Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Rzymian
(Προς Ρωμαίους)

Rozdział 16


δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
φοιβην
foibēn
Febę
την
tēn
G79
αδελφην
adelfēn
siostrę
ημων
hēmōn
naszą
ουσαν
ousan
która jest
διακονον
diakonon
sługą
της
tēs
εκκλησιας
ekklēsias
zgromadzenia
της
tēs
εν
en
w
κεγχρεαις
kegchreais
Kenchreach
αυτην
autēn
προσδεξησθε
prosdeksēsthe
przyjęlibyście
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
αξιως
aksiōs
godnie
των
tōn
G40
αγιων
hagiōn
świętych
και
kai
i
παραστητε
parastēte
stanęlibyście przy
αυτη
autē
niej
εν
en
w
ω
jakiej
αν
an
kolwiek
υμων
hymōn
was
χρηζη
chrēzē
potrzebowałaby
πραγματι
pragmati
sprawie
και
kai
i
γαρ
gar
bowiem
αυτη
autē
ona
προστατις
prostatis
opiekunka
πολλων
pollōn
wielu
εγενηθη
egenēthē
stała się
και
kai
i
αυτου
autou
samego
εμου
emou
mnie
πρισκιλλαν
priskillan
Pryscyllę
και
kai
i
ακυλαν
akylan
Akwilę
τους
tous
συνεργους
synergous
współpracowników
μου
mou
moich
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
υπερ
hyper
za
της
tēs
ψυχης
psychēs
duszę
μου
mou
moją
τον
ton
εαυτων
heautōn
swoją
τραχηλον
trachēlon
szyję
υπεθηκαν
hypethēkan
podsunęli
οις
hois
którym
ουκ
ouk
nie
εγω
egō
ja
μονος
monos
sam
ευχαριστω
eucharistō
dziękuję
αλλα
alla
ale
και
kai
i
πασαι
pasai
wszystkie
αι
hai
εκκλησιαι
ekklēsiai
zgromadzenia
των
tōn
εθνων
ethnōn
pogan
την
tēn
κατ
kat
w
οικον
oikon
domu
αυτων
autōn
ich
εκκλησιαν
ekklēsian
zgromadzenie
ασπασασθε
aspasasthe
pozdrówcie
επαινετον
epaineton
Epeneta
τον
ton
G27
αγαπητον
agapēton
umiłowanego
μου
mou
mojego
ος
hos
który
εστιν
estin
jest
απαρχη
aparchē
pierwocina
της
tēs
αχαιας
achaias
Achai
εις
eis
w
χριστον
christon
Pomazańcu
μαριαμ
mariam
Mariam
ητις
hētis
która
πολλα
polla
wiele
εκοπιασεν
ekopiasen
utrudziła się
εις
eis
dla
ημας
hēmas
nas
ανδρονικον
andronikon
Andronika
και
kai
i
ιουνιαν
iounian
Junię
τους
tous
συγγενεις
syngeneis
krewnych
μου
mou
moich
και
kai
i
συναιχμαλωτους
synaichmalōtous
współwięźniów
μου
mou
moich
οιτινες
hoitines
którzy
εισιν
eisin
επισημοι
episēmoi
znaczni
εν
en
wśród
τοις
tois
αποστολοις
apostolois
wysłanników
οι
hoi
którzy
και
kai
i
προ
pro
przede
εμου
emou
mną
γεγονασιν
gegonasin
stali się
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
αμπλιαν
amplian
Ampliasa
τον
ton
G27
αγαπητον
agapēton
umiłowanego
μου
mou
mojego
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
ουρβανον
ourbanon
Urbana
τον
ton
συνεργον
synergon
współpracownika
ημων
hēmōn
naszego
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
και
kai
i
σταχυν
stachyn
Stachysa
τον
ton
G27
αγαπητον
agapēton
umiłowanego
μου
mou
mojego
απελλην
apellēn
Apellesa
τον
ton
δοκιμον
dokimon
wypróbowanego
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ασπασασθε
aspasasthe
pozdrówcie
τους
tous
tych
εκ
ek
od
των
tōn
αριστοβουλου
aristoboulou
Arystobula
ηροδιωνα
ērodiōna
Herodiona
τον
ton
συγγενη
syngenē
krewnego
μου
mou
mojego
ασπασασθε
aspasasthe
pozdrówcie
τους
tous
εκ
ek
z
των
tōn
tych
ναρκισσου
narkissou
Narcyza
τους
tous
οντας
ontas
będących
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
τρυφαιναν
tryfainan
Tryfenę
και
kai
i
τρυφωσαν
tryfōsan
Tryfozę
τας
tas
κοπιωσας
kopiōsas
trudzące się
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
ασπασασθε
aspasasthe
pozdrówcie
περσιδα
persida
Persydę
την
tēn
G27
αγαπητην
agapētēn
umiłowaną
ητις
hētis
która
πολλα
polla
wiele
εκοπιασεν
ekopiasen
utrudziła się
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
ρουφον
roufon
Rufusa
τον
ton
εκλεκτον
eklekton
wybranego
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
και
kai
i
την
tēn
μητερα
mētera
matkę
αυτου
autou
jego
και
kai
i
εμου
emou
moją
ασυγκριτον
asygkriton
Asynkrytusa
φλεγοντα
flegonta
Flegonta
ερμαν
herman
Hermasa
πατροβαν
patroban
Patroba
ερμην
hermēn
Hermesa
και
kai
i
τους
tous
συν
syn
z
αυτοις
autois
nimi
G80
αδελφους
adelfous
braci
φιλολογον
filologon
Filologa
και
kai
i
ιουλιαν
ioulian
Julię
νηρεα
nērea
Nereusza
και
kai
i
την
tēn
G79
αδελφην
adelfēn
siostrę
αυτου
autou
jego
και
kai
i
ολυμπαν
olympan
Olimpasa
και
kai
i
τους
tous
συν
syn
z
αυτοις
autois
nimi
παντας
pantas
wszystkich
G40
αγιους
hagious
świętych
αλληλους
allēlous
jedni drugich
εν
en
w
φιληματι
filēmati
pocałunku
G40
αγιω
hagiō
świętym
ασπαζονται
aspazontai
pozdrawiają
υμας
hymas
was
αι
hai
εκκλησιαι
ekklēsiai
zgromadzenia
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
δε
de
zaś
υμας
hymas
was
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
σκοπειν
skopein
by baczyć
τους
tous
na tych
τας
tas
διχοστασιας
dichostasias
poróżnienia
και
kai
i
τα
ta
σκανδαλα
skandala
zgorszenia
παρα
para
wbrew
την
tēn
διδαχην
didachēn
nauce
ην
hēn
które
υμεις
hymeis
wy
εμαθετε
emathete
nauczyliście się
ποιουντας
poiountas
czyniących
και
kai
i
εκκλινατε
ekklinate
odchylajcie się
απ
ap
od
αυτων
autōn
nich
γαρ
gar
bowiem
τοιουτοι
toioutoi
tacy
τω
κυριω
kyriō
Panu
ημων
hēmōn
naszemu
ιησου
iēsou
Jezusowi
χριστω
christō
Pomazańcowi
ου
ou
nie
δουλευουσιν
douleuousin
są niewolnikami
αλλα
alla
ale
τη
εαυτων
heautōn
swojemu
κοιλια
koilia
brzuchowi
και
kai
i
δια
dia
przez
της
tēs
χρηστολογιας
chrēstologias
gładkie mówienie
και
kai
i
ευλογιας
eulogias
wysławianie
εξαπατωσιν
eksapatōsin
zwodzą
τας
tas
καρδιας
kardias
serca
των
tōn
ακακων
akakōn
niewinnych
γαρ
gar
Bowiem
υμων
hymōn
wasze
υπακοη
hypakoē
posłuszeństwo
εις
eis
do
παντας
pantas
wszystkich
αφικετο
afiketo
doszło
χαιρω
chairō
raduję się
ουν
oun
więc
το
to
εφ
ef
z powodu
υμιν
hymin
was
θελω
thelō
chcę
δε
de
zaś
υμας
hymas
by wy
σοφους
sofous
mądrymi
μεν
men
wprawdzie
ειναι
einai
być
εις
eis
względem
το
to
G18
αγαθον
agathon
dobra
ακεραιους
akeraious
prości
δε
de
zaś
εις
eis
względem
το
to
κακον
kakon
złego
δε
de
zaś
θεος
theos
Bóg
της
tēs
ειρηνης
eirēnēs
pokoju
συντριψει
syntripsei
zetrze
τον
ton
σαταναν
satanan
szatana
υπο
hypo
pod
τους
tous
ποδας
podas
stopami
υμων
hymōn
waszymi
εν
en
w
ταχει
tachei
szybkości
η
χαρις
charis
łaska
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
μεθ
meth
z
υμων
hymōn
wami
αμην
amēn
amen
υμας
hymas
was
τιμοθεος
timotheos
Tymoteusz
ο
ho
συνεργος
synergos
współpracownik
μου
mou
mój
και
kai
i
λουκιος
loukios
Lucjusz
και
kai
i
ιασων
iasōn
Jazon
και
kai
i
σωσιπατρος
sōsipatros
Sozypater
οι
hoi
συγγενεις
syngeneis
krewni
μου
mou
moi
υμας
hymas
was
εγω
egō
ja
τερτιος
tertios
Tercjusz
ο
ho
γραψας
grapsas
który napisałem
την
tēn
ten
επιστολην
epistolēn
list
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
υμας
hymas
was
γαιος
gaios
Gajus
ο
ho
ξενος
ksenos
goszczący
μου
mou
mnie
και
kai
i
της
tēs
εκκλησιας
ekklēsias
zgromadzenie
ολης
holēs
całe
ασπαζεται
aspazetai
pozdrawia
υμας
hymas
was
εραστος
erastos
Erast
ο
ho
οικονομος
oikonomos
zarządca
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
και
kai
i
κουαρτος
kouartos
Kwartus
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
χαρις
charis
Łaska
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
μετα
meta
z
παντων
pantōn
wszystkimi
υμων
hymōn
wami
αμην
amēn
amen
δε
de
zaś
δυναμενω
dynamenō
mogącemu
υμας
hymas
was
στηριξαι
stēriksai
utwierdzić
κατα
kata
według
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrej nowiny
μου
mou
mojej
και
kai
i
το
to
κηρυγμα
kērygma
głoszenia
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
κατα
kata
według
αποκαλυψιν
apokalypsin
objawienia
μυστηριου
mystēriou
tajemnicy
χρονοις
chronois
dla czasów
αιωνιοις
aiōniois
wiecznych
σεσιγημενου
sesigēmenou
która jest trzymana w milczeniu
δε
de
zaś
νυν
nyn
teraz
δια
dia
przez
τε
te
zarówno
γραφων
grafōn
pisma
προφητικων
profētikōn
prorocze
κατ
kat
według
επιταγην
epitagēn
nakazu
του
tou
αιωνιου
aiōniou
wiecznego
θεου
theou
Boga
εις
eis
ku
υπακοην
hypakoēn
posłuszeństwu
πιστεως
pisteōs
wiary
εις
eis
względem
παντα
panta
wszystkich
τα
ta
εθνη
ethnē
pogan
γνωρισθεντος
gnōristhentos
która została oznajmiona
σοφω
sofō
mądremu
θεω
theō
Bogu
δια
dia
przez
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
η
δοξα
doksa
chwała
εις
eis
na
τους
tous
αιωνας
aiōnas
wieki
αμην
amēn
amen
προς
pros
do
ρωμαιους
rōmaious
Rzymian
εγραφη
egrafē
zostało napisane
απο
apo
z
κορινθου
korinthou
Koryntu
δια
dia
przez
φοιβης
foibēs
Febę
της
tēs
διακονου
diakonou
służebnicę
της
tēs
εν
en
w
κεγχρεαις
kegchreais
Kenchrejskim
εκκλησιας
ekklēsias
zgromadzeniu
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu