Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Rzymian
(Προς Ρωμαίους)

Rozdział 12


ουν
oun
więc
υμας
hymas
was
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
δια
dia
przez
των
tōn
οικτιρμων
oiktirmōn
okazy miłosierdzia
του
tou
θεου
theou
Boga
παραστησαι
parastēsai
by postawić
τα
ta
σωματα
sōmata
ciała
υμων
hymōn
wasze
θυσιαν
thysian
ofiarą
ζωσαν
zōsan
żyjącą
G40
αγιαν
hagian
świętą
ευαρεστον
euareston
bardzo podobającą się
τω
θεω
theō
Bogu
την
tēn
λογικην
logikēn
związaną ze słowem
λατρειαν
latreian
służbę
υμων
hymōn
waszą
μη
nie
συσχηματιζεσθε
syschēmatizesthe
dostosowujcie swojej postaci do
τω
αιωνι
aiōni
wieku
τουτω
toutō
tego
αλλα
alla
ale
μεταμορφουσθε
metamorfousthe
dajcie się przemienić
τη
ανακαινωσει
anakainōsei
odnowieniem
του
tou
νοος
noos
umysłu
υμων
hymōn
waszego
εις
eis
ku
το
to
δοκιμαζειν
dokimazein
rozpoznawać
υμας
hymas
was
τι
ti
co
το
to
θελημα
thelēma
wola
του
tou
θεου
theou
Boga
το
to
G18
αγαθον
agathon
dobre
και
kai
i
ευαρεστον
euareston
bardzo podobające się
και
kai
i
τελειον
teleion
dojrzałe
γαρ
gar
bowiem
δια
dia
przez
της
tēs
χαριτος
charitos
łaskę
της
tēs
δοθεισης
dotheisēs
która została dana
μοι
moi
mi
παντι
panti
każdemu
τω
οντι
onti
będącemu
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
μη
aby nie
υπερφρονειν
hyperfronein
myśleć ponad miarę
παρ
par
od
ο
ho
tego co
δει
dei
trzeba
φρονειν
fronein
myśleć
αλλα
alla
ale
φρονειν
fronein
myśleć
εις
eis
ku
το
to
σωφρονειν
sōfronein
zachowywać rozsądek
εκαστω
hekastō
każdemu
ως
hōs
jak
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εμερισεν
emerisen
przydzielił
μετρον
metron
miarę
πιστεως
pisteōs
wiary
γαρ
gar
bowiem
εν
en
w
ενι
heni
jednym
σωματι
sōmati
ciele
μελη
melē
członków
πολλα
polla
wiele
εχομεν
echomen
mamy
τα
ta
δε
de
zaś
μελη
melē
członki
παντα
panta
wszystkie
ου
ou
nie
την
tēn
αυτην
autēn
to samo
εχει
echei
ma mają
πραξιν
praksin
postępowanie
οι
hoi
πολλοι
polloi
liczni
εν
hen
jedno
σωμα
sōma
ciało
εσμεν
esmen
jesteśmy
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ο
ho
δε
de
zaś
καθ
kath
co do
εις
heis
jednego
αλληλων
allēlōn
jedni drugich
μελη
melē
członki
δε
de
zaś
χαρισματα
charismata
dary łaski
κατα
kata
według
την
tēn
χαριν
charin
łaski
την
tēn
tej
δοθεισαν
dotheisan
która została dana
ημιν
hēmin
nam
διαφορα
diafora
różne
ειτε
eite
czy to
προφητειαν
profēteian
prorokowanie
κατα
kata
według
την
tēn
αναλογιαν
analogian
proporcji
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiary
διακονιαν
diakonian
posługę
εν
en
w
τη
διακονια
diakonia
posłudze
ειτε
eite
czy to
ο
ho
διδασκων
didaskōn
nauczający
εν
en
w
τη
διδασκαλια
didaskalia
nauce
ο
ho
παρακαλων
parakalōn
zachęcając
εν
en
w
τη
παρακλησει
paraklēsei
zachęcie
ο
ho
μεταδιδους
metadidous
przekazujący
εν
en
w
απλοτητι
haplotēti
prostocie
ο
ho
προισταμενος
proistamenos
stający na czele
εν
en
w
σπουδη
spoudē
gorliwości
ο
ho
ελεων
eleōn
litujący się
εν
en
w
ιλαροτητι
hilarotēti
wesołości
G26
αγαπη
agapē
Miłość
ανυποκριτος
anypokritos
nieobłudna
αποστυγουντες
apostygountes
brzydzący się
το
to
πονηρον
ponēron
niegodziwym
κολλωμενοι
kollōmenoi
łączący się
τω
z
G18
αγαθω
agathō
dobrem
φιλαδελφια
filadelfia
Braterstwem
εις
eis
ku
αλληλους
allēlous
jedni drugim
φιλοστοργοι
filostorgoi
tkliwi
τη
τιμη
timē
szacunkiem
αλληλους
allēlous
jedni drugich
προηγουμενοι
proēgoumenoi
wyprzedzający
σπουδη
spoudē
gorliwością
μη
nie
οκνηροι
oknēroi
gnuśni
τω
πνευματι
pneumati
duchem
ζεοντες
zeontes
wrzący
τω
κυριω
kyriō
Panu
δουλευοντες
douleuontes
służący
ελπιδι
elpidi
nadzieją
χαιροντες
chairontes
radujący się
τη
w
θλιψει
thlipsei
ucisku
υπομενοντες
hypomenontes
będący wytrwali
τη
przy
προσευχη
proseuchē
modlitwie
προσκαρτερουντες
proskarterountes
trwający niezłomnie
χρειαις
chreiais
potrzeb
των
tōn
G40
αγιων
hagiōn
świętych
κοινωνουντες
koinōnountes
będący wspólnikami
την
tēn
φιλοξενιαν
filoksenian
gościnność
διωκοντες
diōkontes
ścigający
τους
tous
διωκοντας
diōkontas
prześladujących
υμας
hymas
was
ευλογειτε
eulogeite
błogosławcie
και
kai
a
μη
nie
καταρασθε
katarasthe
przeklinajcie
μετα
meta
z
χαιροντων
chairontōn
radującymi się
και
kai
i
κλαιειν
klaiein
płakać
μετα
meta
z
κλαιοντων
klaiontōn
płaczącymi
αυτο
auto
To samo
εις
eis
ku
αλληλους
allēlous
jedni drugim
φρονουντες
fronountes
myśląc
μη
nie
τα
ta
o
υψηλα
hypsēla
wysokich
φρονουντες
fronountes
myśląc
αλλα
alla
ale
τοις
tois
do
ταπεινοις
tapeinois
pokornych
συναπαγομενοι
synapagomenoi
dostosowując się
μη
nie
γινεσθε
ginesthe
stawajcie się
φρονιμοι
fronimoi
rozumni
παρ
par
przed
εαυτοις
heautois
sobą samymi
κακον
kakon
złe
αντι
anti
za
κακου
kakou
złego
αποδιδοντες
apodidontes
oddający
προνοουμενοι
pronooumenoi
myśląc zawczasu
καλα
kala
o dobre
ενωπιον
enōpion
przed
παντων
pantōn
wszystkimi
ανθρωπων
anthrōpōn
ludźmi
δυνατον
dynaton
możliwe
το
to
to
εξ
eks
od
υμων
hymōn
was
μετα
meta
z
παντων
pantōn
wszystkimi
ανθρωπων
anthrōpōn
ludźmi
ειρηνευοντες
eirēneuontes
zachowujący pokój
εαυτους
heautous
sobie samym
εκδικουντες
ekdikountes
wymierzając sprawiedliwość
G27
αγαπητοι
agapētoi
umiłowani
αλλα
alla
ale
δοτε
dote
dajcie
τοπον
topon
miejsce
τη
οργη
orgē
gniewowi
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
γαρ
gar
bowiem
εμοι
emoi
Mnie
εκδικησις
ekdikēsis
ukaranie
εγω
egō
Ja
ανταποδωσω
antapodōsō
odpłacę
λεγει
legei
mówi
κυριος
kyrios
Pan
ουν
oun
więc
πεινα
peina
byłby głodny
ο
ho
εχθρος
echthros
wróg
σου
sou
twój
ψωμιζε
psōmize
dawaj po kawałku
αυτον
auton
mu
εαν
ean
jeśli
διψα
dipsa
pragnąłby
ποτιζε
potize
daj pić
αυτον
auton
mu
τουτο
touto
to
γαρ
gar
bowiem
ποιων
poiōn
czyniąc
ανθρακας
anthrakas
węgle
πυρος
pyros
ognia
σωρευσεις
sōreuseis
zgarniesz
επι
epi
na
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
αυτου
autou
jego
νικω
nikō
daj się zwyciężać
υπο
hypo
przez
του
tou
κακου
kakou
zło
αλλα
alla
ale
νικα
nika
zwyciężaj
εν
en
w
τω
G18
αγαθω
agathō
dobrym
το
to
κακον
kakon
zło
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu