Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Rzymian
(Προς Ρωμαίους)

Rozdział 2


αναπολογητος
anapologētos
niemożliwy do obronienia
ει
ei
jesteś
ω
ō
o
ανθρωπε
anthrōpe
człowieku
πας
pas
każdy
ο
ho
κρινων
krinōn
sądzący
εν
en
w
ω
czym
γαρ
gar
bowiem
κρινεις
krineis
sądzisz
τον
ton
ετερον
heteron
innego
σεαυτον
seauton
siebie
κατακρινεις
katakrineis
sądzisz
τα
ta
γαρ
gar
bowiem
αυτα
auta
te same
πρασσεις
prasseis
robisz
ο
ho
κρινων
krinōn
sądzący
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
το
to
κριμα
krima
wyrok
του
tou
θεου
theou
Boga
εστιν
estin
jest
κατα
kata
według
αληθειαν
alētheian
prawdy
επι
epi
na
τους
tous
τα
ta
τοιαυτα
toiauta
takich
πρασσοντας
prassontas
robiących
δε
de
zaś
τουτο
touto
na to
ω
ō
o
ανθρωπε
anthrōpe
człowieku
ο
ho
κρινων
krinōn
sądzący
τους
tous
τα
ta
τοιαυτα
toiauta
takie
πρασσοντας
prassontas
robiąc
και
kai
i
ποιων
poiōn
czyniący
αυτα
auta
je
οτι
hoti
że
συ
sy
Ty
εκφευξη
ekfeuksē
wymkniesz się od
το
to
κριμα
krima
wyroku
του
tou
θεου
theou
Boga
του
tou
πλουτου
ploutou
bogactwo
της
tēs
χρηστοτητος
chrēstotētos
dobroci
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
της
tēs
ανοχης
anochēs
powściągliwości
και
kai
i
της
tēs
μακροθυμιας
makrothymias
cierpliwości
καταφρονεις
katafroneis
zlekceważysz
G50
αγνοων
agnoōn
nie rozumiejąc
οτι
hoti
że
το
to
χρηστον
chrēston
łagodność
του
tou
θεου
theou
Boga
εις
eis
do
μετανοιαν
metanoian
nawrócenia
σε
se
cię
G71
αγει
agei
prowadzi
δε
de
zaś
την
tēn
σκληροτητα
sklērotēta
twardości
σου
sou
twojej
και
kai
i
αμετανοητον
ametanoēton
niezdolnego do zmiany myślenia
καρδιαν
kardian
serce
θησαυριζεις
thēsaurizeis
gromadzisz
σεαυτω
seautō
sobie
οργην
orgēn
gniew
εν
en
na
ημερα
hēmera
dzień
οργης
orgēs
gniewu
και
kai
i
αποκαλυψεως
apokalypseōs
objawienia się
δικαιοκρισιας
dikaiokrisias
sprawiedliwego wyroku
του
tou
θεου
theou
Boga
αποδωσει
apodōsei
odda
εκαστω
hekastō
każdemu
κατα
kata
według
τα
ta
εργα
erga
czynów
αυτου
autou
jego
μεν
men
wprawdzie
καθ
kath
w
υπομονην
hypomonēn
wytrwałości
εργου
ergou
czynu
G18
αγαθου
agathou
dobrego
δοξαν
doksan
chwały
και
kai
i
τιμην
timēn
szacunku
και
kai
i
αφθαρσιαν
aftharsian
niezniszczalności
ζητουσιν
zētousin
szukającym
ζωην
zōēn
życie
αιωνιον
aiōnion
wieczne
δε
de
zaś
εξ
eks
z
εριθειας
eritheias
niesnasek
και
kai
i
απειθουσιν
apeithousin
którzy są nieposłuszni
μεν
men
wprawdzie
τη
αληθεια
alētheia
prawdzie
πειθομενοις
peithomenois
którzy są posłuszni
δε
de
zaś
τη
G93
αδικια
adikia
niesprawiedliwości
θυμος
thymos
wzburzenie
και
kai
i
οργη
orgē
gniew
και
kai
i
στενοχωρια
stenochōria
udręka
επι
epi
na
πασαν
pasan
każdą
ψυχην
psychēn
duszę
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
του
tou
κατεργαζομενου
katergazomenou
sprawiającego
το
to
κακον
kakon
złe
ιουδαιου
ioudaiou
Judejczyka
τε
te
zarówno
πρωτον
prōton
najpierw
και
kai
i
ελληνος
hellēnos
Greka
δε
de
zaś
και
kai
i
τιμη
timē
szacunek
και
kai
i
ειρηνη
eirēnē
pokój
παντι
panti
każdemu
τω
εργαζομενω
ergazomenō
czyniącemu
το
to
G18
αγαθον
agathon
dobre
ιουδαιω
ioudaiō
Judejczykowi
τε
te
zarówno
πρωτον
prōton
najpierw
και
kai
i
ελληνι
hellēni
Grekowi
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
προσωποληψια
prosōpolēpsia
stronniczość
παρα
para
u
τω
θεω
theō
Boga
γαρ
gar
bowiem
ανομως
anomōs
bez Prawa
ημαρτον
hēmarton
zgrzeszyli
ανομως
anomōs
bez Prawa
και
kai
i
απολουνται
apolountai
zginą
και
kai
i
οσοι
hosoi
ilu
εν
en
w
νομω
nomō
Prawie
ημαρτον
hēmarton
zgrzeszyli
δια
dia
przez
νομου
nomou
Prawo
κριθησονται
krithēsontai
zostaną osądzeni
γαρ
gar
bowiem
οι
hoi
ακροαται
akroatai
słuchacze
του
tou
νομου
nomou
Prawa
δικαιοι
dikaioi
sprawiedliwi
παρα
para
przed
τω
θεω
theō
Bogiem
αλλ
all
ale
οι
hoi
ποιηται
poiētai
wykonawcy
του
tou
νομου
nomou
Prawo
δικαιωθησονται
dikaiōthēsontai
zostaną uznani za sprawiedliwych
γαρ
gar
bowiem
εθνη
ethnē
narody
τα
ta
μη
nie
νομον
nomon
Prawo
εχοντα
echonta
mając
φυσει
fysei
z natury
τα
ta
του
tou
νομου
nomou
Prawo
ποιη
poiē
czyniłby czyniłyby
ουτοι
houtoi
ci
νομον
nomon
Prawa
μη
nie
εχοντες
echontes
mając
εαυτοις
heautois
dla siebie
εισιν
eisin
νομος
nomos
Prawo
ενδεικνυνται
endeiknyntai
ukazują
το
to
εργον
ergon
dzieło
του
tou
νομου
nomou
Prawa
γραπτον
grapton
zapisany
εν
en
w
ταις
tais
καρδιαις
kardiais
sercach
αυτων
autōn
ich
συμμαρτυρουσης
symmartyrousēs
świadczące razem
αυτων
autōn
im
της
tēs
συνειδησεως
syneidēseōs
sumienie
και
kai
i
μεταξυ
metaksy
pomiędzy
αλληλων
allēlōn
między sobą
των
tōn
λογισμων
logismōn
zamierzenia
κατηγορουντων
katēgorountōn
oskarżając
η
ē
lub
και
kai
i
απολογουμενων
apologoumenōn
broniąc
ημερα
hēmera
dniu
οτε
hote
kiedy
κρινει
krinei
osądzi
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τα
ta
κρυπτα
krypta
ukryte
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
κατα
kata
według
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrej nowiny
μου
mou
mojej
δια
dia
przez
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
συ
sy
ty
ιουδαιος
ioudaios
Judejczyk
επονομαζη
eponomazē
jesteś określany
και
kai
i
επαναπαυη
epanapauē
dajesz sobie spoczywać na
τω
νομω
nomō
Prawie
και
kai
i
καυχασαι
kauchasai
chlubisz się
εν
en
w
θεω
theō
Bogu
γινωσκεις
ginōskeis
znasz
το
to
θελημα
thelēma
wolę
και
kai
i
δοκιμαζεις
dokimazeis
badasz
τα
ta
διαφεροντα
diaferonta
przewyższające
κατηχουμενος
katēchoumenos
który jesteś pouczany
εκ
ek
z
του
tou
νομου
nomou
Prawa
τε
te
zarówno
σεαυτον
seauton
ty sam
οδηγον
hodēgon
przewodnikiem
ειναι
einai
być
τυφλων
tyflōn
niewidomych
φως
fōs
światłem
των
tōn
εν
en
w
σκοτει
skotei
ciemności
αφρονων
afronōn
nierozsądnych
διδασκαλον
didaskalon
nauczycielem
νηπιων
nēpiōn
niemowląt
εχοντα
echonta
mający
την
tēn
μορφωσιν
morfōsin
formę
της
tēs
γνωσεως
gnōseōs
poznania
και
kai
i
της
tēs
αληθειας
alētheias
prawdy
εν
en
w
τω
νομω
nomō
Prawie
ουν
oun
więc
διδασκων
didaskōn
nauczając
ετερον
heteron
innego
σεαυτον
seauton
siebie
ου
ou
nie
διδασκεις
didaskeis
nauczasz
ο
ho
κηρυσσων
kēryssōn
głosząc
μη
nie
κλεπτειν
kleptein
kraść
κλεπτεις
klepteis
kradniesz
λεγων
legōn
Mówiąc
μη
nie
μοιχευειν
moicheuein
cudzołożyć
μοιχευεις
moicheueis
cudzołożysz
ο
ho
βδελυσσομενος
bdelyssomenos
brzydząc się
τα
ta
ειδωλα
eidōla
bożków
ιεροσυλεις
hierosyleis
dopuszczasz się świętokradztwa
εν
en
w
νομω
nomō
Prawie
καυχασαι
kauchasai
chlubisz się
δια
dia
przez
της
tēs
παραβασεως
parabaseōs
przestępstwo
του
tou
νομου
nomou
Prawa
τον
ton
θεον
theon
Boga
ατιμαζεις
atimazeis
znieważasz
γαρ
gar
Bowiem
ονομα
onoma
imię
του
tou
θεου
theou
Boga
δι
di
z powodu
υμας
hymas
was
βλασφημειται
blasfēmeitai
jest obrażane
εν
en
wśród
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
pogan
καθως
kathōs
tak jak
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
μεν
men
wprawdzie
γαρ
gar
bowiem
ωφελει
ōfelei
pomaga
εαν
ean
jeśli
νομον
nomon
Prawo
πρασσης
prassēs
czyniłbyś
εαν
ean
jeśli
δε
de
zaś
παραβατης
parabatēs
przestępca
νομου
nomou
Prawa
ης
ēs
byłbyś
η
περιτομη
peritomē
obrzezanie
σου
sou
twoje
ακροβυστια
akrobystia
nieobrzezanie
γεγονεν
gegonen
staje się
ουν
oun
więc
η
który ma
ακροβυστια
akrobystia
nieobrzezanie
τα
ta
δικαιωματα
dikaiōmata
przepisów
του
tou
νομου
nomou
Prawa
φυλασση
fylassē
strzegłby
ουχι
ouchi
czyż nie
η
ακροβυστια
akrobystia
nieobrzezanie
αυτου
autou
jego
εις
eis
za
περιτομην
peritomēn
obrzezanie
λογισθησεται
logisthēsetai
zostanie policzone
κρινει
krinei
osądzi
η
εκ
ek
z
φυσεως
fyseōs
natury
ακροβυστια
akrobystia
nieobrzezanie
τον
ton
νομον
nomon
Prawo
τελουσα
telousa
spełniający
σε
se
ciebie
τον
ton
δια
dia
przez
γραμματος
grammatos
pismo
και
kai
i
περιτομης
peritomēs
obrzezania
παραβατην
parabatēn
przestępcę
νομου
nomou
Prawa
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
εν
en
w
τω
φανερω
fanerō
jawności
ιουδαιος
ioudaios
Judejczyk
εστιν
estin
jest
ουδε
oude
ani
η
εν
en
w
τω
φανερω
fanerō
jawności
εν
en
na
σαρκι
sarki
ciele
περιτομη
peritomē
obrzezanie
ο
ho
ten
εν
en
w
τω
κρυπτω
kryptō
ukryciu
ιουδαιος
ioudaios
Judejczyk
και
kai
i
περιτομη
peritomē
obrzezanie
καρδιας
kardias
serca
εν
en
przez
πνευματι
pneumati
Ducha
ου
ou
nie
γραμματι
grammati
pismem
ου
hou
tego
ο
ho
επαινος
epainos
pochwała
ουκ
ouk
nie
εξ
eks
od
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
αλλ
all
ale
εκ
ek
od
του
tou
θεου
theou
Boga
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu