Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Α')

Rozdział 10


θελω
thelō
chcę
δε
de
zaś
υμας
hymas
wam
G50
αγνοειν
agnoein
nie rozumieć
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
οτι
hoti
że
οι
hoi
πατερες
pateres
ojcowie
ημων
hēmōn
nasi
παντες
pantes
wszyscy
υπο
hypo
pod
την
tēn
νεφελην
nefelēn
chmurą
ησαν
ēsan
byli
και
kai
i
παντες
pantes
wszyscy
δια
dia
przez
της
tēs
θαλασσης
thalassēs
morze
διηλθον
diēlthon
przeszedł przeszli
παντες
pantes
wszyscy
εις
eis
w
τον
ton
μωσην
mōsēn
Mojżesza
εβαπτισαντο
ebaptisanto
zostali zanurzeni
εν
en
w
τη
νεφελη
nefelē
chmurze
και
kai
i
εν
en
w
τη
θαλασση
thalassē
morzu
παντες
pantes
wszyscy
το
to
ten
αυτο
auto
sam
βρωμα
brōma
pokarm
πνευματικον
pneumatikon
duchowy
εφαγον
efagon
zjedli
παντες
pantes
wszyscy
το
to
ten
αυτο
auto
sam
πομα
poma
napój
πνευματικον
pneumatikon
duchowy
επιον
epion
wypili
επινον
epinon
pili
γαρ
gar
bowiem
εκ
ek
z
πνευματικης
pneumatikēs
duchowej
ακολουθουσης
akolouthousēs
podążającej
πετρας
petras
skały
η
ta
δε
de
zaś
πετρα
petra
skała
ην
ēn
był
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
ουκ
ouk
nie
εν
en
w
τοις
tois
πλειοσιν
pleiosin
większości
αυτων
autōn
ich
ευδοκησεν
eudokēsen
miał upodobania
ο
ho
θεος
theos
Bóg
κατεστρωθησαν
katestrōthēsan
zostali rozrzuceni
γαρ
gar
bowiem
εν
en
w
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
δε
de
zaś
τυποι
typoi
przykłady
ημων
hēmōn
naszymi
εγενηθησαν
egenēthēsan
stały się
εις
eis
ku
το
to
μη
nie
ειναι
einai
być
ημας
hēmas
nam
επιθυμητας
epithymētas
pożądającymi
κακων
kakōn
złych
καθως
kathōs
tak jak
κακεινοι
kakeinoi
i oni
επεθυμησαν
epethymēsan
pożądali
ειδωλολατραι
eidōlolatrai
bałwochwalcy
γινεσθε
ginesthe
stawajcie się
καθως
kathōs
tak jak
τινες
tines
niektórzy
αυτων
autōn
z nich
ως
hōs
jak
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
εκαθισεν
ekathisen
usiadł
ο
ho
λαος
laos
lud
φαγειν
fagein
by zjeść
και
kai
i
πιειν
piein
wypić
και
kai
i
ανεστησαν
anestēsan
powstali
παιζειν
paizein
bawić się
πορνευωμεν
porneuōmen
oddawalibyśmy się nierządowi
καθως
kathōs
tak jak
τινες
tines
niektórzy
αυτων
autōn
z nich
επορνευσαν
eporneusan
oddali się nierządowi
και
kai
i
επεσον
epeson
padły
εν
en
w
μια
mia
jednym
ημερα
hēmera
dniu
εικοσιτρεις
eikositreis
dwadzieścia trzy
χιλιαδες
chiliades
tysiące
εκπειραζωμεν
ekpeirazōmen
wystawialibyśmy na próbę
τον
ton
χριστον
christon
Pomazańca
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
τινες
tines
niektórzy
αυτων
autōn
z nich
επειρασαν
epeirasan
wystawiali na próbę
και
kai
i
υπο
hypo
przez
των
tōn
οφεων
ofeōn
węże
απωλοντο
apōlonto
poginęli
γογγυζετε
gongyzete
szemrajcie
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
τινες
tines
niektórzy
αυτων
autōn
z nich
εγογγυσαν
egongysan
szemrali
και
kai
i
απωλοντο
apōlonto
poginęli
υπο
hypo
przez
του
tou
ολοθρευτου
olothreutou
niszczyciela
δε
de
zaś
παντα
panta
wszystkie
τυποι
typoi
jako przykłady
συνεβαινον
synebainon
spełniły się
εκεινοις
ekeinois
im
εγραφη
egrafē
zostało napisane
δε
de
zaś
προς
pros
do
νουθεσιαν
nouthesian
napomnienia
ημων
hēmōn
naszego
εις
eis
ku
ους
hous
którym
τα
ta
τελη
telē
końce
των
tōn
αιωνων
aiōnōn
wieków
κατηντησεν
katēntēsen
przyszło
ο
ho
δοκων
dokōn
uważający
εσταναι
hestanai
że stać
βλεπετω
blepetō
niech uważa
μη
aby nie
πεση
pesē
padłby
υμας
hymas
was
ουκ
ouk
nie
ειληφεν
eilēfen
wzięła
ει
ei
jeśli
μη
nie
ανθρωπινος
anthrōpinos
ludzka
πιστος
pistos
wierny
δε
de
zaś
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ος
hos
który
ουκ
ouk
nie
εασει
easei
pozwoli
υμας
hymas
wam
πειρασθηναι
peirasthēnai
zostać doświadczonymi
υπερ
hyper
ponad
ο
ho
co
δυνασθε
dynasthe
możecie
αλλα
alla
ale
ποιησει
poiēsei
uczyni
συν
syn
razem z
τω
πειρασμω
peirasmō
próbą
και
kai
i
την
tēn
εκβασιν
ekbasin
wyjście
του
tou
by
δυνασθαι
dynasthai
móc
υμας
hymas
wam
υπενεγκειν
hypenegkein
wytrzymać
G27
αγαπητοι
agapētoi
umiłowani
μου
mou
moi
φευγετε
feugete
uciekajcie
απο
apo
od
της
tēs
ειδωλολατρειας
eidōlolatreias
bałwochwalstwa
φρονιμοις
fronimois
rozumnym
λεγω
legō
mówię
κρινατε
krinate
osądźcie
υμεις
hymeis
wy
ο
ho
co
φημι
fēmi
mówię
ποτηριον
potērion
Kielich
της
tēs
ευλογιας
eulogias
błogosławienia
ο
ho
który
ευλογουμεν
eulogoumen
błogosławimy
ουχι
ouchi
czyż nie
κοινωνια
koinōnia
wspólnota
του
tou
αιματος
haimatos
krwi
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
εστιν
estin
jest
τον
ton
αρτον
arton
chleb
ον
hon
który
κλωμεν
klōmen
łamiemy
ουχι
ouchi
czyż nie
κοινωνια
koinōnia
wspólnota
του
tou
σωματος
sōmatos
ciała
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
εστιν
estin
jest
εις
heis
jeden
αρτος
artos
chleb
εν
hen
jedno
σωμα
sōma
ciało
οι
hoi
πολλοι
polloi
wielu
εσμεν
esmen
jesteśmy
οι
hoi
γαρ
gar
bowiem
παντες
pantes
wszyscy
εκ
ek
z
του
tou
tego
ενος
henos
jednego
αρτου
artou
chleba
μετεχομεν
metechomen
uczestniczymy
τον
ton
na
ισραηλ
israēl
Izraela
κατα
kata
według
σαρκα
sarka
ciała
ουχι
ouchi
czyż nie
οι
hoi
εσθιοντες
esthiontes
jedzący
τας
tas
θυσιας
thysias
ofiary
κοινωνοι
koinōnoi
wspólnicy
του
tou
θυσιαστηριου
thysiastēriou
ołtarza
εισιν
eisin
ουν
oun
więc
φημι
fēmi
mówię
οτι
hoti
że
ειδωλον
eidōlon
bożek
τι
ti
czymś
εστιν
estin
jest
η
ē
lub
οτι
hoti
że
ειδωλοθυτον
eidōlothyton
ofiarowane bóstwu
τι
ti
czymś
εστιν
estin
jest
οτι
hoti
że
α
ha
co
θυει
thyei
ofiarowują
τα
ta
εθνη
ethnē
poganie
δαιμονιοις
daimoniois
demonom
θυει
thyei
ofiarowują
και
kai
a
ου
ou
nie
θεω
theō
Bogu
ου
ou
nie
θελω
thelō
chcę
δε
de
zaś
υμας
hymas
wam
κοινωνους
koinōnous
wspólnikami
των
tōn
δαιμονιων
daimoniōn
demonów
γινεσθαι
ginesthai
stawać się
δυνασθε
dynasthe
możecie
ποτηριον
potērion
kielicha
κυριου
kyriou
Pana
πινειν
pinein
pić
και
kai
i
ποτηριον
potērion
kielicha
δαιμονιων
daimoniōn
demonów
ου
ou
nie
δυνασθε
dynasthe
możecie
τραπεζης
trapezēs
w stole
κυριου
kyriou
Pana
μετεχειν
metechein
uczestniczyć
και
kai
i
τραπεζης
trapezēs
w stole
δαιμονιων
daimoniōn
demonów
παραζηλουμεν
parazēloumen
pobudzamy do zazdrości
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
μη
czy
ισχυροτεροι
ischyroteroi
mocniejsi od
αυτου
autou
Niego
εσμεν
esmen
jesteśmy
μοι
moi
mi
εξεστιν
eksestin
wolno
αλλ
all
ale
ου
ou
nie
παντα
panta
wszystkie
συμφερει
symferei
jest korzystne
παντα
panta
wszystkie
μοι
moi
mi
εξεστιν
eksestin
wolno
αλλ
all
ale
ου
ou
nie
παντα
panta
wszystkie
οικοδομει
oikodomei
buduje
το
to
to
εαυτου
heautou
swoje
ζητειτω
zēteitō
niech szuka
αλλα
alla
ale
το
to
του
tou
ετερου
heterou
innego
εκαστος
hekastos
każdy
το
to
εν
en
na
μακελλω
makellō
targu mięsnym
πωλουμενον
pōloumenon
które jest sprzedawane
εσθιετε
esthiete
jedzcie
μηδεν
mēden
nic
ανακρινοντες
anakrinontes
rozsądzając
δια
dia
z powodu
την
tēn
συνειδησιν
syneidēsin
sumienia
γαρ
gar
bowiem
κυριου
kyriou
Pana
η
γη
ziemia
και
kai
i
το
to
πληρωμα
plērōma
pełnia
αυτης
autēs
jej
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
καλει
kalei
zaprasza
υμας
hymas
was
των
tōn
z
απιστων
apistōn
niewierzących
και
kai
i
θελετε
thelete
chcecie
πορευεσθαι
poreuesthai
iść
παν
pan
wszystko
το
to
παρατιθεμενον
paratithemenon
które jest podawane
υμιν
hymin
wam
εσθιετε
esthiete
jedzcie
μηδεν
mēden
nic
ανακρινοντες
anakrinontes
rozsądzając
δια
dia
z powodu
την
tēn
συνειδησιν
syneidēsin
sumienia
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
υμιν
hymin
wam
ειπη
eipē
powiedziałby
τουτο
touto
to
ειδωλοθυτον
eidōlothyton
ofiarowane bóstwu
εστιν
estin
jest
μη
nie
εσθιετε
esthiete
jedzcie
δι
di
z powodu
εκεινον
ekeinon
tamtego
τον
ton
μηνυσαντα
mēnysanta
który ujawnił
και
kai
i
την
tēn
συνειδησιν
syneidēsin
sumienia
του
tou
γαρ
gar
bowiem
κυριου
kyriou
Pana
η
γη
ziemia
και
kai
i
το
to
πληρωμα
plērōma
pełnia
αυτης
autēs
jej
δε
de
zaś
λεγω
legō
mówię
ουχι
ouchi
nie
την
tēn
tego
εαυτου
heautou
swojego
αλλα
alla
ale
την
tēn
του
tou
ετερου
heterou
innego
ινα
hina
dla
τι
ti
czego
γαρ
gar
bowiem
η
ελευθερια
eleutheria
wolność
μου
mou
moja
κρινεται
krinetai
jest sądzona
υπο
hypo
przez
αλλης
allēs
inne
συνειδησεως
syneidēseōs
sumienie
δε
de
zaś
εγω
egō
ja
χαριτι
chariti
z łaski
μετεχω
metechō
uczestniczę
τι
ti
dlaczego
βλασφημουμαι
blasfēmoumai
mam być spotwarzany
υπερ
hyper
za
ου
hou
co
εγω
egō
ja
ευχαριστω
eucharistō
dziękuję
ουν
oun
więc
εσθιετε
esthiete
jecie
ειτε
eite
czy to
πινετε
pinete
pijecie
ειτε
eite
czy to
τι
ti
coś
ποιειτε
poieite
czynicie
παντα
panta
wszystkie
εις
eis
ku
δοξαν
doksan
chwale
θεου
theou
Boga
ποιειτε
poieite
czyńcie
γινεσθε
ginesthe
stawajcie się
και
kai
i
ιουδαιοις
ioudaiois
dla Judejczyków
και
kai
i
ελλησιν
hellēsin
dla Greków
και
kai
i
τη
dla
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzenia
του
tou
θεου
theou
Boga
καγω
kagō
i ja
παντα
panta
wszystkich
πασιν
pasin
we wszystkim
αρεσκω
areskō
staram się przypodobać
μη
nie
ζητων
zētōn
szukając
το
to
εμαυτου
emautou
mojej
συμφερον
symferon
która jest korzyścią
αλλα
alla
ale
το
to
των
tōn
πολλων
pollōn
wielu
ινα
hina
aby
σωθωσιν
sōthōsin
zostaliby zbawieni
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu