Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Rzymian
(Προς Ρωμαίους)

Rozdział 9


λεγω
legō
mówię
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ου
ou
nie
ψευδομαι
pseudomai
kłamię
συμμαρτυρουσης
symmartyrousēs
świadczące razem
μοι
moi
mi
της
tēs
συνειδησεως
syneidēseōs
sumienie
μου
mou
moje
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
G40
αγιω
hagiō
Świętym
λυπη
lypē
smutek
μοι
moi
mi
εστιν
estin
jest
μεγαλη
megalē
wielki
και
kai
i
G88
αδιαλειπτος
adialeiptos
nieustanny
οδυνη
odynē
ból
τη
καρδια
kardia
serca
μου
mou
mojego
γαρ
gar
bowiem
αυτος
autos
sam
εγω
egō
ja
αναθεμα
anathema
przekleństwo
ειναι
einai
być
απο
apo
z dala od
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
υπερ
hyper
za
των
tōn
G80
αδελφων
adelfōn
braci
μου
mou
moich
των
tōn
συγγενων
syngenōn
krewnych
μου
mou
moich
κατα
kata
według
σαρκα
sarka
ciała
εισιν
eisin
ισραηλιται
israēlitai
Izraelici
ων
hōn
których
η
υιοθεσια
hyiothesia
usynowienie
και
kai
i
η
δοξα
doksa
chwała
και
kai
i
αι
hai
διαθηκαι
diathēkai
przymierza
και
kai
i
η
νομοθεσια
nomothesia
ustanowienie Prawa
και
kai
i
η
λατρεια
latreia
służba
και
kai
i
αι
hai
επαγγελιαι
epangeliai
obietnice
οι
hoi
πατερες
pateres
ojcowie
και
kai
i
εξ
eks
z
ων
hōn
których
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
το
to
κατα
kata
według
σαρκα
sarka
ciała
ο
ho
ων
ōn
będący
επι
epi
nad
παντων
pantōn
wszystkimi
θεος
theos
Bóg
ευλογητος
eulogētos
błogosławiony
εις
eis
na
τους
tous
αιωνας
aiōnas
wieki
αμην
amēn
amen
οιον
hoion
takie jak
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
εκπεπτωκεν
ekpeptōken
odpadło
ο
ho
λογος
logos
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
εξ
eks
z
ισραηλ
israēl
Izraela
ουτοι
houtoi
ci
ισραηλ
israēl
Izraelem
οτι
hoti
gdyż
εισιν
eisin
σπερμα
sperma
nasienie
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
παντες
pantes
wszyscy
τεκνα
tekna
dzieci
αλλ
all
ale
εν
en
w
ισαακ
isaak
Izaaku
κληθησεται
klēthēsetai
zostanie nazwane
σοι
soi
twoje
σπερμα
sperma
nasienie
εστιν
estin
jest
ου
ou
nie
τα
ta
τεκνα
tekna
dzieci
της
tēs
σαρκος
sarkos
ciała
ταυτα
tauta
tymi
τεκνα
tekna
dzieci
του
tou
θεου
theou
Boga
αλλα
alla
ale
τα
ta
τεκνα
tekna
dzieci
της
tēs
επαγγελιας
epangelias
obietnicy
λογιζεται
logizetai
jest liczone
εις
eis
za
σπερμα
sperma
nasienie
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
λογος
logos
słowo
ουτος
houtos
ten
κατα
kata
w
τον
ton
καιρον
kairon
porze
τουτον
touton
tej
ελευσομαι
eleusomai
przyjdę
και
kai
i
εσται
estai
będzie
τη
σαρρα
sarra
Sarze
υιος
hyios
syn
μονον
monon
jedynie
δε
de
zaś
αλλα
alla
ale
και
kai
i
ρεβεκκα
rebekka
Rebeka
εξ
eks
z
ενος
henos
jednego
κοιτην
koitēn
łoża
εχουσα
echousa
mając
ισαακ
isaak
Izaaka
του
tou
πατρος
patros
ojca
ημων
hēmōn
naszego
γαρ
gar
bowiem
γεννηθεντων
gennēthentōn
zostawszy zrodzonymi
μηδε
mēde
ani nie
πραξαντων
praksantōn
zrobiwszy
τι
ti
coś
G18
αγαθον
agathon
dobrego
η
ē
lub
κακον
kakon
złego
ινα
hina
aby
η
to
κατ
kat
według
εκλογην
eklogēn
wybrania
του
tou
θεου
theou
Boga
προθεσις
prothesis
postanowienie
μενη
menē
pozostałoby
ουκ
ouk
nie
εξ
eks
z
εργων
ergōn
czynów
αλλ
all
ale
εκ
ek
przez
του
tou
καλουντος
kalountos
wzywającego
αυτη
autē
jej
οτι
hoti
że
ο
ho
μειζων
meizōn
większy
δουλευσει
douleusei
będzie niewolnikiem
τω
ελασσονι
elassoni
mniejszemu
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
τον
ton
ιακωβ
iakōb
Jakuba
G25
ηγαπησα
ēgapēsa
umiłowałem
τον
ton
δε
de
zaś
ησαυ
ēsau
Ezawa
εμισησα
emisēsa
znienawidziłem
ουν
oun
więc
ερουμεν
eroumen
powiemy
μη
czy
G93
αδικια
adikia
niesprawiedliwość
παρα
para
u
τω
θεω
theō
Boga
μη
nie
γενοιτο
genoito
oby stała się
γαρ
gar
bowiem
μωση
mōsē
Mojżeszowi
λεγει
legei
mówi
ελεησω
eleēsō
zlituję się
ον
hon
nad którym
αν
an
kolwiek
ελεω
eleō
zlitowałbym się
και
kai
i
οικτειρησω
oikteirēsō
użalę się
ον
hon
nad którym
αν
an
kolwiek
οικτειρω
oikteirō
użaliłbym się
ουν
oun
więc
ου
ou
nie
του
tou
θελοντος
thelontos
chcącego
ουδε
oude
ani
του
tou
τρεχοντος
trechontos
zabiegającego
αλλα
alla
ale
του
tou
Tego
ελεουντος
eleountos
mającego litość
θεου
theou
Boga
γαρ
gar
bowiem
η
γραφη
grafē
Pismo
τω
φαραω
faraō
faraonowi
οτι
hoti
że
εις
eis
ku
αυτο
auto
temu
τουτο
touto
to
εξηγειρα
eksēgeira
wzbudziłem
σε
se
cię
οπως
hopōs
żeby
ενδειξωμαι
endeiksōmai
okazałbym
εν
en
w
σοι
soi
tobie
την
tēn
δυναμιν
dynamin
moc
μου
mou
moją
και
kai
i
οπως
hopōs
żeby
διαγγελη
diangelē
zostałoby rozsławione
το
to
ονομα
onoma
imię
μου
mou
moje
εν
en
na
παση
pasē
całej
τη
γη
ziemi
ουν
oun
więc
ον
hon
nad którym
θελει
thelei
chce
ελεει
eleei
okazuje miłosierdzie
ον
hon
którego
δε
de
zaś
θελει
thelei
chce
σκληρυνει
sklērynei
zatwardza
ουν
oun
więc
μοι
moi
mi
τι
ti
dlaczego
ετι
eti
jeszcze
μεμφεται
memfetai
oskarża
τω
γαρ
gar
bowiem
βουληματι
boulēmati
woli
αυτου
autou
Jego
τις
tis
ktoś
ανθεστηκεν
anthestēken
przeciwstawia się
ω
ō
o
ανθρωπε
anthrōpe
człowieku
συ
sy
ty
τις
tis
kim
ει
ei
jesteś
ο
ho
ten
ανταποκρινομενος
antapokrinomenos
odpowiadający przeciw
τω
θεω
theō
Bogu
μη
czy
ερει
erei
powie
το
to
πλασμα
plasma
uformowane
τω
Temu
πλασαντι
plasanti
który uformował
τι
ti
dlaczego
με
me
mnie
εποιησας
epoiēsas
uczyniłeś
ουτως
houtōs
tak
ουκ
ouk
nie
εχει
echei
ma
εξουσιαν
eksousian
władzy
ο
ho
κεραμευς
kerameus
garncarz
του
tou
πηλου
pēlou
błoto
εκ
ek
z
του
tou
αυτου
autou
tego samego
φυραματος
fyramatos
ciasta
ποιησαι
poiēsai
uczynić
ο
ho
to
μεν
men
wprawdzie
εις
eis
ku
τιμην
timēn
szacunkowi
σκευος
skeuos
naczynie
ο
ho
to
δε
de
zaś
εις
eis
ku
ατιμιαν
atimian
zniewadze
δε
de
zaś
θελων
thelōn
chcąc
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ενδειξασθαι
endeiksasthai
ukazać
την
tēn
οργην
orgēn
gniew
και
kai
i
γνωρισαι
gnōrisai
oznajmić
το
to
δυνατον
dynaton
mocne
αυτου
autou
Jego
ηνεγκεν
ēnegken
zniósł
εν
en
w
πολλη
pollē
wielkiej
μακροθυμια
makrothymia
cierpliwości
σκευη
skeuē
naczynia
οργης
orgēs
gniewu
κατηρτισμενα
katērtismena
które są wydoskonalone
εις
eis
ku
απωλειαν
apōleian
zgubie
ινα
hina
aby
γνωριση
gnōrisē
objawiłby
τον
ton
πλουτον
plouton
bogactwo
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
αυτου
autou
Jego
επι
epi
na
σκευη
skeuē
naczyniach
ελεους
eleous
miłosierdzia
α
ha
które
προητοιμασεν
proētoimasen
wcześniej przygotował
εις
eis
ku
δοξαν
doksan
chwale
και
kai
i
εκαλεσεν
ekalesen
wezwał
ημας
hēmas
nas
ου
ou
nie
μονον
monon
jedynie
εξ
eks
z
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
αλλα
alla
ale
και
kai
i
εξ
eks
z
εθνων
ethnōn
pogan
και
kai
i
εν
en
w
τω
ωσηε
hōsēe
Ozeaszu
λεγει
legei
mówi
καλεσω
kalesō
nazwę
τον
ton
ου
ou
nie
λαον
laon
lud
μου
mou
mój
λαον
laon
ludem
μου
mou
moim
και
kai
i
την
tēn
ουκ
ouk
nie
G25
ηγαπημενην
ēgapēmenēn
która jest umiłowaną
G25
ηγαπημενην
ēgapēmenēn
która jest umiłowaną
εσται
estai
będzie
εν
en
w
τω
τοπω
topō
miejscu
ου
hou
o którym
ερρηθη
errēthē
zostało powiedziane
αυτοις
autois
im
ου
ou
nie
λαος
laos
lud
μου
mou
mój
υμεις
hymeis
wy
εκει
ekei
tam
κληθησονται
klēthēsontai
zostaną nazywani
υιοι
hyioi
synowie
θεου
theou
Boga
ζωντος
zōntos
żyjącego
δε
de
zaś
κραζει
krazei
woła
υπερ
hyper
za
του
tou
ισραηλ
israēl
Izraelem
εαν
ean
jeśli
η
ē
byłaby
ο
ho
αριθμος
arithmos
liczba
των
tōn
υιων
hyiōn
synów
ισραηλ
israēl
Izraela
ως
hōs
jak
η
αμμος
ammos
piasek
της
tēs
θαλασσης
thalassēs
morza
το
to
καταλειμμα
kataleimma
resztka
σωθησεται
sōthēsetai
zostanie zbawiona
γαρ
gar
bowiem
συντελων
syntelōn
spełniając
και
kai
i
συντεμνων
syntemnōn
skracając
εν
en
w
δικαιοσυνη
dikaiosynē
sprawiedliwości
οτι
hoti
gdyż
λογον
logon
Słowo
συντετμημενον
syntetmēmenon
które jest skrócone
ποιησει
poiēsei
uczyni
κυριος
kyrios
Pan
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
καθως
kathōs
tak jak
προειρηκεν
proeirēken
przepowiedział
ησαιας
ēsaias
Izajasz
ει
ei
jeśli
μη
nie
κυριος
kyrios
Pan
σαβαωθ
sabaōth
Zastępów
εγκατελιπεν
egkatelipen
opuścił
ημιν
hēmin
nam
σπερμα
sperma
nasienia
ως
hōs
jak
σοδομα
sodoma
Sodoma
αν
an
kolwiek
εγενηθημεν
egenēthēmen
staliśmy się
και
kai
i
ως
hōs
jak
γομορρα
gomorra
Gomora
αν
an
kolwiek
ωμοιωθημεν
hōmoiōthēmen
zostaliśmy przyrównani
ουν
oun
więc
ερουμεν
eroumen
powiemy
οτι
hoti
że
εθνη
ethnē
poganie
τα
ta
ci
μη
nie
διωκοντα
diōkonta
ścigający
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwości
κατελαβεν
katelaben
chwycili
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
δε
de
zaś
την
tēn
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
δε
de
zaś
διωκων
diōkōn
ścigający
νομον
nomon
Prawo
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
εις
eis
do
νομον
nomon
Prawa
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
ουκ
ouk
nie
εφθασεν
efthasen
doszedł pierwszy
τι
ti
czego
οτι
hoti
gdyż
ουκ
ouk
nie
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
αλλ
all
ale
ως
hōs
jak
εξ
eks
z
εργων
ergōn
dzieł
νομου
nomou
Prawa
προσεκοψαν
prosekopsan
potknęli się
γαρ
gar
bowiem
τω
o
λιθω
lithō
kamień
του
tou
προσκομματος
proskommatos
potknięcia się
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
ιδου
idou
oto
τιθημι
tithēmi
kładę
εν
en
na
σιων
siōn
Syjonie
λιθον
lithon
kamień
προσκομματος
proskommatos
potknięcia się
και
kai
i
πετραν
petran
skałę
σκανδαλου
skandalou
zgorszenia
και
kai
i
πας
pas
każdy
ο
ho
πιστευων
pisteuōn
wierzący
επ
ep
w
αυτω
autō
Niego
ου
ou
nie
καταισχυνθησεται
kataischynthēsetai
zostanie zawstydzony
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu