Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Rzymian
(Προς Ρωμαίους)

Rozdział 3


ουν
oun
więc
το
to
περισσον
perisson
przewyższające
του
tou
ιουδαιου
ioudaiou
Judejczyka
η
ē
lub
τις
tis
jaki
η
ωφελεια
ōfeleia
zysk
της
tēs
z
περιτομης
peritomēs
obrzezania
κατα
kata
na
παντα
panta
każdy
τροπον
tropon
sposób
πρωτον
prōton
najpierw
μεν
men
wprawdzie
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
gdyż
επιστευθησαν
episteuthēsan
otrzymali powierzone
τα
ta
λογια
logia
słowa
του
tou
θεου
theou
Boga
γαρ
gar
bowiem
ει
ei
jeśli
ηπιστησαν
ēpistēsan
nie uwierzyli
τινες
tines
niektórzy
μη
czy
η
απιστια
apistia
niewierność
αυτων
autōn
ich
την
tēn
πιστιν
pistin
wiarę
του
tou
θεου
theou
Boga
καταργησει
katargēsei
udaremni
γενοιτο
genoito
oby stało się
γινεσθω
ginesthō
niech staje się
δε
de
zaś
ο
ho
θεος
theos
Bóg
αληθης
alēthēs
prawdziwy
πας
pas
każdy
δε
de
zaś
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ψευστης
pseustēs
kłamca
καθως
kathōs
tak jak
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
οπως
hopōs
jak
αν
an
kolwiek
δικαιωθης
dikaiōthēs
zostałbyś uznany za sprawiedliwego
εν
en
w
τοις
tois
λογοις
logois
słowach
σου
sou
twoich
και
kai
i
νικησης
nikēsēs
zwyciężyłbyś
εν
en
podczas
τω
κρινεσθαι
krinesthai
być sądzonym
σε
se
ci
δε
de
zaś
η
G93
αδικια
adikia
niesprawiedliwość
ημων
hēmōn
nasza
θεου
theou
Boga
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
συνιστησιν
synistēsin
poleca
τι
ti
co
ερουμεν
eroumen
powiemy
μη
czy
G94
αδικος
adikos
niesprawiedliwy
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ο
ho
επιφερων
epiferōn
noszący
την
tēn
οργην
orgēn
gniew
κατα
kata
według
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
λεγω
legō
mówię
γενοιτο
genoito
oby stało się
επει
epei
skoro
πως
pōs
jak
κρινει
krinei
osądzi
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
γαρ
gar
bowiem
η
αληθεια
alētheia
prawda
του
tou
θεου
theou
Boga
εν
en
przez
τω
εμω
emō
moje
ψευσματι
pseusmati
kłamstwo
επερισσευσεν
eperisseusen
zaobfitowała
εις
eis
ku
την
tēn
δοξαν
doksan
chwale
αυτου
autou
Jego
τι
ti
dlaczego
ετι
eti
jeszcze
καγω
kagō
i ja
ως
hōs
jako
αμαρτωλος
hamartōlos
grzeszny
κρινομαι
krinomai
jestem sądzony
μη
czy
καθως
kathōs
tak jak
βλασφημουμεθα
blasfēmoumetha
bluźnią nam
και
kai
i
καθως
kathōs
tak jak
φασιν
fasin
mówią
τινες
tines
niektórzy
ημας
hēmas
nam
λεγειν
legein
mówić
οτι
hoti
że
ποιησωμεν
poiēsōmen
uczynilibyśmy
τα
ta
κακα
kaka
złe
ινα
hina
aby
ελθη
elthē
przyszłoby
τα
ta
G18
αγαθα
agatha
dobre
ων
hōn
których
το
to
κριμα
krima
wyrok
ενδικον
endikon
zgodny z prawem
εστιν
estin
jest
ουν
oun
więc
προεχομεθα
proechometha
przewyższamy
ου
ou
nie
παντως
pantōs
w ogóle
προητιασαμεθα
proētiasametha
wcześniej oskarżyliśmy
γαρ
gar
bowiem
ιουδαιους
ioudaious
Judejczycy
τε
te
zarówno
και
kai
i
ελληνας
hellēnas
Grecy
παντας
pantas
wszyscy
υφ
hyf
pod
αμαρτιαν
hamartian
grzechem
ειναι
einai
być
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
δικαιος
dikaios
sprawiedliwy
ουδε
oude
ani
εις
heis
jeden
εστιν
estin
jest
ο
ho
συνιων
syniōn
rozumiejący
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
ο
ho
εκζητων
ekzētōn
szukający
τον
ton
θεον
theon
Boga
εξεκλιναν
ekseklinan
odchylili się
αμα
hama
zaraz
ηχρειωθησαν
ēchreiōthēsan
zostali uznani za bezużytecznych
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
ποιων
poiōn
czyniący
χρηστοτητα
chrēstotēta
dobroć
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
εως
heōs
aż do
ενος
henos
jednego
ανεωγμενος
aneōgmenos
który jest otworzony
ο
ho
λαρυγξ
larygks
gardło
αυτων
autōn
ich
ταις
tais
γλωσσαις
glōssais
językami
αυτων
autōn
ich
εδολιουσαν
edoliousan
mówili podstępnie
ιος
ios
jad
ασπιδων
aspidōn
żmij
υπο
hypo
za
τα
ta
χειλη
cheilē
wargami
αυτων
autōn
ich
το
to
στομα
stoma
usta
αρας
aras
przekleństwa
και
kai
i
πικριας
pikrias
goryczy
γεμει
gemei
jest pełne są pełne
οι
hoi
ποδες
podes
stopy
αυτων
autōn
ich
εκχεαι
ekcheai
wylać
αιμα
haima
krew
και
kai
i
ταλαιπωρια
talaipōria
nędza
εν
en
na
ταις
tais
οδοις
hodois
drogach
αυτων
autōn
ich
οδον
hodon
drogi
ειρηνης
eirēnēs
pokoju
ουκ
ouk
nie
εγνωσαν
egnōsan
poznali
εστιν
estin
jest
φοβος
fobos
strach
θεου
theou
Boga
απεναντι
apenanti
naprzeciw
των
tōn
οφθαλμων
ofthalmōn
oczu
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
οσα
hosa
ile
ο
ho
νομος
nomos
Prawo
λεγει
legei
mówi
τοις
tois
do tych
εν
en
w
τω
νομω
nomō
Prawie
λαλει
lalei
mówi
ινα
hina
aby
παν
pan
każde
στομα
stoma
usta
φραγη
fragē
zostałoby zatrzymane zostałyby zatrzymane
και
kai
i
υποδικος
hypodikos
podsądny
γενηται
genētai
stałby się
πας
pas
cały
ο
ho
κοσμος
kosmos
świat
τω
θεω
theō
Bogu
εξ
eks
z
εργων
ergōn
czynów
νομου
nomou
Prawa
ου
ou
nie
δικαιωθησεται
dikaiōthēsetai
zostanie uznane za sprawiedliwe
πασα
pasa
każde
σαρξ
sarks
ciało
ενωπιον
enōpion
przed
αυτου
autou
Nim
δια
dia
przez
γαρ
gar
bowiem
νομου
nomou
Prawo
επιγνωσις
epignōsis
poznanie
αμαρτιας
hamartias
grzechu
δε
de
zaś
χωρις
chōris
bez
νομου
nomou
Prawa
δικαιοσυνη
dikaiosynē
sprawiedliwość
θεου
theou
Boga
πεφανερωται
pefanerōtai
jest objawiona
μαρτυρουμενη
martyroumenē
które jest zaświadczane
υπο
hypo
przez
του
tou
νομου
nomou
Prawo
και
kai
i
των
tōn
προφητων
profētōn
proroków
δε
de
zaś
θεου
theou
Boga
δια
dia
przez
πιστεως
pisteōs
wiarę
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
εις
eis
dla
παντας
pantas
wszystkich
και
kai
i
επι
epi
na
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
πιστευοντας
pisteuontas
wierzących
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
διαστολη
diastolē
rozróżnienie
γαρ
gar
bowiem
ημαρτον
hēmarton
zgrzeszyli
και
kai
i
υστερουνται
hysterountai
są pozbawieni
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
του
tou
θεου
theou
Boga
δωρεαν
dōrean
darmo
τη
αυτου
autou
Jego
χαριτι
chariti
łaską
δια
dia
przez
της
tēs
απολυτρωσεως
apolytrōseōs
odkupienie
της
tēs
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
προεθετο
proetheto
postanowił
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ιλαστηριον
hilastērion
ofiarę przebłagalną
δια
dia
przez
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiarę
εν
en
w
τω
αυτου
autou
Jego
αιματι
haimati
krwi
εις
eis
ku
ενδειξιν
endeiksin
wykazaniu
της
tēs
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
αυτου
autou
Jego
δια
dia
przez
την
tēn
παρεσιν
paresin
odpuszczenie
των
tōn
tych
προγεγονοτων
progegonotōn
które wcześniej stały się
αμαρτηματων
hamartēmatōn
grzechy
τη
ανοχη
anochē
powściągliwości
του
tou
θεου
theou
Boga
προς
pros
ze względu na
ενδειξιν
endeiksin
wykazanie
της
tēs
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
αυτου
autou
Jego
εν
en
w
τω
νυν
nyn
teraz
καιρω
kairō
porze
εις
eis
ku
το
to
ειναι
einai
być
αυτον
auton
On
δικαιον
dikaion
sprawiedliwy
και
kai
i
δικαιουντα
dikaiounta
który czyni sprawiedliwym
τον
ton
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
ιησου
iēsou
Jezusa
ουν
oun
więc
η
καυχησις
kauchēsis
chluba
εξεκλεισθη
eksekleisthē
została odcięta
δια
dia
przez
ποιου
poiou
jakie
νομου
nomou
Prawo
των
tōn
εργων
ergōn
czynów
ουχι
ouchi
wcale nie
αλλα
alla
ale
δια
dia
przez
νομου
nomou
Prawo
πιστεως
pisteōs
wiary
ουν
oun
więc
πιστει
pistei
przez wiarę
δικαιουσθαι
dikaiousthai
być uznawanym za sprawiedliwego
ανθρωπον
anthrōpon
człowiek
χωρις
chōris
bez
εργων
ergōn
czynów
νομου
nomou
Prawa
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
ο
ho
θεος
theos
Bóg
μονον
monon
jedynie
ουχι
ouchi
wcale nie
δε
de
zaś
και
kai
i
εθνων
ethnōn
pogan
ναι
nai
tak
και
kai
i
εθνων
ethnōn
pogan
εις
heis
jeden
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ος
hos
który
δικαιωσει
dikaiōsei
uzna za sprawiedliwe
περιτομην
peritomēn
obrzezanie
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
και
kai
i
ακροβυστιαν
akrobystian
nieobrzezanie
δια
dia
przez
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiarę
ουν
oun
więc
καταργουμεν
katargoumen
unieważniamy
δια
dia
przez
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiarę
μη
nie
γενοιτο
genoito
oby stało się
αλλα
alla
ale
νομον
nomon
Prawo
ιστωμεν
istōmen
stawiamy
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu