Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Rzymian
(Προς Ρωμαίους)

Rozdział 8


αρα
ara
zatem
νυν
nyn
teraz
κατακριμα
katakrima
potępienie
τοις
tois
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
μη
nie
κατα
kata
według
σαρκα
sarka
ciała
περιπατουσιν
peripatousin
chodzących
αλλα
alla
ale
κατα
kata
według
πνευμα
pneuma
Ducha
γαρ
gar
Bowiem
νομος
nomos
prawo
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
της
tēs
ζωης
zōēs
życia
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
ηλευθερωσεν
ēleutherōsen
wyzwoliło
με
me
mnie
απο
apo
od
του
tou
νομου
nomou
prawa
της
tēs
αμαρτιας
hamartias
grzechu
και
kai
i
του
tou
θανατου
thanatou
śmierci
γαρ
gar
Bowiem
αδυνατον
adynaton
niezdolne
του
tou
νομου
nomou
prawo
εν
en
w
ω
którym
ησθενει
ēsthenei
było słabe
δια
dia
przez
της
tēs
σαρκος
sarkos
ciało
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τον
ton
εαυτου
heautou
swojego
υιον
hyion
Syna
πεμψας
pempsas
posławszy
εν
en
w
ομοιωματι
homoiōmati
podobieństwie
σαρκος
sarkos
ciała
αμαρτιας
hamartias
grzechu
και
kai
i
περι
peri
za
αμαρτιας
hamartias
grzech
κατεκρινεν
katekrinen
potępił
την
tēn
αμαρτιαν
hamartian
grzech
εν
en
w
τη
σαρκι
sarki
ciele
το
to
δικαιωμα
dikaiōma
przepis
του
tou
νομου
nomou
Prawa
πληρωθη
plērōthē
zostałby wypełniony
εν
en
w
ημιν
hēmin
nas
τοις
tois
μη
nie
κατα
kata
według
σαρκα
sarka
ciała
περιπατουσιν
peripatousin
chodzących
αλλα
alla
ale
κατα
kata
według
πνευμα
pneuma
Ducha
γαρ
gar
bowiem
κατα
kata
według
σαρκα
sarka
ciała
οντες
ontes
będący
τα
ta
według
της
tēs
σαρκος
sarkos
ciała
φρονουσιν
fronousin
myślą
οι
hoi
ci
δε
de
zaś
κατα
kata
według
πνευμα
pneuma
Ducha
τα
ta
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
γαρ
gar
Bowiem
φρονημα
fronēma
zamysł
της
tēs
σαρκος
sarkos
ciała
θανατος
thanatos
śmierć
το
to
δε
de
zaś
φρονημα
fronēma
zamysł
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
ζωη
zōē
życie
και
kai
i
ειρηνη
eirēnē
pokój
το
to
φρονημα
fronēma
zamysł
της
tēs
σαρκος
sarkos
ciała
εχθρα
echthra
wróg
εις
eis
względem
θεον
theon
Boga
τω
γαρ
gar
bowiem
νομω
nomō
Prawu
του
tou
θεου
theou
Boga
ουχ
ouch
nie
υποτασσεται
hypotassetai
jest poddane
ουδε
oude
ani
γαρ
gar
bowiem
δυναται
dynatai
może
δε
de
zaś
εν
en
w
σαρκι
sarki
ciele
οντες
ontes
będący
θεω
theō
Bogu
αρεσαι
aresai
podobać się
ου
ou
nie
δυνανται
dynantai
mogą
δε
de
zaś
ουκ
ouk
nie
εστε
este
jesteście
εν
en
w
σαρκι
sarki
ciele
αλλ
all
ale
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
ειπερ
eiper
jeśli tylko
πνευμα
pneuma
Duch
θεου
theou
Boga
οικει
oikei
mieszka
εν
en
w
υμιν
hymin
was
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
πνευμα
pneuma
Ducha
χριστου
christou
Pomazańca
ουκ
ouk
nie
εχει
echei
ma
ουτος
houtos
ten
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
αυτου
autou
Jego
δε
de
zaś
χριστος
christos
Pomazaniec
εν
en
w
υμιν
hymin
was
το
to
μεν
men
wprawdzie
σωμα
sōma
ciało
νεκρον
nekron
martwe
δι
di
przez
αμαρτιαν
hamartian
grzech
το
to
δε
de
zaś
πνευμα
pneuma
duch
ζωη
zōē
życie
δια
dia
przez
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
δε
de
zaś
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
του
tou
Tego
εγειραντος
egeirantos
który wzbudził
ιησουν
iēsoun
Jezusa
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
οικει
oikei
mieszka
εν
en
w
υμιν
hymin
was
ο
ho
Ten
εγειρας
egeiras
który wzbudził
τον
ton
χριστον
christon
Pomazańca
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
ζωοποιησει
zōopoiēsei
ożywi
και
kai
i
τα
ta
θνητα
thnēta
śmiertelne
σωματα
sōmata
ciała
υμων
hymōn
wasze
δια
dia
przez
του
tou
ενοικουντος
enoikountos
zamieszkującego
αυτου
autou
Jego
πνευματος
pneumatos
Ducha
εν
en
w
υμιν
hymin
was
ουν
oun
więc
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
οφειλεται
ofeiletai
winni
εσμεν
esmen
jesteśmy
ου
ou
nie
τη
σαρκι
sarki
ciału
του
tou
κατα
kata
według
σαρκα
sarka
ciała
ζην
zēn
żyć
γαρ
gar
bowiem
κατα
kata
według
σαρκα
sarka
ciała
ζητε
zēte
żyjecie
μελλετε
mellete
macie
αποθνησκειν
apothnēskein
umrzeć
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
πνευματι
pneumati
Duchem
τας
tas
πραξεις
prakseis
postępowania
του
tou
σωματος
sōmatos
ciała
θανατουτε
thanatoute
uśmiercacie
ζησεσθε
zēsesthe
będziecie żyć
γαρ
gar
bowiem
πνευματι
pneumati
Duchem
θεου
theou
Boga
G71
αγονται
agontai
są prowadzeni
ουτοι
houtoi
ci
εισιν
eisin
υιοι
hyioi
synowie
θεου
theou
Boga
γαρ
gar
bowiem
ελαβετε
elabete
otrzymaliście
πνευμα
pneuma
ducha
δουλειας
douleias
niewoli
παλιν
palin
znowu
εις
eis
ku
φοβον
fobon
strachowi
αλλ
all
ale
ελαβετε
elabete
otrzymaliście
πνευμα
pneuma
Ducha
υιοθεσιας
hyiothesias
usynowienia
εν
en
w
ω
którym
κραζομεν
krazomen
wołamy
G5
αββα
abba
Abba
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojcze
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
συμμαρτυρει
symmartyrei
świadczy razem
τω
z
πνευματι
pneumati
duchem
ημων
hēmōn
naszym
οτι
hoti
że
εσμεν
esmen
jesteśmy
τεκνα
tekna
dzieci
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
τεκνα
tekna
dzieci
και
kai
i
κληρονομοι
klēronomoi
dziedzice
κληρονομοι
klēronomoi
dziedzice
μεν
men
wprawdzie
θεου
theou
Boga
συγκληρονομοι
sygklēronomoi
współdziedzice
δε
de
zaś
χριστου
christou
Pomazańca
ειπερ
eiper
jeśli tylko
συμπασχομεν
sympaschomen
współcierpimy
ινα
hina
aby
και
kai
i
συνδοξασθωμεν
syndoksasthōmen
zostalibyśmy wspólnie uwielbieni
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
αξια
aksia
godne
τα
ta
παθηματα
pathēmata
cierpienia
του
tou
νυν
nyn
teraz
καιρου
kairou
pory
προς
pros
względem
την
tēn
μελλουσαν
mellousan
mającej nastąpić
δοξαν
doksan
chwały
αποκαλυφθηναι
apokalyfthēnai
zostać objawiona
εις
eis
w
ημας
hēmas
nas
γαρ
gar
Bowiem
αποκαραδοκια
apokaradokia
oczekiwanie
της
tēs
κτισεως
ktiseōs
stworzenia
την
tēn
αποκαλυψιν
apokalypsin
objawienia
των
tōn
υιων
hyiōn
synów
του
tou
θεου
theou
Boga
απεκδεχεται
apekdechetai
oczekuje
γαρ
gar
Bowiem
ματαιοτητι
mataiotēti
próżności
η
κτισις
ktisis
stworzenie
υπεταγη
hypetagē
zostało poddane
ουχ
ouch
nie
εκουσα
hekousa
z własnej woli
αλλα
alla
ale
δια
dia
z powodu
τον
ton
Tego
υποταξαντα
hypotaksanta
który poddał
επ
ep
w
ελπιδι
elpidi
nadziei
και
kai
i
αυτη
autē
to
η
κτισις
ktisis
stworzenie
ελευθερωθησεται
eleutherōthēsetai
zostanie wyzwolone
απο
apo
od
της
tēs
δουλειας
douleias
niewoli
της
tēs
φθορας
fthoras
zepsucia
εις
eis
ku
την
tēn
ελευθεριαν
eleutherian
wolności
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
των
tōn
τεκνων
teknōn
dzieci
του
tou
θεου
theou
Boga
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
πασα
pasa
całe
η
κτισις
ktisis
stworzenie
συστεναζει
systenazei
wspólnie wzdycha
και
kai
i
συνωδινει
synōdinei
wspólnie rodzi w bólach
αχρι
achri
aż do
του
tou
νυν
nyn
teraz
μονον
monon
jedynie
δε
de
zaś
αλλα
alla
ale
και
kai
i
αυτοι
autoi
sami
την
tēn
απαρχην
aparchēn
pierwociną
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
εχοντες
echontes
mając
και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
αυτοι
autoi
sami
εν
en
w
εαυτοις
heautois
sobie
στεναζομεν
stenazomen
wzdychamy
υιοθεσιαν
hyiothesian
usynowienia
απεκδεχομενοι
apekdechomenoi
oczekując
την
tēn
απολυτρωσιν
apolytrōsin
odkupienia
του
tou
σωματος
sōmatos
ciała
ημων
hēmōn
naszego
γαρ
gar
Bowiem
ελπιδι
elpidi
w nadziei
εσωθημεν
esōthēmen
zostaliśmy zbawieni
ελπις
elpis
nadzieja
δε
de
zaś
βλεπομενη
blepomenē
która jest pokazana
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
ελπις
elpis
nadzieja
ο
ho
co
γαρ
gar
bowiem
βλεπει
blepei
widzi
τις
tis
ktoś
τι
ti
po co
και
kai
i
ελπιζει
elpizei
ma nadzieję
δε
de
zaś
ο
ho
czegoś
ου
ou
nie
βλεπομεν
blepomen
widzimy
ελπιζομεν
elpizomen
mamy nadzieję
δι
di
przez
υπομονης
hypomonēs
wytrwałość
απεκδεχομεθα
apekdechometha
wyczekujemy
δε
de
zaś
και
kai
i
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
συναντιλαμβανεται
synantilambanetai
wspiera
ταις
tais
ασθενειαις
astheneiais
słabości
ημων
hēmōn
nasze
το
to
γαρ
gar
bowiem
τι
ti
co
προσευξωμεθα
proseuksōmetha
modlilibyśmy się
καθο
katho
według tego jak
δει
dei
trzeba
ουκ
ouk
nie
οιδαμεν
oidamen
wiemy
αλλ
all
ale
αυτο
auto
sam
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
υπερεντυγχανει
hyperentygchanei
wstawia się
υπερ
hyper
za
ημων
hēmōn
nami
στεναγμοις
stenagmois
wzdychaniami
αλαλητοις
alalētois
niewysłowionymi
δε
de
zaś
ερευνων
ereunōn
badający
τας
tas
καρδιας
kardias
serca
οιδεν
oiden
wie
τι
ti
czym
το
to
φρονημα
fronēma
zamysł
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
οτι
hoti
że
κατα
kata
według
θεον
theon
Boga
εντυγχανει
entygchanei
wstawia się
υπερ
hyper
za
G40
αγιων
hagiōn
świętymi
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
τοις
tois
z
G25
αγαπωσιν
agapōsin
miłującymi
τον
ton
θεον
theon
Boga
παντα
panta
wszystkie
συνεργει
synergei
współdziała
εις
eis
ku
G18
αγαθον
agathon
dobremu
τοις
tois
z tymi
κατα
kata
według
προθεσιν
prothesin
wcześniejszego ustawienia
κλητοις
klētois
powołanymi
ουσιν
ousin
będącymi
ους
hous
których
προεγνω
proegnō
wcześniej poznał
και
kai
i
προωρισεν
proōrisen
przeznaczył
συμμορφους
symmorfous
podobnych
της
tēs
do
εικονος
eikonos
obrazu
του
tou
υιου
hyiou
Syna
αυτου
autou
Jego
εις
eis
ku
το
to
ειναι
einai
być
αυτον
auton
Mu
πρωτοτοκον
prōtotokon
pierworodnym
εν
en
wśród
πολλοις
pollois
wielu
G80
αδελφοις
adelfois
braci
δε
de
zaś
προωρισεν
proōrisen
przeznaczył
τουτους
toutous
tych
και
kai
i
εκαλεσεν
ekalesen
wezwał
και
kai
i
ους
hous
których
εκαλεσεν
ekalesen
wezwał
τουτους
toutous
tych
και
kai
i
εδικαιωσεν
edikaiōsen
uznał za sprawiedliwych
ους
hous
których
δε
de
zaś
εδικαιωσεν
edikaiōsen
uznał za sprawiedliwych
τουτους
toutous
tych
και
kai
i
εδοξασεν
edoksasen
uwielbił
ουν
oun
więc
ερουμεν
eroumen
powiemy
προς
pros
do
ταυτα
tauta
tych
ει
ei
jeśli
ο
ho
θεος
theos
Bóg
υπερ
hyper
za
ημων
hēmōn
nami
τις
tis
kto
καθ
kath
przeciw
ημων
hēmōn
nam
γε
ge
rzeczywiście
του
tou
ιδιου
idiou
własnego
υιου
hyiou
Syna
ουκ
ouk
nie
εφεισατο
efeisato
oszczędził
αλλ
all
ale
υπερ
hyper
za
ημων
hēmōn
nas
παντων
pantōn
wszystkich
παρεδωκεν
paredōken
wydał
αυτον
auton
Go
πως
pōs
jak
ουχι
ouchi
czyż nie
και
kai
i
συν
syn
z
αυτω
autō
Nim
τα
ta
παντα
panta
całą
ημιν
hēmin
nam
χαρισεται
charisetai
okaże łaskę
εγκαλεσει
egkalesei
będzie oskarżał
κατα
kata
przeciw
εκλεκτων
eklektōn
wybranym
θεου
theou
Boga
θεος
theos
Bóg
ο
ho
δικαιων
dikaiōn
czyniący sprawiedliwymi
ο
ho
κατακρινων
katakrinōn
sądzący
χριστος
christos
Pomazaniec
ο
ho
αποθανων
apothanōn
który umarł
μαλλον
mallon
bardziej
δε
de
zaś
και
kai
i
εγερθεις
egertheis
zostawszy podniesionym
ος
hos
który
και
kai
i
εστιν
estin
jest
εν
en
po
δεξια
deksia
prawicy
του
tou
θεου
theou
Boga
ος
hos
który
και
kai
i
εντυγχανει
entygchanei
wstawia się
υπερ
hyper
za
ημων
hēmōn
nami
ημας
hēmas
nas
χωρισει
chōrisei
oddzieli
απο
apo
od
της
tēs
G26
αγαπης
agapēs
miłości
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
θλιψις
thlipsis
ucisk
η
ē
lub
στενοχωρια
stenochōria
udręka
η
ē
lub
διωγμος
diōgmos
prześladowanie
η
ē
lub
λιμος
limos
głód
η
ē
lub
γυμνοτης
gymnotēs
nagość
η
ē
lub
κινδυνος
kindynos
niebezpieczeństwo
η
ē
lub
μαχαιρα
machaira
miecz
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
οτι
hoti
że
ενεκα
heneka
ze względu na
σου
sou
Ciebie
θανατουμεθα
thanatoumetha
jesteśmy uśmiercani
ολην
holēn
cały
την
tēn
ημεραν
hēmeran
dzień
ελογισθημεν
elogisthēmen
zostaliśmy poczytani
ως
hōs
jak
προβατα
probata
owce
σφαγης
sfagēs
ku rzezi
εν
en
w
τουτοις
toutois
tych
πασιν
pasin
wszystkich
υπερνικωμεν
hypernikōmen
przewyższająco zwyciężamy
δια
dia
przez
του
tou
Tego
G25
αγαπησαντος
agapēsantos
który umiłował
ημας
hēmas
nas
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
ουτε
oute
ani
θανατος
thanatos
śmierć
ουτε
oute
ani
ζωη
zōē
życie
ουτε
oute
ani
G32
αγγελοι
angeloi
zwiastunowie
ουτε
oute
ani
αρχαι
archai
zwierzchności
ουτε
oute
ani
δυναμεις
dynameis
moce
ουτε
oute
ani
ενεστωτα
enestōta
które nastąpiło
ουτε
oute
ani
μελλοντα
mellonta
mające nastąpić
υψωμα
hypsōma
wysokość
ουτε
oute
ani
βαθος
bathos
głębia
ουτε
oute
ani
τις
tis
jakieś
κτισις
ktisis
stworzenie
ετερα
hetera
inne
δυνησεται
dynēsetai
będzie mogło
ημας
hēmas
nas
χωρισαι
chōrisai
oddzielić
απο
apo
od
της
tēs
G26
αγαπης
agapēs
miłości
του
tou
θεου
theou
Boga
της
tēs
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
τω
κυριω
kyriō
Panu
ημων
hēmōn
naszym
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu