta
κριματα
krimata
wyroki
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
ανεξιχνιαστοι
aneksichniastoi
niezgłębione
αι
hai
οδοι
hodoi
drogi
αυτου
autou
Jego
γαρ
gar
bowiem
εγνω
egnō
poznał
νουν
noun
myśl
κυριου
kyriou
Pana
η
ē
lub
τις
tis
kto
συμβουλος
symboulos
doradca
αυτου
autou
Jego
εγενετο
egeneto
stał się
τις
tis
kto
προεδωκεν
proedōken
pierwszy dał
αυτω
autō
Jemu
και
kai
i
ανταποδοθησεται
antapodothēsetai
zostanie odpłacone
αυτω
autō
jemu
εξ
eks
z
αυτου
autou
Niego
και
kai
i
δι
di
przez
αυτου
autou
Niego
και
kai
i
εις
eis
ku
αυτον
auton
Niemu
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
αυτω
autō
Jemu
η
δοξα
doksa
chwała
εις
eis
na
τους
tous
αιωνας
aiōnas
wieki
αμην
amēn
amen
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu