Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Rzymian
(Προς Ρωμαίους)

Rozdział 5


ουν
oun
więc
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
ειρηνην
eirēnēn
pokój
εχομεν
echomen
mamy
προς
pros
względem
τον
ton
θεον
theon
Boga
δια
dia
przez
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
ου
hou
którego
και
kai
i
την
tēn
προσαγωγην
prosagōgēn
dostęp
εσχηκαμεν
eschēkamen
powzięliśmy
τη
w
πιστει
pistei
wierze
εις
eis
do
την
tēn
χαριν
charin
łaski
ταυτην
tautēn
tej
εν
en
w
η
której
εστηκαμεν
hestēkamen
stanęliśmy
και
kai
i
καυχωμεθα
kauchōmetha
chlubimy się
επ
ep
z powodu
ελπιδι
elpidi
nadziei
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
του
tou
θεου
theou
Boga
μονον
monon
jedynie
δε
de
zaś
αλλα
alla
ale
και
kai
i
καυχωμεθα
kauchōmetha
chlubimy się
εν
en
w
ταις
tais
θλιψεσιν
thlipsesin
uciskach
ειδοτες
eidotes
wiedząc
οτι
hoti
że
η
θλιψις
thlipsis
ucisk
υπομονην
hypomonēn
wytrwałość
κατεργαζεται
katergazetai
sprawia
δε
de
zaś
υπομονη
hypomonē
wytrwałość
δοκιμην
dokimēn
wypróbowanie
η
δε
de
zaś
δοκιμη
dokimē
wypróbowanie
ελπιδα
elpida
nadzieję
δε
de
zaś
ελπις
elpis
nadzieja
ου
ou
nie
καταισχυνει
kataischynei
zawstydza
οτι
hoti
że
η
G26
αγαπη
agapē
miłość
του
tou
θεου
theou
Boga
εκκεχυται
ekkechytai
jest wylewana
εν
en
w
ταις
tais
καρδιαις
kardiais
sercach
ημων
hēmōn
naszych
δια
dia
przez
πνευματος
pneumatos
Ducha
G40
αγιου
hagiou
Świętego
του
tou
δοθεντος
dothentos
który został dany
ημιν
hēmin
nam
γαρ
gar
bowiem
χριστος
christos
Pomazaniec
οντων
ontōn
będących
ημων
hēmōn
nas
ασθενων
asthenōn
słabymi
κατα
kata
w
καιρον
kairon
stosownej porze
υπερ
hyper
za
ασεβων
asebōn
bezbożnych
απεθανεν
apethanen
umarł
γαρ
gar
bowiem
υπερ
hyper
za
δικαιου
dikaiou
sprawiedliwego
τις
tis
ktoś
αποθανειται
apothaneitai
umrze
υπερ
hyper
za
γαρ
gar
bowiem
του
tou
G18
αγαθου
agathou
dobrego
ταχα
tacha
może
τις
tis
ktoś
και
kai
i
τολμα
tolma
śmie
αποθανειν
apothanein
umrzeć
δε
de
zaś
την
tēn
εαυτου
heautou
swojej
G26
αγαπην
agapēn
miłości
εις
eis
ku
ημας
hēmas
nam
ο
ho
θεος
theos
Bóg
οτι
hoti
gdyż
ετι
eti
jeszcze
αμαρτωλων
hamartōlōn
grzesznikami
οντων
ontōn
będących
ημων
hēmōn
nas
χριστος
christos
Pomazaniec
υπερ
hyper
za
ημων
hēmōn
nas
απεθανεν
apethanen
umarł
ουν
oun
więc
μαλλον
mallon
bardziej
δικαιωθεντες
dikaiōthentes
zostawszy uznanymi za sprawiedliwych
νυν
nyn
teraz
εν
en
w
τω
αιματι
haimati
krwi
αυτου
autou
Jego
σωθησομεθα
sōthēsometha
zostaniemy zbawionymi
δι
di
przez
αυτου
autou
Niego
απο
apo
od
της
tēs
οργης
orgēs
gniewu
γαρ
gar
bowiem
εχθροι
echthroi
wrogowie
οντες
ontes
będąc
κατηλλαγημεν
katēllagēmen
zostaliśmy pojednani
τω
z
θεω
theō
Bogiem
δια
dia
przez
του
tou
θανατου
thanatou
śmierć
του
tou
υιου
hyiou
Syna
αυτου
autou
Jego
πολλω
pollō
wiele
μαλλον
mallon
bardziej
καταλλαγεντες
katallagentes
którzy zostaliśmy pojednani
σωθησομεθα
sōthēsometha
zostaniemy zbawionymi
εν
en
w
τη
ζωη
zōē
życiu
αυτου
autou
Jego
μονον
monon
jedynie
δε
de
zaś
αλλα
alla
ale
και
kai
i
καυχωμενοι
kauchōmenoi
chlubiąc się
εν
en
w
τω
θεω
theō
Bogu
δια
dia
przez
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
δι
di
przez
ου
hou
którego
νυν
nyn
teraz
την
tēn
καταλλαγην
katallagēn
pojednanie
ελαβομεν
elabomen
otrzymaliśmy
τουτο
touto
to
ωσπερ
hōsper
tak jak
δι
di
przez
ενος
henos
jednego
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
η
αμαρτια
hamartia
grzech
εις
eis
na
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
και
kai
i
δια
dia
przez
της
tēs
αμαρτιας
hamartias
grzech
ο
ho
θανατος
thanatos
śmierć
και
kai
i
ουτως
houtōs
tak
εις
eis
na
παντας
pantas
wszystkich
ανθρωπους
anthrōpous
ludzi
ο
ho
θανατος
thanatos
śmierć
διηλθεν
diēlthen
przeszła
εφ
ef
na
ω
to
παντες
pantes
wszyscy
ημαρτον
hēmarton
zgrzeszyli
γαρ
gar
bowiem
νομου
nomou
Prawa
αμαρτια
hamartia
grzech
ην
ēn
był
εν
en
na
κοσμω
kosmō
świecie
αμαρτια
hamartia
grzech
δε
de
zaś
ουκ
ouk
nie
ελλογειται
ellogeitai
jest zaliczany
μη
nie
οντος
ontos
będąc
νομου
nomou
Prawo
εβασιλευσεν
ebasileusen
zakrólowała
ο
ho
θανατος
thanatos
śmierć
απο
apo
z
G76
αδαμ
adam
Adamem
μεχρι
mechri
aż do
μωσεως
mōseōs
Mojżesza
και
kai
i
επι
epi
nad
τους
tous
tymi
μη
nie
αμαρτησαντας
hamartēsantas
którzy zgrzeszyli
επι
epi
na
τω
ομοιωματι
homoiōmati
podobieństwo
της
tēs
παραβασεως
parabaseōs
przestępstwa
G76
αδαμ
adam
Adama
ος
hos
który
εστιν
estin
jest
τυπος
typos
wzór
του
tou
μελλοντος
mellontos
mającego przyjść
ουχ
ouch
nie
ως
hōs
jak
το
to
παραπτωμα
paraptōma
upadek
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
το
to
χαρισμα
charisma
dar łaski
ει
ei
jeśli
γαρ
gar
bowiem
τω
z powodu
του
tou
ενος
henos
jednego
παραπτωματι
paraptōmati
upadku
οι
hoi
πολλοι
polloi
liczni
απεθανον
apethanon
umarli
πολλω
pollō
wiele
μαλλον
mallon
bardziej
η
χαρις
charis
łaska
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
η
δωρεα
dōrea
dar
εν
en
w
χαριτι
chariti
łasce
τη
του
tou
ενος
henos
Jednego
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
εις
eis
względem
τους
tous
πολλους
pollous
wielu
επερισσευσεν
eperisseusen
zaobfitowała
ουχ
ouch
nie
ως
hōs
jak
δι
di
przez
ενος
henos
jednego
αμαρτησαντος
hamartēsantos
który zgrzeszył
το
to
δωρημα
dōrēma
dar
το
to
μεν
men
wprawdzie
γαρ
gar
bowiem
κριμα
krima
wyrok
εξ
eks
za
ενος
henos
jednego
εις
eis
ku
κατακριμα
katakrima
potępieniu
το
to
δε
de
zaś
χαρισμα
charisma
dar łaski
εκ
ek
za
πολλων
pollōn
wiele
παραπτωματων
paraptōmatōn
upadków
εις
eis
ku
δικαιωμα
dikaiōma
sprawiedliwości
γαρ
gar
bowiem
τω
z powodu
του
tou
ενος
henos
jednego
παραπτωματι
paraptōmati
upadku
ο
ho
θανατος
thanatos
śmierć
εβασιλευσεν
ebasileusen
zakrólowała
δια
dia
z powodu
του
tou
ενος
henos
jednego
πολλω
pollō
wiele
μαλλον
mallon
bardziej
οι
hoi
την
tēn
περισσειαν
perisseian
obfitowanie
της
tēs
χαριτος
charitos
łaski
και
kai
i
της
tēs
δωρεας
dōreas
daru
της
tēs
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
λαμβανοντες
lambanontes
biorący
εν
en
w
ζωη
zōē
życiu
βασιλευσουσιν
basileusousin
będą królować
δια
dia
przez
του
tou
ενος
henos
jednego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
ουν
oun
więc
ως
hōs
jak
δι
di
przez
ενος
henos
jednego
παραπτωματος
paraptōmatos
upadek
εις
eis
na
παντας
pantas
wszystkich
ανθρωπους
anthrōpous
ludzi
εις
eis
ku
κατακριμα
katakrima
potępieniu
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
δι
di
przez
ενος
henos
jednego
δικαιωματος
dikaiōmatos
sprawiedliwego czynu
εις
eis
na
παντας
pantas
wszystkich
ανθρωπους
anthrōpous
ludzi
εις
eis
ku
δικαιωσιν
dikaiōsin
uznaniu za sprawiedliwe
ζωης
zōēs
życie
γαρ
gar
bowiem
δια
dia
przez
της
tēs
παρακοης
parakoēs
nieposłuszeństwo
του
tou
ενος
henos
jednego
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
αμαρτωλοι
hamartōloi
grzesznikami
κατεσταθησαν
katestathēsan
zostali ustanowieni
οι
hoi
πολλοι
polloi
liczni
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
δια
dia
przez
της
tēs
υπακοης
hypakoēs
posłuszeństwo
του
tou
ενος
henos
Jednego
δικαιοι
dikaioi
sprawiedliwi
κατασταθησονται
katastathēsontai
zostaną ustanowieni
οι
hoi
πολλοι
polloi
liczni
δε
de
zaś
παρεισηλθεν
pareisēlthen
weszło
ινα
hina
aby
πλεοναση
pleonasē
zaobfitowałby
το
to
παραπτωμα
paraptōma
upadek
ου
hou
gdzie
δε
de
zaś
επλεονασεν
epleonasen
zaobfitował
η
αμαρτια
hamartia
grzech
υπερεπερισσευσεν
hypereperisseusen
aż nazbyt obfitowała
η
χαρις
charis
łaska
ωσπερ
hōsper
tak jak
εβασιλευσεν
ebasileusen
zakrólował
η
αμαρτια
hamartia
grzech
εν
en
w
τω
θανατω
thanatō
śmierci
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
η
χαρις
charis
łaska
βασιλευση
basileusē
zakrólowałaby
δια
dia
przez
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwość
εις
eis
ku
ζωην
zōēn
życiu
αιωνιον
aiōnion
wiecznemu
δια
dia
przez
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu