Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Rzymian
(Προς Ρωμαίους)

Rozdział 6


ουν
oun
więc
ερουμεν
eroumen
powiemy
επιμενουμεν
epimenoumen
pozostaniemy
τη
w
αμαρτια
hamartia
grzechu
ινα
hina
aby
η
χαρις
charis
łaska
πλεοναση
pleonasē
zaobfitowałaby
γενοιτο
genoito
oby stało się
οιτινες
hoitines
którzy
απεθανομεν
apethanomen
umarliśmy
τη
αμαρτια
hamartia
grzechowi
πως
pōs
jak
ετι
eti
jeszcze
ζησομεν
zēsomen
ożyjemy
εν
en
w
αυτη
autē
nim
G50
αγνοειτε
agnoeite
nie rozumiecie
οτι
hoti
że
οσοι
hosoi
ilu
εβαπτισθημεν
ebaptisthēmen
zostaliśmy zanurzeni
εις
eis
w
χριστον
christon
Pomazańcu
ιησουν
iēsoun
Jezusie
εις
eis
w
τον
ton
θανατον
thanaton
śmierć
αυτου
autou
Jego
εβαπτισθημεν
ebaptisthēmen
zostaliśmy zanurzeni
ουν
oun
więc
αυτω
autō
Nim
δια
dia
przez
του
tou
βαπτισματος
baptismatos
zanurzenie
εις
eis
w
τον
ton
θανατον
thanaton
śmierć
ινα
hina
aby
ωσπερ
hōsper
tak jak
ηγερθη
ēgerthē
został wzbudzony
χριστος
christos
Pomazaniec
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
δια
dia
przez
της
tēs
δοξης
doksēs
chwałę
του
tou
πατρος
patros
Ojca
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
εν
en
w
καινοτητι
kainotēti
nowości
ζωης
zōēs
życia
περιπατησωμεν
peripatēsōmen
chodzilibyśmy
γαρ
gar
bowiem
συμφυτοι
symfytoi
zrośnięci
γεγοναμεν
gegonamen
staliśmy się
τω
ομοιωματι
homoiōmati
podobieństwem
του
tou
θανατου
thanatou
śmierci
αυτου
autou
Jego
αλλα
alla
ale
και
kai
i
της
tēs
αναστασεως
anastaseōs
powstania
εσομεθα
esometha
będziemy
γινωσκοντες
ginōskontes
wiedząc
οτι
hoti
że
ο
ho
παλαιος
palaios
stary
ημων
hēmōn
nasz
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
συνεσταυρωθη
synestaurōthē
został ukrzyżowany razem
ινα
hina
aby
καταργηθη
katargēthē
zostałoby uczynione bezużytecznym
το
to
σωμα
sōma
ciało
της
tēs
αμαρτιας
hamartias
grzechu
του
tou
μηκετι
mēketi
już więcej nie
δουλευειν
douleuein
być niewolnikami
ημας
hēmas
nam
τη
αμαρτια
hamartia
grzechowi
γαρ
gar
bowiem
αποθανων
apothanōn
który umarł
δεδικαιωται
dedikaiōtai
jest uznany za sprawiedliwego
απο
apo
od
της
tēs
αμαρτιας
hamartias
grzechu
δε
de
zaś
απεθανομεν
apethanomen
umarliśmy
συν
syn
razem z
χριστω
christō
Pomazańcem
πιστευομεν
pisteuomen
wierzymy
οτι
hoti
że
και
kai
i
συζησομεν
syzēsomen
będziemy razem żyć z
αυτω
autō
Nim
οτι
hoti
że
χριστος
christos
Pomazaniec
εγερθεις
egertheis
zostawszy podniesionym
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
ουκετι
ouketi
już nie
αποθνησκει
apothnēskei
umiera
θανατος
thanatos
śmierć
αυτου
autou
Jego
ουκετι
ouketi
już nie
κυριευει
kyrieuei
panuje
γαρ
gar
bowiem
απεθανεν
apethanen
umarło
τη
αμαρτια
hamartia
grzechowi
απεθανεν
apethanen
umarło
εφαπαξ
efapaks
raz na zawsze
ο
ho
co
δε
de
zaś
ζη
żyje
ζη
żyje
τω
θεω
theō
Bogu
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
λογιζεσθε
logizesthe
rozsądzajcie
εαυτους
heautous
siebie samych
νεκρους
nekrous
martwymi
μεν
men
wprawdzie
ειναι
einai
być
τη
αμαρτια
hamartia
grzechowi
ζωντας
zōntas
żyjącymi
δε
de
zaś
τω
θεω
theō
Bogu
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
τω
κυριω
kyriō
Panu
ημων
hēmōn
naszym
ουν
oun
więc
βασιλευετω
basileuetō
niech króluje
η
αμαρτια
hamartia
grzech
εν
en
w
τω
θνητω
thnētō
śmiertelnym
υμων
hymōn
waszym
σωματι
sōmati
ciele
εις
eis
ku
το
to
υπακουειν
hypakouein
być posłusznymi
αυτη
autē
mu
εν
en
w
ταις
tais
επιθυμιαις
epithymiais
pożądaniach
αυτου
autou
jego
παριστανετε
paristanete
stawiajcie
τα
ta
μελη
melē
członków
υμων
hymōn
waszych
οπλα
hopla
jako oręża
G93
αδικιας
adikias
niesprawiedliwości
τη
αμαρτια
hamartia
grzechu
αλλα
alla
ale
παραστησατε
parastēsate
stawajcie
εαυτους
heautous
siebie samych
τω
θεω
theō
Bogu
ως
hōs
jak
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
ζωντας
zōntas
żyjących
και
kai
i
τα
ta
μελη
melē
członki
υμων
hymōn
wasze
οπλα
hopla
jako oręża
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
τω
θεω
theō
Bogu
γαρ
gar
bowiem
υμων
hymōn
nad wami
ου
ou
nie
κυριευσει
kyrieusei
będzie panował
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
εστε
este
jesteście
υπο
hypo
pod
νομον
nomon
Prawem
αλλ
all
ale
υπο
hypo
pod
χαριν
charin
łaską
ουν
oun
więc
αμαρτησομεν
amartēsomen
będziemy grzeszyli
οτι
hoti
gdyż
ουκ
ouk
nie
εσμεν
esmen
jesteśmy
υπο
hypo
pod
νομον
nomon
Prawem
αλλ
all
ale
υπο
hypo
pod
χαριν
charin
łaską
μη
nie
γενοιτο
genoito
oby stało się
οιδατε
oidate
wiecie
οτι
hoti
że
ω
przy czym
παριστανετε
paristanete
stawiacie
εαυτους
heautous
siebie samych
δουλους
doulous
jako niewolnicy
εις
eis
ku
υπακοην
hypakoēn
posłuszeństwu
δουλοι
douloi
niewolnicy
εστε
este
jesteście
ω
którym
υπακουετε
hypakouete
jesteście posłuszni
ητοι
ētoi
albo
αμαρτιας
hamartias
grzechu
εις
eis
ku
θανατον
thanaton
śmierci
η
ē
lub
υπακοης
hypakoēs
posłuszeństwa
εις
eis
ku
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwości
δε
de
zaś
τω
θεω
theō
Bogu
οτι
hoti
że
ητε
ēte
byliście
δουλοι
douloi
niewolnicy
της
tēs
αμαρτιας
hamartias
grzechu
υπηκουσατε
hypēkousate
byliście posłuszni
δε
de
zaś
εκ
ek
z
καρδιας
kardias
serca
εις
eis
względem
ον
hon
którego
παρεδοθητε
paredothēte
zostaliście przekazani
τυπον
typon
wzoru
διδαχης
didachēs
nauki
δε
de
zaś
απο
apo
od
της
tēs
αμαρτιας
hamartias
grzechu
εδουλωθητε
edoulōthēte
zostaliście uczynieni niewolnikami
τη
δικαιοσυνη
dikaiosynē
sprawiedliwości
λεγω
legō
mówię
δια
dia
przez
την
tēn
ασθενειαν
astheneian
słabość
της
tēs
σαρκος
sarkos
ciała
υμων
hymōn
waszego
ωσπερ
hōsper
tak jak
γαρ
gar
bowiem
παρεστησατε
parestēsate
postawiliście
τα
ta
μελη
melē
członki
υμων
hymōn
wasze
δουλα
doula
niewoli
τη
ακαθαρσια
akatharsia
nieczystości
και
kai
i
τη
ανομια
anomia
bezprawiu
εις
eis
ku
την
tēn
ανομιαν
anomian
bezprawiu
ουτως
houtōs
tak
νυν
nyn
teraz
παραστησατε
parastēsate
postawcie
τα
ta
μελη
melē
członki
υμων
hymōn
wasze
δουλα
doula
niewoli
τη
δικαιοσυνη
dikaiosynē
sprawiedliwości
εις
eis
ku
G38
αγιασμον
hagiasmon
uświęceniu
γαρ
gar
bowiem
δουλοι
douloi
niewolnicy
ητε
ēte
byliście
της
tēs
αμαρτιας
hamartias
grzechu
ελευθεροι
eleutheroi
wolni
ητε
ēte
byliście
τη
δικαιοσυνη
dikaiosynē
sprawiedliwości
ουν
oun
więc
καρπον
karpon
owoc
ειχετε
eichete
mieliście
τοτε
tote
wtedy
εφ
ef
na
οις
hois
których
νυν
nyn
teraz
επαισχυνεσθε
epaischynesthe
wstydzicie się
το
to
γαρ
gar
bowiem
τελος
telos
koniec
εκεινων
ekeinōn
ich
θανατος
thanatos
śmierć
δε
de
zaś
ελευθερωθεντες
eleutherōthentes
którzy zostaliście wyzwoleni
απο
apo
od
της
tēs
αμαρτιας
hamartias
grzechu
δουλωθεντες
doulōthentes
którzy zostali uczynieni niewolnikami
δε
de
zaś
τω
θεω
theō
Bogu
εχετε
echete
macie
τον
ton
καρπον
karpon
owoc
υμων
hymōn
wasz
εις
eis
do
G38
αγιασμον
hagiasmon
uświęcenia
το
to
δε
de
zaś
τελος
telos
koniec
ζωην
zōēn
życie
αιωνιον
aiōnion
wieczne
γαρ
gar
Bowiem
οψωνια
opsōnia
zapłata
της
tēs
αμαρτιας
hamartias
grzechu
θανατος
thanatos
śmierć
το
to
δε
de
zaś
χαρισμα
charisma
dar łaski
του
tou
θεου
theou
Boga
ζωη
zōē
życie
αιωνιος
aiōnios
wieczne
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
τω
κυριω
kyriō
Panu
ημων
hēmōn
naszym
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu