Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Α')

Autor:
Apostoł Paweł (mógł mieć wówczas 46 lat).
Czas:
Ok. 53 r. po Chr.
Miejsce:
Efez.
Cel:
Omówienie spraw dotyczących natury i praktyk Kościoła, zasad duchowego życia oraz zmartwychwstania.
Temat:
Dojrzałość, porządek i godność w duchowym życiu.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


κλητος
klētos
powołany
αποστολος
apostolos
wysłannik
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
δια
dia
przez
θεληματος
thelēmatos
wolę
θεου
theou
Boga
και
kai
i
σωσθενης
sōsthenēs
Sostenes
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzeniu
του
tou
θεου
theou
Boga
τη
ουση
ousē
będącemu
εν
en
w
κορινθω
korinthō
Koryncie
G37
ηγιασμενοις
hēgiasmenois
którzy są poświęceni
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
κλητοις
klētois
powołanym
G40
αγιοις
hagiois
świętym
συν
syn
ze
πασιν
pasin
wszystkimi
τοις
tois
επικαλουμενοις
epikaloumenois
przywołującymi
το
to
ονομα
onoma
imię
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
εν
en
w
παντι
panti
każdym
τοπω
topō
miejscu
αυτων
autōn
ich
τε
te
zarówno
και
kai
i
ημων
hēmōn
naszym
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
ειρηνη
eirēnē
pokój
απο
apo
od
θεου
theou
Boga
πατρος
patros
Ojca
ημων
hēmōn
naszego
και
kai
i
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
τω
θεω
theō
Bogu
μου
mou
mojemu
παντοτε
pantote
zawsze
περι
peri
o
υμων
hymōn
was
επι
epi
z powodu
τη
χαριτι
chariti
łaski
του
tou
θεου
theou
Boga
τη
tej
δοθειση
dotheisē
która została dana
υμιν
hymin
wam
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
εν
en
we
παντι
panti
wszystkim
επλουτισθητε
eploutisthēte
zostaliście ubogaceni
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
εν
en
we
παντι
panti
wszelkim
λογω
logō
słowie
και
kai
i
παση
pasē
wszelkim
γνωσει
gnōsei
poznaniu
το
to
μαρτυριον
martyrion
świadectwo
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
εβεβαιωθη
ebebaiōthē
zostało utwierdzone
εν
en
w
υμιν
hymin
was
υμας
hymas
wam
μη
nie
υστερεισθαι
hystereisthai
być w niedostatku
εν
en
w
μηδενι
mēdeni
żadnym
χαρισματι
charismati
darze łaski
απεκδεχομενους
apekdechomenous
oczekujący
την
tēn
αποκαλυψιν
apokalypsin
objawienia
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
και
kai
i
βεβαιωσει
bebaiōsei
utwierdzi
υμας
hymas
was
εως
heōs
aż do
τελους
telous
końca
ανεγκλητους
anegklētous
nienagannych
εν
en
w
τη
ημερα
hēmera
dniu
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
ο
ho
θεος
theos
Bóg
δι
di
przez
ου
hou
którego
εκληθητε
eklēthēte
zostaliście wezwani
εις
eis
do
κοινωνιαν
koinōnian
wspólnoty
του
tou
υιου
hyiou
Syna
αυτου
autou
Jego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
δε
de
zaś
υμας
hymas
was
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
δια
dia
przez
του
tou
ονοματος
onomatos
imię
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
ινα
hina
aby
το
to
to
αυτο
auto
samo
λεγητε
legēte
mówilibyście
παντες
pantes
wszyscy
και
kai
i
μη
nie
η
ē
byłoby byłyby
εν
en
w
υμιν
hymin
was
σχισματα
schismata
rozdarcia
ητε
ēte
aby bylibyście
δε
de
zaś
κατηρτισμενοι
katērtismenoi
którzy są wydoskonaleni
εν
en
w
τω
tej
αυτω
autō
samej
νοι
noi
myśli
και
kai
i
εν
en
w
τη
tym
αυτη
autē
samym
γνωμη
gnōmē
mniemaniu
γαρ
gar
bowiem
μοι
moi
mi
περι
peri
o
υμων
hymōn
was
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μου
mou
moi
υπο
hypo
przez
των
tōn
tych
χλοης
chloēs
Chloe
οτι
hoti
że
εριδες
erides
kłótnie
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
εισιν
eisin
δε
de
zaś
τουτο
touto
to
οτι
hoti
że
εκαστος
hekastos
każdy
υμων
hymōn
z was
λεγει
legei
mówi
εγω
egō
ja
μεν
men
wprawdzie
ειμι
eimi
jestem
παυλου
paulou
Pawła
εγω
egō
ja
δε
de
zaś
απολλω
apollō
Apollosa
εγω
egō
ja
δε
de
zaś
κηφα
kēfa
Kefasa
εγω
egō
ja
δε
de
zaś
χριστου
christou
Pomazańca
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
μη
nie
παυλος
paulos
Paweł
εσταυρωθη
estaurōthē
został ukrzyżowany
υπερ
hyper
za
υμων
hymōn
was
η
ē
lub
εις
eis
w
το
to
ονομα
onoma
imię
παυλου
paulou
Pawła
εβαπτισθητε
ebaptisthēte
zostaliście zanurzeni
τω
θεω
theō
Bogu
οτι
hoti
że
ουδενα
oudena
nikogo
υμων
hymōn
z was
εβαπτισα
ebaptisa
zanurzyłem
ει
ei
jeśli
μη
nie
κρισπον
krispon
Kryspusa
και
kai
i
γαιον
gaion
Gajusa
μη
nie
τις
tis
ktoś
ειπη
eipē
powiedziałby
οτι
hoti
że
εις
eis
w
το
to
εμον
emon
moje
ονομα
onoma
imię
εβαπτισα
ebaptisa
zanurzyłem
δε
de
zaś
και
kai
i
τον
ton
στεφανα
stefana
Stefana
οικον
oikon
dom
λοιπον
loipon
w końcu
ουκ
ouk
nie
οιδα
oida
wiem
ει
ei
czy
τινα
tina
kogoś
αλλον
allon
innego
εβαπτισα
ebaptisa
zanurzyłem
γαρ
gar
bowiem
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
με
me
mnie
χριστος
christos
Pomazaniec
βαπτιζειν
baptizein
zanurzać
αλλ
all
ale
ευαγγελιζεσθαι
euangelizesthai
głosić dobrą nowinę
ουκ
ouk
nie
εν
en
w
σοφια
sofia
mądrości
λογου
logou
słowa
ινα
hina
aby
μη
nie
κενωθη
kenōthē
zostałby uczyniony pustym
ο
ho
σταυρος
stauros
krzyż
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
λογος
logos
Słowo
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
του
tou
σταυρου
staurou
krzyża
τοις
tois
dla
μεν
men
wprawdzie
απολλυμενοις
apollymenois
którzy giną
μωρια
mōria
głupota
εστιν
estin
jest
τοις
tois
δε
de
zaś
σωζομενοις
sōzomenois
którzy są zbawiani
ημιν
hēmin
nas
δυναμις
dynamis
moc
θεου
theou
Boga
εστιν
estin
jest
γαρ
gar
bowiem
απολω
apolō
zniszczę
την
tēn
σοφιαν
sofian
mądrość
των
tōn
σοφων
sofōn
mądrych
και
kai
i
την
tēn
συνεσιν
synesin
zrozumienie
των
tōn
συνετων
synetōn
rozumnych
αθετησω
athetēsō
odrzucę
σοφος
sofos
mądry
που
pou
gdzie
γραμματευς
grammateus
znawca Pisma
που
pou
gdzie
συζητητης
syzētētēs
badacz
του
tou
αιωνος
aiōnos
wieku
τουτου
toutou
tego
ουχι
ouchi
czyż nie
εμωρανεν
emōranen
uczynił głupią
ο
ho
θεος
theos
Bóg
την
tēn
σοφιαν
sofian
mądrość
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
τουτου
toutou
tego
γαρ
gar
bowiem
εν
en
w
τη
σοφια
sofia
mądrości
του
tou
θεου
theou
Boga
ουκ
ouk
nie
εγνω
egnō
poznał
ο
ho
κοσμος
kosmos
świat
δια
dia
przez
της
tēs
σοφιας
sofias
mądrość
τον
ton
θεον
theon
Boga
ευδοκησεν
eudokēsen
miał upodobanie
ο
ho
θεος
theos
Bóg
δια
dia
przez
της
tēs
μωριας
mōrias
głupotę
του
tou
κηρυγματος
kērygmatos
ogłaszania
σωσαι
sōsai
zbawić
τους
tous
πιστευοντας
pisteuontas
wierzących
και
kai
i
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
σημειον
sēmeion
znaku
αιτουσιν
aitousin
proszą
και
kai
i
ελληνες
hellēnes
Grecy
σοφιαν
sofian
mądrości
ζητουσιν
zētousin
szukają
δε
de
zaś
κηρυσσομεν
kēryssomen
głosimy
χριστον
christon
Pomazańca
εσταυρωμενον
estaurōmenon
który jest ukrzyżowany
ιουδαιοις
ioudaiois
dla Judejczyków
μεν
men
wprawdzie
σκανδαλον
skandalon
zgorszenie
ελλησιν
hellēsin
dla Greków
δε
de
zaś
μωριαν
mōrian
głupotę
δε
de
zaś
τοις
tois
κλητοις
klētois
powołanych
ιουδαιοις
ioudaiois
Judejczyków
τε
te
zarówno
και
kai
i
ελλησιν
hellēsin
Greków
χριστον
christon
Pomazańca
θεου
theou
Boga
δυναμιν
dynamin
mocą
και
kai
i
θεου
theou
Boga
σοφιαν
sofian
mądrością
το
to
μωρον
mōron
głupie
του
tou
θεου
theou
Boga
σοφωτερον
sofōteron
mądrzejsze
των
tōn
od
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
εστιν
estin
jest
και
kai
i
το
to
ασθενες
asthenes
słabe
του
tou
θεου
theou
Boga
ισχυροτερον
ischyroteron
mocniejsze od
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
εστιν
estin
jest
γαρ
gar
bowiem
την
tēn
na
κλησιν
klēsin
powołanie
υμων
hymōn
wasze
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
πολλοι
polloi
liczni
σοφοι
sofoi
mądrzy
κατα
kata
według
σαρκα
sarka
ciała
ου
ou
nie
πολλοι
polloi
liczni
δυνατοι
dynatoi
mocni
ου
ou
nie
πολλοι
polloi
liczni
ευγενεις
eugeneis
szlachetnie urodzeni
τα
ta
μωρα
mōra
głupie
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
εξελεξατο
ekseleksato
wybrał
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ινα
hina
aby
τους
tous
σοφους
sofous
mądrych
καταισχυνη
kataischynē
zawstydzałby
και
kai
i
τα
ta
ασθενη
asthenē
słabych
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
εξελεξατο
ekseleksato
wybrał
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ινα
hina
aby
καταισχυνη
kataischynē
zawstydzałby
τα
ta
ισχυρα
ischyra
mocne
τα
ta
G36
αγενη
agenē
niskiego rodu
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
και
kai
i
τα
ta
εξουθενημενα
eksouthenēmena
które jest wzgardzone
εξελεξατο
ekseleksato
wybrał
ο
ho
θεος
theos
Bóg
και
kai
i
τα
ta
μη
nie
οντα
onta
istniejące
ινα
hina
aby
τα
ta
to co
οντα
onta
istniejące
καταργηση
katargēsē
mógłby unieważnić
μη
nie
καυχησηται
kauchēsētai
chlubiłoby się
πασα
pasa
każde
σαρξ
sarks
ciało
ενωπιον
enōpion
przed
αυτου
autou
Nim
αυτου
autou
Niego
δε
de
zaś
υμεις
hymeis
wy
εστε
este
jesteście
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
ος
hos
który
εγενηθη
egenēthē
stał się
ημιν
hēmin
dla nas
σοφια
sofia
mądrość
απο
apo
od
θεου
theou
Boga
δικαιοσυνη
dikaiosynē
sprawiedliwość
τε
te
zarówno
και
kai
i
G38
αγιασμος
hagiasmos
poświęcenie
και
kai
i
απολυτρωσις
apolytrōsis
odkupienie
καθως
kathōs
tak jak
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
ο
ho
καυχωμενος
kauchōmenos
chlubiący się
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
καυχασθω
kauchasthō
niech chlubi się
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu