Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Rzymian
(Προς Ρωμαίους)

Rozdział 15


δε
de
zaś
ημεις
hēmeis
my
οι
hoi
δυνατοι
dynatoi
mocni
τα
ta
ασθενηματα
asthenēmata
słabościom
των
tōn
αδυνατων
adynatōn
niemocnych
βασταζειν
bastazein
znosić
και
kai
i
μη
nie
εαυτοις
heautois
sobie samym
αρεσκειν
areskein
przypodobać się
γαρ
gar
bowiem
ημων
hēmōn
z nas
τω
πλησιον
plēsion
bliźniemu
αρεσκετω
aresketō
niech podoba się
εις
eis
ku
το
to
G18
αγαθον
agathon
dobru
προς
pros
ze względu na
οικοδομην
oikodomēn
budowanie
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
ουχ
ouch
nie
εαυτω
heautō
sobie samemu
ηρεσεν
ēresen
przypodobał się
αλλα
alla
ale
καθως
kathōs
tak jak
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
οι
hoi
ονειδισμοι
oneidismoi
zniewagi
των
tōn
ονειδιζοντων
oneidizontōn
znieważających
σε
se
Ciebie
επεπεσον
epepeson
spadły
επ
ep
na
εμε
eme
Mnie
γαρ
gar
bowiem
προεγραφη
proegrafē
zostało wcześniej napisane
εις
eis
ku
την
tēn
ημετεραν
hēmeteran
naszej
διδασκαλιαν
didaskalian
nauce
προεγραφη
proegrafē
zostało wcześniej napisane
ινα
hina
aby
δια
dia
przez
της
tēs
υπομονης
hypomonēs
wytrwałość
και
kai
i
της
tēs
παρακλησεως
paraklēseōs
zachętę
των
tōn
γραφων
grafōn
Pism
την
tēn
ελπιδα
elpida
nadzieję
εχωμεν
echōmen
mielibyśmy
δε
de
zaś
θεος
theos
Bóg
της
tēs
υπομονης
hypomonēs
wytrwałości
και
kai
i
της
tēs
παρακλησεως
paraklēseōs
zachęty
δωη
dōē
oby dał
υμιν
hymin
wam
το
to
αυτο
auto
to samo
φρονειν
fronein
myśleć
εν
en
wśród
αλληλοις
allēlois
jedni drugich
κατα
kata
według
χριστον
christon
Pomazańca
ιησουν
iēsoun
Jezusa
ομοθυμαδον
homothymadon
jednomyślnie
εν
en
w
ενι
heni
jednych
στοματι
stomati
ustach
δοξαζητε
doksazēte
uwielbilibyście
τον
ton
θεον
theon
Boga
και
kai
i
πατερα
patera
Ojca
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
προσλαμβανεσθε
proslambanesthe
przygarniajcie
αλληλους
allēlous
jedni drugich
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
προσελαβετο
proselabeto
przygarnął
ημας
hēmas
nas
εις
eis
ku
δοξαν
doksan
chwale
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
ιησουν
iēsoun
Jezusa
χριστον
christon
Pomazańca
διακονον
diakonon
sługą
γεγενησθαι
gegenēsthai
być postawionym
περιτομης
peritomēs
obrzezania
υπερ
hyper
dla
αληθειας
alētheias
prawdy
θεου
theou
Boga
εις
eis
ku
το
to
βεβαιωσαι
bebaiōsai
potwierdzić
τας
tas
επαγγελιας
epangelias
obietnice
των
tōn
πατερων
paterōn
ojców
δε
de
zaś
εθνη
ethnē
poganie
υπερ
hyper
za
ελεους
eleous
miłosierdzie
δοξασαι
doksasai
wysławić
τον
ton
θεον
theon
Boga
καθως
kathōs
tak jak
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
δια
dia
przez
τουτο
touto
to
εξομολογησομαι
eksomologēsomai
wyznam
σοι
soi
cię
εν
en
wśród
εθνεσιν
ethnesin
pogan
και
kai
i
τω
ονοματι
onomati
imieniu
σου
sou
Twojemu
ψαλω
psalō
będę śpiewał
παλιν
palin
znowu
λεγει
legei
mówi
ευφρανθητε
eufranthēte
zostańcie rozweseleni
εθνη
ethnē
poganie
μετα
meta
z
του
tou
λαου
laou
ludem
αυτου
autou
Jego
παλιν
palin
znów
αινειτε
aineite
chwalcie
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
παντα
panta
wszyscy
τα
ta
εθνη
ethnē
poganie
και
kai
i
επαινεσατε
epainesate
chwalcie
αυτον
auton
Go
παντες
pantes
wszystkie
οι
hoi
λαοι
laoi
ludy
παλιν
palin
znów
ησαιας
ēsaias
Izajasz
λεγει
legei
mówi
εσται
estai
będzie
η
ριζα
riza
korzeń
του
tou
ιεσσαι
iessai
Jessego
και
kai
i
ο
ho
ανισταμενος
anistamenos
wstający
αρχειν
archein
przewodzić
εθνων
ethnōn
pogan
επ
ep
na
αυτω
autō
nim
εθνη
ethnē
poganie
ελπιουσιν
elpiousin
będą mieć nadzieję
δε
de
zaś
θεος
theos
Bóg
της
tēs
ελπιδος
elpidos
nadziei
πληρωσαι
plērōsai
oby wypełnił
υμας
hymas
was
πασης
pasēs
całą
χαρας
charas
radością
και
kai
i
ειρηνης
eirēnēs
pokojem
εν
en
podczas
τω
πιστευειν
pisteuein
wierzyć
εις
eis
ku
το
to
περισσευειν
perisseuein
obfitować
υμας
hymas
wam
εν
en
w
τη
ελπιδι
elpidi
nadziei
εν
en
przez
δυναμει
dynamei
moc
πνευματος
pneumatos
Ducha
G40
αγιου
hagiou
Świętego
δε
de
zaś
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μου
mou
moi
και
kai
i
αυτος
autos
sam
εγω
egō
ja
περι
peri
o
υμων
hymōn
was
οτι
hoti
że
και
kai
i
αυτοι
autoi
sami
μεστοι
mestoi
napełnieni
εστε
este
jesteście
G19
αγαθωσυνης
agathōsynēs
dobrocią
πεπληρωμενοι
peplērōmenoi
którzy jesteście wypełnieni
πασης
pasēs
całym
γνωσεως
gnōseōs
poznaniem
δυναμενοι
dynamenoi
mogący
και
kai
i
αλληλους
allēlous
jedni drugich
νουθετειν
nouthetein
napominać
δε
de
zaś
εγραψα
egrapsa
napisałem
υμιν
hymin
wam
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
απο
apo
z
μερους
merous
poszczególna
ως
hōs
jako
επαναμιμνησκων
epanamimnēskōn
przypominając
υμας
hymas
wam
δια
dia
przez
την
tēn
χαριν
charin
łaskę
την
tēn
δοθεισαν
dotheisan
która została dana
μοι
moi
mi
υπο
hypo
przez
του
tou
θεου
theou
Boga
το
to
ειναι
einai
być
με
me
ja
λειτουργον
leitourgon
publicznym sługą
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
εις
eis
względem
τα
ta
εθνη
ethnē
pogan
ιερουργουντα
hierourgounta
służąc przy świętych sprawach
το
to
co do
ευαγγελιον
euangelion
dobrej nowiny
του
tou
θεου
theou
Boga
ινα
hina
aby
γενηται
genētai
stałaby się
η
προσφορα
prosfora
ofiara
των
tōn
εθνων
ethnōn
pogan
ευπροσδεκτος
euprosdektos
bardzo godna przyjęcia
G37
ηγιασμενη
hēgiasmenē
niech jest uświęcona
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
G40
αγιω
hagiō
Świętym
ουν
oun
więc
καυχησιν
kauchēsin
chlubę
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
τα
ta
προς
pros
względem
θεον
theon
Boga
γαρ
gar
bowiem
τολμησω
tolmēsō
ośmielę się
λαλειν
lalein
mówić
τι
ti
o czymś
ων
hōn
czego
ου
ou
nie
κατειργασατο
kateirgasato
sprawił
χριστος
christos
Pomazaniec
δι
di
przeze
εμου
emou
mnie
εις
eis
do
υπακοην
hypakoēn
posłuszeństwa
εθνων
ethnōn
poganom
λογω
logō
słowem
και
kai
i
εργω
ergō
czynem
δυναμει
dynamei
moc
σημειων
sēmeiōn
znaków
και
kai
i
τερατων
teratōn
cudów
εν
en
w
δυναμει
dynamei
mocy
πνευματος
pneumatos
Ducha
θεου
theou
Boga
ωστε
hōste
tak że
με
me
mnie
απο
apo
z
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
και
kai
i
κυκλω
kyklō
kołem
μεχρι
mechri
aż do
του
tou
ιλλυρικου
illyrikou
Ilirii
πεπληρωκεναι
peplērōkenai
wypełnić
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrą nowinę
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
δε
de
zaś
φιλοτιμουμενον
filotimoumenon
uważając za szacowne
ευαγγελιζεσθαι
euangelizesthai
głosić dobrą nowinę
ουχ
ouch
nie
οπου
hopou
gdzie
ωνομασθη
ōnomasthē
został wymieniony
χριστος
christos
Pomazaniec
ινα
hina
aby
μη
nie
επ
ep
na
αλλοτριον
allotrion
obcym
θεμελιον
themelion
fundamencie
οικοδομω
oikodomō
budowałbym
καθως
kathōs
tak jak
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
οις
hois
którym
ουκ
ouk
nie
ανηγγελη
anēngelē
zostało ogłoszone
περι
peri
o
αυτου
autou
Nim
οψονται
opsontai
zobaczą
και
kai
i
οι
hoi
którzy
ουκ
ouk
nie
ακηκοασιν
akēkoasin
słyszeli
συνησουσιν
synēsousin
zrozumieją
και
kai
i
ενεκοπτομην
enekoptomēn
doznawałem przeszkód
τα
ta
πολλα
polla
wiele
του
tou
ελθειν
elthein
przyjść
προς
pros
do
υμας
hymas
was
δε
de
zaś
μηκετι
mēketi
już więcej nie
τοπον
topon
miejsca
εχων
echōn
mając
εν
en
w
τοις
tois
κλιμασιν
klimasin
okolicach
τουτοις
toutois
tych
επιποθιαν
epipothian
pragnienie
δε
de
zaś
εχων
echōn
mając
του
tou
ελθειν
elthein
przyjść
προς
pros
do
υμας
hymas
was
απο
apo
od
πολλων
pollōn
wielu
ετων
etōn
lat
εαν
ean
jeśli
πορευωμαι
poreuōmai
poszedłbym
εις
eis
do
την
tēn
σπανιαν
spanian
Hiszpanii
ελευσομαι
eleusomai
przyjdę
προς
pros
do
υμας
hymas
was
ελπιζω
elpizō
mam nadzieję
γαρ
gar
bowiem
διαπορευομενος
diaporeuomenos
przechodząc
θεασασθαι
theasasthai
obejrzeć
υμας
hymas
was
και
kai
i
υφ
hyf
przez
υμων
hymōn
was
προπεμφθηναι
propemfthēnai
zostać wyprawionym
εκει
ekei
tam
εαν
ean
jeśli
υμων
hymōn
wami
πρωτον
prōton
najpierw
απο
apo
z
μερους
merous
poszczególna
εμπλησθω
emplēsthō
zostałbym nakarmiony
δε
de
zaś
πορευομαι
poreuomai
idę
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
διακονων
diakonōn
służąc
τοις
tois
G40
αγιοις
hagiois
świętym
γαρ
gar
bowiem
μακεδονια
makedonia
Macedonia
και
kai
i
αχαια
achaia
Achaja
κοινωνιαν
koinōnian
wspólnotę
τινα
tina
jakąś
ποιησασθαι
poiēsasthai
uczynić
εις
eis
względem
τους
tous
πτωχους
ptōchous
ubogich
των
tōn
G40
αγιων
hagiōn
świętych
των
tōn
εν
en
w
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
γαρ
gar
bowiem
και
kai
i
οφειλεται
ofeiletai
winni
αυτων
autōn
ich
εισιν
eisin
ει
ei
jeśli
γαρ
gar
bowiem
τοις
tois
πνευματικοις
pneumatikois
duchowymi
αυτων
autōn
ich
εκοινωνησαν
ekoinōnēsan
stali się wspólnikami
τα
ta
εθνη
ethnē
poganie
οφειλουσιν
ofeilousin
są winni
και
kai
i
εν
en
w
τοις
tois
σαρκικοις
sarkikois
cielesnych
λειτουργησαι
leitourgēsai
spełnić społeczną służbę
αυτοις
autois
dla nich
ουν
oun
więc
επιτελεσας
epitelesas
wypełniwszy
και
kai
i
σφραγισαμενος
sfragisamenos
opieczętowawszy sobie
αυτοις
autois
dla nich
τον
ton
καρπον
karpon
owoc
τουτον
touton
ten
απελευσομαι
apeleusomai
odejdę
δι
di
przez
υμων
hymōn
was
εις
eis
do
την
tēn
σπανιαν
spanian
Hiszpanii
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
ερχομενος
erchomenos
przychodząc
προς
pros
do
υμας
hymas
was
εν
en
w
πληρωματι
plērōmati
wypełnieniu
ευλογιας
eulogias
błogosławienia
του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrej nowiny
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
ελευσομαι
eleusomai
przyjdę
δε
de
zaś
υμας
hymas
was
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
δια
dia
przez
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
και
kai
i
δια
dia
przez
της
tēs
G26
αγαπης
agapēs
miłość
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
συναγωνισασθαι
synagōnisasthai
by walczyć razem ze
μοι
moi
mną
εν
en
w
ταις
tais
προσευχαις
proseuchais
modlitwach
υπερ
hyper
za
εμου
emou
mnie
προς
pros
do
τον
ton
θεον
theon
Boga
ρυσθω
rysthō
zostałbym wyratowany
απο
apo
od
των
tōn
απειθουντων
apeithountōn
którzy są nieposłuszni
εν
en
w
τη
ιουδαια
ioudaia
Judei
και
kai
i
ινα
hina
aby
η
διακονια
diakonia
posługa
μου
mou
moja
η
εις
eis
względem
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
ευπροσδεκτος
euprosdektos
bardzo godna przyjęcia
γενηται
genētai
stałaby się
τοις
tois
G40
αγιοις
hagiois
świętym
εν
en
w
χαρα
chara
radości
ελθω
elthō
przyszedłbym
προς
pros
do
υμας
hymas
was
δια
dia
przez
θεληματος
thelēmatos
wolę
θεου
theou
Boga
και
kai
i
συναναπαυσωμαι
synanapausōmai
odpocząłbym razem z
υμιν
hymin
wami
δε
de
zaś
θεος
theos
Bóg
της
tēs
ειρηνης
eirēnēs
pokoju
μετα
meta
z
παντων
pantōn
wszystkimi
υμων
hymōn
wami
αμην
amēn
amen
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu