Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Rzymian
(Προς Ρωμαίους)

Rozdział 13


ψυχη
psychē
dusza
εξουσιαις
eksousiais
władzom
υπερεχουσαις
hyperechousais
będących wyższymi od
υποτασσεσθω
hypotassesthō
niech będzie poddana
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
εξουσια
eksousia
władza
ει
ei
jeśli
μη
nie
απο
apo
od
θεου
theou
Boga
αι
hai
te
δε
de
zaś
ουσαι
ousai
będące
εξουσιαι
eksousiai
władze
υπο
hypo
przez
του
tou
θεου
theou
Boga
τεταγμεναι
tetagmenai
które są wyznaczone
εισιν
eisin
ο
ho
ten
αντιτασσομενος
antitassomenos
przeciwstawiający się
τη
εξουσια
eksousia
władzy
τη
του
tou
θεου
theou
Boga
διαταγη
diatagē
rozporządzeniu
ανθεστηκεν
anthestēken
przeciwstawia się
οι
hoi
ci
δε
de
zaś
ανθεστηκοτες
anthestēkotes
przeciwstawiający się
εαυτοις
heautois
sobie samym
κριμα
krima
wyrok
ληψονται
lēpsontai
otrzymają
γαρ
gar
Bowiem
αρχοντες
archontes
przywódcy
ουκ
ouk
nie
εισιν
eisin
φοβος
fobos
strach
των
tōn
G18
αγαθων
agathōn
dobrym
εργων
ergōn
czynom
αλλα
alla
ale
των
tōn
κακων
kakōn
złym
θελεις
theleis
chcesz
δε
de
zaś
μη
nie
φοβεισθαι
fobeisthai
bać się
την
tēn
εξουσιαν
eksousian
władzy
το
to
G18
αγαθον
agathon
dobre
ποιει
poiei
czyń
και
kai
i
εξεις
ekseis
będziesz miał
επαινον
epainon
pochwałę
εξ
eks
od
αυτης
autēs
niej
γαρ
gar
bowiem
διακονος
diakonos
sługa
εστιν
estin
jest
σοι
soi
tobie
εις
eis
ku
το
to
G18
αγαθον
agathon
dobremu
εαν
ean
jeśli
δε
de
zaś
το
to
coś
κακον
kakon
złego
ποιης
poiēs
czyniłbyś
φοβου
fobou
bój się
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
εικη
eikē
bez powodu
την
tēn
μαχαιραν
machairan
miecz
φορει
forei
nosi
θεου
theou
Boga
γαρ
gar
bowiem
διακονος
diakonos
sługa
εστιν
estin
jest
εκδικος
ekdikos
karzący
εις
eis
względem
οργην
orgēn
gniewu
τω
το
to
κακον
kakon
złe
πρασσοντι
prassonti
robiący
αναγκη
anagkē
konieczność
υποτασσεσθαι
hypotassesthai
być poddanymi
ου
ou
nie
μονον
monon
jedynie
δια
dia
z powodu
την
tēn
οργην
orgēn
gniewu
αλλα
alla
ale
και
kai
i
δια
dia
z powodu
την
tēn
συνειδησιν
syneidēsin
sumienia
τουτο
touto
to
γαρ
gar
bowiem
και
kai
i
φορους
forous
podatki
τελειτε
teleite
spełniacie
λειτουργοι
leitourgoi
publicznymi sługami
γαρ
gar
bowiem
θεου
theou
Boga
εισιν
eisin
εις
eis
ku
αυτο
auto
temu
τουτο
touto
to
προσκαρτερουντες
proskarterountes
trwającymi niezłomnie
ουν
oun
więc
πασιν
pasin
wszystkim
τας
tas
οφειλας
ofeilas
powinności
τω
τον
ton
komu
φορον
foron
podatek
τον
ton
φορον
foron
podatek
τω
το
to
komu
τελος
telos
cło
το
to
τελος
telos
cło
τω
τον
ton
komu
φοβον
fobon
strach
τον
ton
φοβον
fobon
strach
τω
την
tēn
komu
τιμην
timēn
szacunek
την
tēn
τιμην
timēn
szacunek
μηδεν
mēden
nic
οφειλετε
ofeilete
bądźcie winni
ει
ei
jeśli
μη
nie
το
to
G25
αγαπαν
agapan
miłować
αλληλους
allēlous
jedni drugich
ο
ho
γαρ
gar
bowiem
G25
αγαπων
agapōn
miłujący
τον
ton
ετερον
heteron
innego
νομον
nomon
Prawo
πεπληρωκεν
peplērōken
wypełnia
γαρ
gar
Bowiem
ου
ou
nie
μοιχευσεις
moicheuseis
będziesz cudzołożył
ου
ou
nie
φονευσεις
foneuseis
będziesz mordował
ου
ou
nie
κλεψεις
klepseis
będziesz kradł
ου
hou
nie
ψευδομαρτυρησεις
pseudomartyrēseis
będziesz składał fałszywego świadectwa
ουκ
ouk
nie
επιθυμησεις
epithymēseis
będziesz pożądał
και
kai
i
ει
ei
jeśli
τις
tis
jakieś
ετερα
hetera
inne
εντολη
entolē
przykazanie
εν
en
w
τουτω
toutō
tym
τω
λογω
logō
słowie
ανακεφαλαιουται
anakefalaioutai
jest połączone
εν
en
w
τω
tym
G25
αγαπησεις
agapēseis
będziesz miłował
τον
ton
πλησιον
plēsion
bliźniego
σου
sou
twojego
ως
hōs
jak
εαυτον
heauton
siebie
G26
αγαπη
agapē
Miłość
τω
πλησιον
plēsion
bliźniego
κακον
kakon
złego
ουκ
ouk
nie
εργαζεται
ergazetai
czyni
πληρωμα
plērōma
wypełnienie
ουν
oun
więc
νομου
nomou
Prawa
η
G26
αγαπη
agapē
miłość
τουτο
touto
to
ειδοτες
eidotes
wiedząc
τον
ton
καιρον
kairon
porę
οτι
hoti
że
ωρα
hōra
godzina
ημας
hēmas
nasza
ηδη
ēdē
już
εξ
eks
ze
υπνου
hypnou
snu
εγερθηναι
egerthēnai
zostać wzbudzonym
νυν
nyn
teraz
γαρ
gar
bowiem
εγγυτερον
engyteron
bliżej
ημων
hēmōn
nasze
η
σωτηρια
sōtēria
zbawienie
η
ē
niż
οτε
hote
gdy
επιστευσαμεν
episteusamen
uwierzyliśmy
νυξ
nyks
Noc
προεκοψεν
proekopsen
posunęła się naprzód
η
δε
de
zaś
ημερα
hēmera
dzień
ηγγικεν
ēngiken
zbliżył się
αποθωμεθα
apothōmetha
odłożylibyśmy
ουν
oun
więc
τα
ta
εργα
erga
czyny
του
tou
σκοτους
skotous
ciemności
και
kai
a
ενδυσωμεθα
endysōmetha
przyobleklibyśmy się
τα
ta
οπλα
hopla
oręż
του
tou
φωτος
fōtos
światła
εν
en
podczas
ημερα
hēmera
dnia
ευσχημονως
euschēmonōs
godnie
περιπατησωμεν
peripatēsōmen
chodzilibyśmy
μη
nie
κωμοις
kōmois
biesiadom
και
kai
i
μεθαις
methais
pijaństwom
μη
nie
κοιταις
koitais
łóżkom
και
kai
i
ασελγειαις
aselgeiais
rozpustom
μη
nie
εριδι
eridi
kłótni
και
kai
i
ζηλω
zēlō
zazdrości
ενδυσασθε
endysasthe
przywdziejcie
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
ιησουν
iēsoun
Jezusa
χριστον
christon
Pomazańca
και
kai
i
της
tēs
σαρκος
sarkos
ciała
προνοιαν
pronoian
starania
μη
nie
ποιεισθε
poieisthe
czyńcie
εις
eis
względem
επιθυμιας
epithymias
pożądliwości
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu