Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Rzymian
(Προς Ρωμαίους)

Rozdział 14


δε
de
Zaś
ασθενουντα
asthenounta
będącego słabym
τη
we
πιστει
pistei
wierze
προσλαμβανεσθε
proslambanesthe
przygarniajcie
μη
nie
εις
eis
ku
διακρισεις
diakriseis
rozróżnieniom
διαλογισμων
dialogismōn
rozważań
μεν
men
wprawdzie
πιστευει
pisteuei
wierzy
φαγειν
fagein
by zjeść
παντα
panta
wszystkie
ο
ho
ten
δε
de
zaś
ασθενων
asthenōn
będący słabym
λαχανα
lachana
jarzyny
εσθιει
esthiei
je
εσθιων
esthiōn
Jedzący
τον
ton
μη
nie
εσθιοντα
esthionta
jedzącego
μη
nie
εξουθενειτω
eksoutheneitō
niech wzgardza
και
kai
i
ο
ho
μη
nie
εσθιων
esthiōn
jedzący
τον
ton
εσθιοντα
esthionta
jedzącego
μη
nie
κρινετω
krinetō
niech sądzi
ο
ho
θεος
theos
Bóg
γαρ
gar
bowiem
αυτον
auton
go
προσελαβετο
proselabeto
przygarnął
τις
tis
kim
ει
ei
jesteś
ο
ho
κρινων
krinōn
sądząc
αλλοτριον
allotrion
obcego
οικετην
oiketēn
domownika
τω
ιδιω
idiō
własnemu
κυριω
kyriō
Panu
στηκει
stēkei
stoi
η
ē
lub
πιπτει
piptei
pada
σταθησεται
stathēsetai
zostanie postawiony
δε
de
zaś
δυνατος
dynatos
mocny
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
ο
ho
θεος
theos
Bóg
στησαι
stēsai
postawić
αυτον
auton
go
μεν
men
wprawdzie
κρινει
krinei
sądzi
ημεραν
hēmeran
dzień
παρ
par
od
ημεραν
hēmeran
dnia
ος
hos
który
δε
de
zaś
κρινει
krinei
sądzi
πασαν
pasan
każdy
ημεραν
hēmeran
dzień
εκαστος
hekastos
każdy
εν
en
we
τω
ιδιω
idiō
własnym
νοι
noi
umyśle
πληροφορεισθω
plēroforeisthō
niech jest dopełniany
φρονων
fronōn
Myślący
την
tēn
o
ημεραν
hēmeran
dniu
κυριω
kyriō
Panu
φρονει
fronei
myśli
και
kai
i
ο
ho
μη
nie
φρονων
fronōn
myślący
την
tēn
ημεραν
hēmeran
dzień
κυριω
kyriō
Panu
ου
hou
nie
φρονει
fronei
myśli
ο
ho
εσθιων
esthiōn
jedzący
κυριω
kyriō
Panu
εσθιει
esthiei
je
ευχαριστει
eucharistei
dziękuje
γαρ
gar
bowiem
τω
θεω
theō
Bogu
και
kai
i
ο
ho
μη
nie
εσθιων
esthiōn
jedzący
κυριω
kyriō
Panu
ουκ
ouk
nie
εσθιει
esthiei
je
και
kai
i
ευχαριστει
eucharistei
dziękuje
τω
θεω
theō
Bogu
γαρ
gar
bowiem
ημων
hēmōn
z nas
εαυτω
heautō
dla siebie samego
ζη
żyje
και
kai
i
ουδεις
oudeis
nikt
εαυτω
heautō
dla siebie samego
αποθνησκει
apothnēskei
umiera
τε
te
zarówno
γαρ
gar
bowiem
ζωμεν
zōmen
żylibyśmy
τω
κυριω
kyriō
Panu
ζωμεν
zōmen
żyjemy
εαν
ean
jeśli
τε
te
zarówno
αποθνησκωμεν
apothnēskōmen
umieralibyśmy
τω
κυριω
kyriō
Panu
αποθνησκομεν
apothnēskomen
umieramy
εαν
ean
jeśli
τε
te
zarówno
ουν
oun
więc
ζωμεν
zōmen
żylibyśmy
εαν
ean
jeśli
τε
te
zarówno
αποθνησκωμεν
apothnēskōmen
umieralibyśmy
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
εσμεν
esmen
jesteśmy
τουτο
touto
to
γαρ
gar
bowiem
χριστος
christos
Pomazaniec
και
kai
i
απεθανεν
apethanen
umarł
και
kai
i
ανεστη
anestē
powstał
και
kai
i
ανεζησεν
anezēsen
ożył
ινα
hina
aby
και
kai
i
νεκρων
nekrōn
nad martwymi
και
kai
i
ζωντων
zōntōn
nad żyjącymi
κυριευση
kyrieusē
zapanowałby
δε
de
zaś
τι
ti
dlaczego
κρινεις
krineis
sądzisz
τον
ton
G80
αδελφον
adelfon
brata
σου
sou
twojego
η
ē
lub
και
kai
i
συ
sy
ty
τι
ti
dlaczego
εξουθενεις
eksoutheneis
wzgardzasz
τον
ton
G80
αδελφον
adelfon
brata
σου
sou
twojego
παντες
pantes
wszyscy
γαρ
gar
bowiem
παραστησομεθα
parastēsometha
staniemy przy
τω
βηματι
bēmati
trybunie
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
γαρ
gar
bowiem
ζω
żyję
εγω
egō
Ja
λεγει
legei
mówi
κυριος
kyrios
Pan
οτι
hoti
że
εμοι
emoi
przede Mną
καμψει
kampsei
zegnie się
παν
pan
wszelkie
γονυ
gony
kolano
και
kai
i
πασα
pasa
każdy
γλωσσα
glōssa
język
εξομολογησεται
eksomologēsetai
wyzna
τω
θεω
theō
Bogu
ουν
oun
więc
εκαστος
hekastos
każdy
ημων
hēmōn
z nas
περι
peri
o
εαυτου
heautou
sobie samym
λογον
logon
słowo
δωσει
dōsei
da
τω
θεω
theō
Bogu
ουν
oun
więc
αλληλους
allēlous
jedni drugich
κρινωμεν
krinōmen
sądzilibyśmy
αλλα
alla
ale
τουτο
touto
to
κρινατε
krinate
osądźcie
μαλλον
mallon
raczej
το
to
by
μη
nie
τιθεναι
tithenai
kłaść
προσκομμα
proskomma
potknięcia się
τω
G80
αδελφω
adelfō
bratu
η
ē
lub
σκανδαλον
skandalon
zgorszenia
και
kai
i
πεπεισμαι
pepeismai
jestem przekonany
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
ιησου
iēsou
Jezusie
οτι
hoti
że
ουδεν
ouden
nic
κοινον
koinon
pospolitym
δι
di
z powodu
εαυτου
heautou
siebie samego
ει
ei
jeśli
μη
nie
τω
λογιζομενω
logizomenō
poczytującym sobie
τι
ti
że coś
κοινον
koinon
pospolitym
ειναι
einai
być
εκεινω
ekeinō
temu
κοινον
koinon
pospolitym
δε
de
zaś
δια
dia
z powodu
βρωμα
brōma
pokarmu
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
σου
sou
twój
λυπειται
lypeitai
jest zasmucany
ουκετι
ouketi
już nie
κατα
kata
według
G26
αγαπην
agapēn
miłości
περιπατεις
peripateis
postępujesz
μη
nie
τω
βρωματι
brōmati
pokarmem
σου
sou
twoim
εκεινον
ekeinon
tego
απολλυε
apollye
niszcz
υπερ
hyper
za
ου
hou
którego
χριστος
christos
Pomazaniec
απεθανεν
apethanen
umarł
βλασφημεισθω
blasfēmeisthō
niech będzie obrażane
ουν
oun
więc
υμων
hymōn
wasze
το
to
G18
αγαθον
agathon
dobre
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
βρωσις
brōsis
pokarm
και
kai
i
ποσις
posis
napój
αλλα
alla
ale
δικαιοσυνη
dikaiosynē
sprawiedliwość
και
kai
i
ειρηνη
eirēnē
pokój
και
kai
i
χαρα
chara
radość
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
G40
αγιω
hagiō
Świętym
γαρ
gar
Bowiem
εν
en
w
τουτοις
toutois
tych
δουλευων
douleuōn
będący niewolnikiem
τω
χριστω
christō
Pomazańcowi
ευαρεστος
euarestos
bardzo podobające się
τω
θεω
theō
Bogu
και
kai
i
δοκιμος
dokimos
wypróbowane
τοις
tois
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
ουν
oun
więc
τα
ta
tych
της
tēs
ειρηνης
eirēnēs
pokoju
διωκωμεν
diōkōmen
zabiegalibyśmy
και
kai
i
τα
ta
tych
της
tēs
οικοδομης
oikodomēs
zbudowania
της
tēs
εις
eis
ku
αλληλους
allēlous
jedni drugim
ενεκεν
heneken
ze względu na
βρωματος
brōmatos
pokarm
καταλυε
katalye
obalaj
το
to
εργον
ergon
dzieło
του
tou
θεου
theou
Boga
παντα
panta
wszystkie
μεν
men
wprawdzie
καθαρα
kathara
czyste
αλλα
alla
ale
κακον
kakon
złe
τω
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
τω
δια
dia
przez
προσκομματος
proskommatos
potknięcie się
εσθιοντι
esthionti
jedzącemu
το
to
μη
nie
φαγειν
fagein
zjeść
κρεα
krea
mięsa
μηδε
mēde
ani nie
πιειν
piein
wypić
οινον
oinon
wina
μηδε
mēde
ani nie
εν
en
w
ω
którym
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
σου
sou
twój
προσκοπτει
proskoptei
potyka się
η
lub
σκανδαλιζεται
skandalizetai
jest zgorszony
η
lub
ασθενει
asthenei
jest słaby
πιστιν
pistin
wiarę
εχεις
echeis
masz
κατα
kata
dla
σαυτον
sauton
siebie samego
εχε
eche
miej
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
θεου
theou
Bogiem
μακαριος
makarios
szczęśliwy
ο
ho
μη
nie
κρινων
krinōn
sądzący
εαυτον
heauton
siebie samego
εν
en
w
ω
czym
δοκιμαζει
dokimazei
bada
δε
de
zaś
διακρινομενος
diakrinomenos
wątpiąc
εαν
ean
jeśli
φαγη
fagē
zjadłby
κατακεκριται
katakekritai
jest zasądzony
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
παν
pan
wszystko
δε
de
zaś
ο
ho
co
ουκ
ouk
nie
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
αμαρτια
hamartia
grzech
εστιν
estin
jest
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu