Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Rzymian
(Προς Ρωμαίους)

Rozdział 4


ουν
oun
więc
ερουμεν
eroumen
powiemy
G11
αβρααμ
abraam
Abraham
τον
ton
πατερα
patera
ojciec
ημων
hēmōn
nasz
ευρηκεναι
heurēkenai
znaleźć
κατα
kata
według
σαρκα
sarka
ciała
γαρ
gar
bowiem
G11
αβρααμ
abraam
Abraham
εξ
eks
z
εργων
ergōn
uczynków
εδικαιωθη
edikaiōthē
został uznany za sprawiedliwego
εχει
echei
ma
καυχημα
kauchēma
chlubę
αλλ
all
ale
ου
ou
nie
προς
pros
u
τον
ton
θεον
theon
Boga
γαρ
gar
bowiem
η
γραφη
grafē
Pismo
λεγει
legei
mówi
επιστευσεν
episteusen
uwierzył
δε
de
zaś
G11
αβρααμ
abraam
Abraham
τω
θεω
theō
Bogu
και
kai
i
ελογισθη
elogisthē
zostało poczytane
αυτω
autō
mu
εις
eis
za
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
δε
de
zaś
εργαζομενω
ergazomenō
pracującemu
ο
ho
μισθος
misthos
zapłata
ου
ou
nie
λογιζεται
logizetai
jest liczona
κατα
kata
według
χαριν
charin
łaski
αλλα
alla
ale
κατα
kata
według
το
to
οφειλημα
ofeilēma
należności
δε
de
zaś
μη
nie
εργαζομενω
ergazomenō
pracującemu
πιστευοντι
pisteuonti
wierzącemu
δε
de
zaś
επι
epi
w
τον
ton
Tego
δικαιουντα
dikaiounta
który czyni sprawiedliwym
τον
ton
ασεβη
asebē
bezbożnego
λογιζεται
logizetai
jest liczona
η
πιστις
pistis
wiara
αυτου
autou
jego
εις
eis
za
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
και
kai
i
δαβιδ
dabid
Dawid
λεγει
legei
mówi
τον
ton
μακαρισμον
makarismon
szczęście
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ω
któremu
ο
ho
θεος
theos
Bóg
λογιζεται
logizetai
liczy
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
χωρις
chōris
bez
εργων
ergōn
czynów
ων
hōn
którym
αφεθησαν
afethēsan
zostały odpuszczone
αι
hai
ανομιαι
anomiai
bezprawia
και
kai
i
ων
hōn
których
επεκαλυφθησαν
epekalyfthēsan
zostały zakryte
αι
hai
αμαρτιαι
hamartiai
grzechy
ανηρ
anēr
mąż
ω
któremu
ου
ou
nie
μη
λογισηται
logisētai
policzyłby
κυριος
kyrios
Pan
αμαρτιαν
hamartian
grzechu
μακαρισμος
makarismos
Szczęście
ουν
oun
więc
ουτος
houtos
to
επι
epi
nad
την
tēn
περιτομην
peritomēn
obrzezanie
η
ē
czy
και
kai
i
επι
epi
nad
την
tēn
ακροβυστιαν
akrobystian
nieobrzezanie
λεγομεν
legomen
mówimy
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
ελογισθη
elogisthē
została poczytana
τω
G11
αβρααμ
abraam
Abrahamowi
η
πιστις
pistis
wiara
εις
eis
za
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
ουν
oun
więc
ελογισθη
elogisthē
została poczytana
εν
en
w
περιτομη
peritomē
obrzezaniu
οντι
onti
będącemu
η
ē
czy
εν
en
w
ακροβυστια
akrobystia
nieobrzezaniu
ουκ
ouk
nie
εν
en
w
περιτομη
peritomē
obrzezaniu
αλλ
all
ale
εν
en
w
ακροβυστια
akrobystia
nieobrzezaniu
σημειον
sēmeion
znak
ελαβεν
elaben
otrzymał
περιτομης
peritomēs
obrzezania
σφραγιδα
sfragida
pieczęć
της
tēs
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiary
της
tēs
εν
en
w
τη
ακροβυστια
akrobystia
nieobrzezaniu
εις
eis
ku
το
to
ειναι
einai
być
αυτον
auton
mu
πατερα
patera
ojcem
παντων
pantōn
wszystkich
των
tōn
πιστευοντων
pisteuontōn
wierzących
δι
di
przez
ακροβυστιας
akrobystias
nieobrzezanie
εις
eis
ku
το
to
λογισθηναι
logisthēnai
zostać policzona
και
kai
i
αυτοις
autois
im
την
tēn
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
πατερα
patera
ojcem
περιτομης
peritomēs
obrzezania
τοις
tois
dla tych
ουκ
ouk
nie
εκ
ek
z
περιτομης
peritomēs
obrzezania
μονον
monon
jedynie
αλλα
alla
ale
και
kai
i
τοις
tois
dla tych
στοιχουσιν
stoichousin
idących w szeregu
τοις
tois
ιχνεσιν
ichnesin
śladami
της
tēs
εν
en
w
τη
ακροβυστια
akrobystia
nieobrzezaniu
πιστεως
pisteōs
wiary
του
tou
πατρος
patros
ojca
ημων
hēmōn
naszego
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
γαρ
gar
bowiem
δια
dia
przez
νομου
nomou
Prawo
η
επαγγελια
epangelia
obietnica
τω
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
η
ē
lub
τω
σπερματι
spermati
nasieniu
αυτου
autou
jego
το
to
κληρονομον
klēronomon
dziedzicem
αυτον
auton
on
ειναι
einai
być
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
αλλα
alla
ale
δια
dia
przez
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwość
πιστεως
pisteōs
wiary
γαρ
gar
bowiem
οι
hoi
εκ
ek
z
νομου
nomou
Prawa
κληρονομοι
klēronomoi
dziedzice
κεκενωται
kekenōtai
jest uczyniona pustą
η
πιστις
pistis
wiara
και
kai
i
κατηργηται
katērgētai
jest uznana za bezużyteczną
η
επαγγελια
epangelia
obietnica
γαρ
gar
bowiem
νομος
nomos
Prawo
οργην
orgēn
gniew
κατεργαζεται
katergazetai
sprawia
ου
hou
gdzie
γαρ
gar
bowiem
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
νομος
nomos
Prawo
ουδε
oude
ani
παραβασις
parabasis
przestępstwo
τουτο
touto
tego
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
ινα
hina
aby
κατα
kata
według
χαριν
charin
łaski
εις
eis
ku
το
to
ειναι
einai
być
βεβαιαν
bebaian
mocną
την
tēn
επαγγελιαν
epangelian
obietnica
παντι
panti
całego
τω
σπερματι
spermati
nasienia
ου
ou
nie
τω
εκ
ek
z
του
tou
νομου
nomou
Prawa
μονον
monon
jedynie
αλλα
alla
ale
και
kai
i
τω
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
ος
hos
który
εστιν
estin
jest
πατηρ
patēr
ojciec
παντων
pantōn
wszystkich
ημων
hēmōn
nas
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
οτι
hoti
że
πατερα
patera
ojciec
πολλων
pollōn
wielu
εθνων
ethnōn
narodów
τεθεικα
tetheika
położyłem
σε
se
cię
κατεναντι
katenanti
naprzeciw
ου
hou
któremu
επιστευσεν
episteusen
uwierzył
θεου
theou
w Boga
του
tou
ζωοποιουντος
zōopoiountos
ożywiającego
τους
tous
νεκρους
nekrous
martwych
και
kai
i
καλουντος
kalountos
wzywającego
τα
ta
μη
nie
οντα
onta
będące
ως
hōs
jak
οντα
onta
będące
παρ
par
wbrew
ελπιδα
elpida
nadziei
επ
ep
z powodu
ελπιδι
elpidi
nadziei
επιστευσεν
episteusen
uwierzył
εις
eis
ku
το
to
γενεσθαι
genesthai
stać się
αυτον
auton
on
πατερα
patera
ojcem
πολλων
pollōn
wielu
εθνων
ethnōn
narodów
κατα
kata
według
το
to
tego
ειρημενον
eirēmenon
co jest powiedziane
ουτως
houtōs
tak
εσται
estai
będzie
το
to
σπερμα
sperma
nasienie
σου
sou
twoje
μη
nie
ασθενησας
asthenēsas
który stał się słabym
τη
w
πιστει
pistei
wierze
ου
hou
nie
κατενοησεν
katenoēsen
dostrzegał
το
to
εαυτου
heautou
jego samego
σωμα
sōma
ciało
ηδη
ēdē
już
νενεκρωμενον
nenekrōmenon
które jest uczynione martwym
εκατονταετης
hekatontaetēs
stu lat
που
pou
gdzieś
υπαρχων
hyparchōn
będąc
και
kai
i
την
tēn
νεκρωσιν
nekrōsin
uśmiercone
της
tēs
μητρας
mētras
łono
σαρρας
sarras
Sary
δε
de
zaś
την
tēn
επαγγελιαν
epangelian
obietnicy
του
tou
θεου
theou
Boga
ου
ou
nie
διεκριθη
diekrithē
został poddany wątpliwościom
τη
απιστια
apistia
niewiary
αλλ
all
ale
ενεδυναμωθη
enedynamōthē
został umocniony
τη
πιστει
pistei
wiarą
δους
dous
dawszy
δοξαν
doksan
chwałę
τω
θεω
theō
Bogu
πληροφορηθεις
plēroforētheis
zostawszy w pełni zapewnionym
οτι
hoti
że
ο
ho
co
επηγγελται
epēngeltai
obiecał
δυνατος
dynatos
mocny
εστιν
estin
jest
και
kai
i
ποιησαι
poiēsai
uczynić
και
kai
i
ελογισθη
elogisthē
zostało poczytane
αυτω
autō
mu
εις
eis
za
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
εγραφη
egrafē
zostało napisane
δε
de
zaś
δι
di
z powodu
αυτον
auton
niego
μονον
monon
jedynie
οτι
hoti
że
ελογισθη
elogisthē
zostało poczytane
αυτω
autō
mu
και
kai
i
δι
di
z powodu
ημας
hēmas
nas
οις
hois
którym
μελλει
mellei
ma
λογιζεσθαι
logizesthai
być policzone
τοις
tois
πιστευουσιν
pisteuousin
wierzącym
επι
epi
w
τον
ton
Tego
εγειραντα
egeiranta
który wzbudził
ιησουν
iēsoun
Jezusa
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
ημων
hēmōn
naszego
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
παρεδοθη
paredothē
został wydany
δια
dia
przez
τα
ta
παραπτωματα
paraptōmata
upadki
ημων
hēmōn
nasze
και
kai
i
ηγερθη
ēgerthē
został wzbudzony
δια
dia
z powodu
την
tēn
δικαιωσιν
dikaiōsin
uznania za sprawiedliwych
ημων
hēmōn
nas
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu