Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Rzymian
(Προς Ρωμαίους)

Rozdział 7


G50
αγνοειτε
agnoeite
nie rozumiecie
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
γινωσκουσιν
ginōskousin
pojmującym
γαρ
gar
bowiem
νομον
nomon
Prawo
λαλω
lalō
mówię
οτι
hoti
że
ο
ho
νομος
nomos
Prawo
κυριευει
kyrieuei
panuje
του
tou
nad
ανθρωπου
anthrōpou
człowiekiem
εφ
ef
na
οσον
hoson
jaki
χρονον
chronon
czas
ζη
żyje
γαρ
gar
Bowiem
υπανδρος
hypandros
zamężna
γυνη
gynē
kobieta
τω
ζωντι
zōnti
żyjącemu
ανδρι
andri
mężowi
δεδεται
dedetai
jest związana
νομω
nomō
prawem
εαν
ean
jeśli
δε
de
zaś
αποθανη
apothanē
umarłby
ο
ho
ανηρ
anēr
mąż
κατηργηται
katērgētai
jest uwolniona
απο
apo
od
του
tou
νομου
nomou
prawa
του
tou
ανδρος
andros
męża
ουν
oun
więc
ζωντος
zōntos
żyjącego
του
tou
ανδρος
andros
męża
μοιχαλις
moichalis
cudzołożnica
χρηματισει
chrēmatisei
otrzyma imię
εαν
ean
jeśli
γενηται
genētai
stałaby się
ανδρι
andri
męża
ετερω
heterō
innego
εαν
ean
jeśli
δε
de
zaś
αποθανη
apothanē
umarłby
ο
ho
ανηρ
anēr
mąż
ελευθερα
eleuthera
wolna
εστιν
estin
jest
απο
apo
od
του
tou
tego
νομου
nomou
prawa
του
tou
μη
nie
ειναι
einai
być
αυτην
autēn
ona
μοιχαλιδα
moichalida
cudzołożnicą
γενομενην
genomenēn
która stała się
ανδρι
andri
męża
ετερω
heterō
innego
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μου
mou
moi
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
εθανατωθητε
ethanatōthēte
zostaliście uśmierceni
τω
dla
νομω
nomō
Prawa
δια
dia
przez
του
tou
σωματος
sōmatos
ciało
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
εις
eis
ku
το
to
γενεσθαι
genesthai
stać się
υμας
hymas
wam
ετερω
heterō
innemu
τω
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
εγερθεντι
egerthenti
który został wzbudzony
ινα
hina
aby
καρποφορησωμεν
karpoforēsōmen
przynieślibyście owoc
τω
θεω
theō
Bogu
γαρ
gar
bowiem
ημεν
ēmen
byliśmy
εν
en
w
τη
σαρκι
sarki
ciele
τα
ta
παθηματα
pathēmata
doznania
των
tōn
αμαρτιων
hamartiōn
grzechów
τα
ta
δια
dia
przez
του
tou
νομου
nomou
Prawo
ενηργειτο
enērgeito
działał działały
εν
en
w
τοις
tois
μελεσιν
melesin
członkach
ημων
hēmōn
naszych
εις
eis
ku
το
to
καρποφορησαι
karpoforēsai
przynieść owoce
τω
θανατω
thanatō
śmierci
δε
de
zaś
κατηργηθημεν
katērgēthēmen
zostaliśmy unieważnieni
απο
apo
od
του
tou
νομου
nomou
Prawa
αποθανοντος
apothanontos
umarłszy
εν
en
w
ω
którym
κατειχομεθα
kateichometha
zostaliśmy zatrzymani
ωστε
hōste
tak że
δουλευειν
douleuein
być niewolnikiem
ημας
hēmas
nam
εν
en
w
καινοτητι
kainotēti
nowości
πνευματος
pneumatos
Ducha
και
kai
a
ου
ou
nie
παλαιοτητι
palaiotēti
starości
γραμματος
grammatos
pisma
ουν
oun
więc
ερουμεν
eroumen
powiemy
ο
ho
νομος
nomos
Prawo
αμαρτια
hamartia
grzechem
μη
nie
γενοιτο
genoito
oby stało się
αλλα
alla
ale
την
tēn
αμαρτιαν
hamartian
grzech
ουκ
ouk
nie
εγνων
egnōn
poznałem
ει
ei
jeśli
μη
nie
δια
dia
przez
νομου
nomou
Prawo
την
tēn
τε
te
zarówno
γαρ
gar
bowiem
επιθυμιαν
epithymian
pożądanie
ουκ
ouk
nie
ηδειν
ēdein
poznałem
ει
ei
jeśli
μη
nie
ο
ho
νομος
nomos
Prawo
ελεγεν
elegen
mówiło
ουκ
ouk
nie
επιθυμησεις
epithymēseis
będziesz pożądać
δε
de
zaś
λαβουσα
labousa
otrzymawszy
η
αμαρτια
hamartia
grzech
δια
dia
przez
της
tēs
εντολης
entolēs
przykazanie
κατειργασατο
kateirgasato
sprawił
εν
en
we
εμοι
emoi
mnie
πασαν
pasan
całe
επιθυμιαν
epithymian
pożądanie
χωρις
chōris
bez
γαρ
gar
bowiem
νομου
nomou
Prawa
αμαρτια
hamartia
grzech
νεκρα
nekra
martwy
δε
de
zaś
εζων
ezōn
żyłem
χωρις
chōris
bez
νομου
nomou
Prawa
ποτε
pote
niegdyś
ελθουσης
elthousēs
gdy przyszło
δε
de
zaś
της
tēs
εντολης
entolēs
przykazanie
η
αμαρτια
hamartia
grzech
ανεζησεν
anezēsen
ożył
εγω
egō
ja
δε
de
zaś
απεθανον
apethanon
umarłem
ευρεθη
heurethē
zostało znalezione
μοι
moi
przeze mnie
η
εντολη
entolē
przykazanie
η
εις
eis
ku
ζωην
zōēn
życiu
αυτη
hautē
to
εις
eis
ku
θανατον
thanaton
śmierci
γαρ
gar
Bowiem
αμαρτια
hamartia
grzech
αφορμην
aformēn
okazję
λαβουσα
labousa
otrzymawszy
δια
dia
przez
της
tēs
εντολης
entolēs
przykazanie
εξηπατησεν
eksēpatēsen
zwiódł
με
me
mnie
και
kai
i
δι
di
przez
αυτης
autēs
nie
απεκτεινεν
apekteinen
zabił
ο
ho
μεν
men
wprawdzie
νομος
nomos
Prawo
G40
αγιος
hagios
święte
και
kai
i
η
εντολη
entolē
przykazanie
G40
αγια
hagia
święte
και
kai
i
δικαια
dikaia
sprawiedliwe
και
kai
i
G18
αγαθη
agathē
dobre
ουν
oun
więc
G18
αγαθον
agathon
dobre
εμοι
emoi
mnie
γεγονεν
gegonen
staje się
θανατος
thanatos
śmierć
μη
nie
γενοιτο
genoito
oby stało się
αλλα
alla
ale
η
αμαρτια
hamartia
grzech
ινα
hina
aby
φανη
fanē
zostałby ukazany
αμαρτια
hamartia
grzech
δια
dia
przez
του
tou
G18
αγαθου
agathou
dobre
μοι
moi
mnie
κατεργαζομενη
katergazomenē
sprawiający
θανατον
thanaton
śmierć
ινα
hina
aby
γενηται
genētai
stałby się
καθ
kath
w
υπερβολην
hyperbolēn
nadmiarze
αμαρτωλος
hamartōlos
grzesznym
η
αμαρτια
hamartia
grzech
δια
dia
przez
της
tēs
εντολης
entolēs
przykazanie
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
ο
ho
νομος
nomos
Prawo
πνευματικος
pneumatikos
duchowe
εστιν
estin
jest
εγω
egō
ja
δε
de
zaś
σαρκικος
sarkikos
cielesny
ειμι
eimi
jestem
πεπραμενος
pepramenos
który jest sprzedany
υπο
hypo
pod
την
tēn
αμαρτιαν
hamartian
grzech
γαρ
gar
bowiem
κατεργαζομαι
katergazomai
sprawiam
ου
ou
nie
γινωσκω
ginōskō
znam
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
co
θελω
thelō
chcę
τουτο
touto
to
πρασσω
prassō
robię
αλλ
all
ale
ο
ho
co
μισω
misō
nienawidzę
τουτο
touto
to
ποιω
poiō
robię
δε
de
zaś
ο
ho
co
ου
ou
nie
θελω
thelō
chcę
τουτο
touto
to
ποιω
poiō
czynię
συμφημι
symfēmi
zgadzam się
τω
νομω
nomō
Prawo
οτι
hoti
że
καλος
kalos
dobre
δε
de
zaś
ουκετι
ouketi
już nie
εγω
egō
ja
κατεργαζομαι
katergazomai
sprawiam
αυτο
auto
to
αλλ
all
ale
η
οικουσα
oikousa
mieszkający
εν
en
we
εμοι
emoi
mnie
αμαρτια
hamartia
grzech
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
οικει
oikei
mieszka
εν
en
we
εμοι
emoi
mnie
τουτ
tout
to
εστιν
estin
jest
εν
en
w
τη
σαρκι
sarki
ciele
μου
mou
moim
G18
αγαθον
agathon
dobre
το
to
γαρ
gar
bowiem
θελειν
thelein
chcieć
παρακειται
parakeitai
jest obecne
μοι
moi
mi
το
to
δε
de
zaś
κατεργαζεσθαι
katergazesthai
sprawiać
το
to
καλον
kalon
dobre
ουχ
ouch
nie
ευρισκω
heuriskō
znajduję
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
co
θελω
thelō
chcę
ποιω
poiō
robię
G18
αγαθον
agathon
dobre
αλλ
all
ale
ο
ho
co
ου
ou
nie
θελω
thelō
chcę
κακον
kakon
złe
τουτο
touto
to
πρασσω
prassō
robię
δε
de
zaś
ο
ho
co
ου
ou
nie
θελω
thelō
chcę
εγω
egō
ja
τουτο
touto
to
ποιω
poiō
czynię
ουκετι
ouketi
już nie
εγω
egō
ja
κατεργαζομαι
katergazomai
sprawiam
αυτο
auto
to
αλλ
all
ale
η
οικουσα
oikousa
mieszkający
εν
en
we
εμοι
emoi
mnie
αμαρτια
hamartia
grzech
αρα
ara
zatem
τον
ton
νομον
nomon
prawo
τω
θελοντι
thelonti
gdy chcę
εμοι
emoi
ja
ποιειν
poiein
czynić
το
to
καλον
kalon
dobre
οτι
hoti
że
εμοι
emoi
mnie
το
to
κακον
kakon
złe
παρακειται
parakeitai
jest obecne
γαρ
gar
bowiem
τω
νομω
nomō
Prawem
του
tou
θεου
theou
Boga
κατα
kata
według
τον
ton
εσω
esō
wewnątrz
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
δε
de
zaś
ετερον
heteron
inne
νομον
nomon
prawo
εν
en
w
τοις
tois
μελεσιν
melesin
członkach
μου
mou
moich
αντιστρατευομενον
antistrateuomenon
walczące przeciwko
τω
νομω
nomō
Prawu
του
tou
νοος
noos
umysłu
μου
mou
mojego
και
kai
i
αιχμαλωτιζοντα
aichmalōtizonta
zniewalające
με
me
mnie
τω
νομω
nomō
prawem
της
tēs
αμαρτιας
hamartias
grzechu
τω
οντι
onti
będącemu
εν
en
w
τοις
tois
μελεσιν
melesin
członkach
μου
mou
moich
εγω
egō
ja
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
τις
tis
kto
με
me
mnie
ρυσεται
rysetai
wyratuje
εκ
ek
z
του
tou
σωματος
sōmatos
ciała
του
tou
θανατου
thanatou
śmierci
τουτου
toutou
tego
τω
θεω
theō
Bogu
δια
dia
przez
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
αρα
ara
zatem
ουν
oun
więc
αυτος
autos
sam
εγω
egō
ja
τω
μεν
men
wprawdzie
νοι
noi
umysłem
δουλευω
douleuō
jestem niewolnikiem
νομω
nomō
Prawa
θεου
theou
Boga
τη
δε
de
zaś
σαρκι
sarki
ciałem
νομω
nomō
prawu
αμαρτιας
hamartias
grzechu
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu