Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Α')

Rozdział 11


μου
mou
moimi
γινεσθε
ginesthe
stawajcie się
καθως
kathōs
tak jak
καγω
kagō
i ja
χριστου
christou
Pomazańca
δε
de
zaś
υμας
hymas
was
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
οτι
hoti
że
παντα
panta
we wszystkim
μου
mou
ja
μεμνησθε
memnēsthe
jestem przypomniany wam
και
kai
i
καθως
kathōs
tak jak
παρεδωκα
paredōka
przekazałem
υμιν
hymin
wam
τας
tas
παραδοσεις
paradoseis
przekazania
κατεχετε
katechete
trzymacie się
δε
de
zaś
υμας
hymas
aby wy
ειδεναι
eidenai
wiedzieć
οτι
hoti
że
παντος
pantos
każdego
ανδρος
andros
męża
η
κεφαλη
kefalē
głowa
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
εστιν
estin
jest
κεφαλη
kefalē
głowa
δε
de
zaś
γυναικος
gynaikos
żony
ο
ho
ανηρ
anēr
mąż
κεφαλη
kefalē
głowa
δε
de
zaś
χριστου
christou
Pomazańca
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ανηρ
anēr
mąż
προσευχομενος
proseuchomenos
modlący się
η
ē
lub
προφητευων
profēteuōn
prorokujący
κατα
kata
na
κεφαλης
kefalēs
głowie
εχων
echōn
mając
καταισχυνει
kataischynei
zawstydza
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
γυνη
gynē
kobieta
προσευχομενη
proseuchomenē
modląca się
η
ē
lub
προφητευουσα
profēteuousa
prorokująca
ακατακαλυπτω
akatakalyptō
z nie nakrytą
τη
κεφαλη
kefalē
głową
καταισχυνει
kataischynei
zawstydza
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
εαυτης
heautēs
swoją
εν
hen
jedno
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
και
kai
i
το
to
to
αυτο
auto
samo
τη
εξυρημενη
eksyrēmenē
będąc ogoloną
γαρ
gar
bowiem
ου
ou
nie
κατακαλυπτεται
katakalyptetai
jest nakryta
γυνη
gynē
kobieta
και
kai
i
κειρασθω
keirasthō
niech się strzyże
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
αισχρον
aischron
haniebne
γυναικι
gynaiki
dla kobiety
το
to
κειρασθαι
keirasthai
być strzyżoną
η
ē
lub
ξυρασθαι
ksyrasthai
być goloną
κατακαλυπτεσθω
katakalyptesthō
niech jest nakryta
μεν
men
wprawdzie
γαρ
gar
bowiem
ουκ
ouk
nie
οφειλει
ofeilei
powinien
κατακαλυπτεσθαι
katakalyptesthai
być nakrytą
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
εικων
eikōn
obraz
και
kai
i
δοξα
doksa
chwała
θεου
theou
Boga
υπαρχων
hyparchōn
będąc
γυνη
gynē
kobieta
δε
de
zaś
δοξα
doksa
chwała
ανδρος
andros
męża
εστιν
estin
jest
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
ανηρ
anēr
mąż
εκ
ek
z
γυναικος
gynaikos
kobiety
αλλα
alla
ale
γυνη
gynē
kobieta
εξ
eks
z
ανδρος
andros
męża
γαρ
gar
bowiem
ουκ
ouk
nie
εκτισθη
ektisthē
został stworzony
ανηρ
anēr
mąż
δια
dia
ze względu na
την
tēn
γυναικα
gynaika
kobietę
αλλα
alla
ale
γυνη
gynē
kobieta
δια
dia
ze względu na
τον
ton
ανδρα
andra
męża
τουτο
touto
to
οφειλει
ofeilei
powinna
η
γυνη
gynē
kobieta
εξουσιαν
eksousian
władzę
εχειν
echein
mieć
επι
epi
na
της
tēs
κεφαλης
kefalēs
głowie
δια
dia
ze względu na
τους
tous
G32
αγγελους
angelous
zwiastunów
ουτε
oute
ani
ανηρ
anēr
mąż
χωρις
chōris
niezależnie od
γυναικος
gynaikos
kobiety
ουτε
oute
ani
γυνη
gynē
kobieta
χωρις
chōris
niezależnie od
ανδρος
andros
męża
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
γαρ
gar
bowiem
η
γυνη
gynē
kobieta
εκ
ek
z
του
tou
ανδρος
andros
męża
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
ο
ho
ανηρ
anēr
mąż
δια
dia
ze względu na
της
tēs
γυναικος
gynaikos
kobietę
τα
ta
δε
de
zaś
παντα
panta
wszystkie
εκ
ek
z
του
tou
θεου
theou
Boga
υμιν
hymin
was
αυτοις
autois
samych
κρινατε
krinate
osądźcie
πρεπον
prepon
przystającym
εστιν
estin
jest
γυναικα
gynaika
kobiecie
ακατακαλυπτον
akatakalypton
niezakrytej
τω
do
θεω
theō
Boga
προσευχεσθαι
proseuchesthai
modlić się
ουδε
oude
ani
αυτη
autē
sama
η
φυσις
fysis
natura
διδασκει
didaskei
naucza
υμας
hymas
was
οτι
hoti
że
ανηρ
anēr
mąż
μεν
men
wprawdzie
εαν
ean
jeśli
κομα
koma
nosiłby długie włosy
ατιμια
atimia
zniewaga
αυτω
autō
mu
εστιν
estin
jest
δε
de
zaś
εαν
ean
jeśli
κομα
koma
nosiłaby długie włosy
δοξα
doksa
chwała
αυτη
autē
jej
εστιν
estin
jest
οτι
hoti
gdyż
η
κομη
komē
włos
αντι
anti
zamiast
περιβολαιου
peribolaiou
okrycia
δεδοται
dedotai
jest dany
αυτη
autē
jej
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
δοκει
dokei
uważa
φιλονεικος
filoneikos
kłótliwy
ειναι
einai
być
ημεις
hēmeis
my
τοιαυτην
toiautēn
takiego
συνηθειαν
synētheian
wspólnego zwyczaju
ουκ
ouk
nie
εχομεν
echomen
mamy
ουδε
oude
ani
αι
hai
εκκλησιαι
ekklēsiai
zgromadzenia
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
παραγγελλων
parangellōn
nakazując
ουκ
ouk
nie
επαινω
epainō
pochwalam
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
εις
eis
ku
το
to
κρειττον
kreitton
lepszemu
αλλ
all
ale
εις
eis
ku
το
to
ηττον
ētton
gorszemu
συνερχεσθε
synerchesthe
schodzicie się
μεν
men
wprawdzie
γαρ
gar
bowiem
συνερχομενων
synerchomenōn
schodząc się
υμων
hymōn
wam
εν
en
w
τη
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzeniu
ακουω
akouō
słyszę
σχισματα
schismata
rozdarcia
εν
en
w
υμιν
hymin
was
υπαρχειν
hyparchein
być
και
kai
i
μερος
meros
w część
τι
ti
jakąś
πιστευω
pisteuō
wierzę
γαρ
gar
bowiem
και
kai
i
αιρεσεις
haireseis
stronnictwa
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
ειναι
einai
być
ινα
hina
aby
οι
hoi
δοκιμοι
dokimoi
wypróbowani
φανεροι
faneroi
widoczni
γενωνται
genōntai
staliby się
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
ουν
oun
więc
υμων
hymōn
wy
επι
epi
na
το
to
to
αυτο
auto
samo
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
κυριακον
kyriakon
Pańskiej
δειπνον
deipnon
Wieczerzy
φαγειν
fagein
zjeść
γαρ
gar
bowiem
το
to
ιδιον
idion
własną
δειπνον
deipnon
wieczerzę
προλαμβανει
prolambanei
wcześniej bierze
εν
en
w
τω
φαγειν
fagein
zjeść
και
kai
i
ος
hos
ten
μεν
men
wprawdzie
πεινα
peina
jest głodny
ος
hos
ten
δε
de
zaś
μεθυει
methyei
jest pijany
γαρ
gar
bowiem
οικιας
oikias
domów
ουκ
ouk
nie
εχετε
echete
macie
εις
eis
na
το
to
by
εσθιειν
esthiein
jeść
και
kai
i
πινειν
pinein
pić
η
ē
lub
της
tēs
εκκλησιας
ekklēsias
zgromadzenie
του
tou
θεου
theou
Boga
καταφρονειτε
katafroneite
lekceważycie
και
kai
i
καταισχυνετε
kataischynete
zawstydzacie
τους
tous
tych
μη
nie
εχοντας
echontas
mających
τι
ti
co
υμιν
hymin
wam
ειπω
eipō
miałbym powiedzieć
επαινεσω
epainesō
miałbym pochwalić
υμας
hymas
was
εν
en
w
τουτω
toutō
tym
ουκ
ouk
nie
επαινω
epainō
pochwalam
γαρ
gar
bowiem
παρελαβον
parelabon
przyjąłem
απο
apo
od
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ο
ho
co
και
kai
i
παρεδωκα
paredōka
przekazałem
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
ιησους
iēsous
Jezus
εν
en
w
τη
tej
νυκτι
nykti
nocy
η
której
παρεδιδοτο
paredidoto
był wydany
ελαβεν
elaben
wziął
αρτον
arton
chleb
ευχαριστησας
eucharistēsas
podziękowawszy
εκλασεν
eklasen
połamał
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
λαβετε
labete
bierzcie
φαγετε
fagete
zjedzcie
τουτο
touto
to
μου
mou
moje
εστιν
estin
jest
το
to
σωμα
sōma
ciało
το
to
υπερ
hyper
za
υμων
hymōn
was
κλωμενον
klōmenon
które jest łamane
τουτο
touto
to
ποιειτε
poieite
czyńcie
εις
eis
na
την
tēn
εμην
emēn
moje
αναμνησιν
anamnēsin
przypomnienie
και
kai
i
το
to
ποτηριον
potērion
kielich
μετα
meta
po
το
to
δειπνησαι
deipnēsai
spożyć wieczerzę
λεγων
legōn
mówiąc
τουτο
touto
ten
το
to
ποτηριον
potērion
kielich
η
καινη
kainē
nowe
διαθηκη
diathēkē
przymierze
εστιν
estin
jest
εν
en
w
τω
εμω
emō
mojej
αιματι
haimati
krwi
τουτο
touto
to
ποιειτε
poieite
czyńcie
οσακις
hosakis
ile
αν
an
kolwiek
πινητε
pinēte
pilibyście
εις
eis
na
την
tēn
εμην
emēn
moje
αναμνησιν
anamnēsin
przypomnienie
γαρ
gar
bowiem
αν
an
kolwiek
εσθιητε
esthiēte
jedlibyście
τον
ton
αρτον
arton
chleb
τουτον
touton
ten
και
kai
i
το
to
ποτηριον
potērion
kielich
τουτο
touto
ten
πινητε
pinēte
pilibyście
τον
ton
θανατον
thanaton
śmierć
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
καταγγελλετε
katangellete
zwiastujecie
αχρις
achris
aż do
ου
hou
kiedy
αν
an
kolwiek
ελθη
elthē
przyszedłby
ος
hos
kto
αν
an
kolwiek
εσθιη
esthiē
jadłby
τον
ton
αρτον
arton
chleb
τουτον
touton
ten
η
ē
lub
πινη
pinē
piłby
το
to
ten
ποτηριον
potērion
kielich
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
αναξιως
anaksiōs
niegodnie
ενοχος
enochos
winny
εσται
estai
będzie
του
tou
σωματος
sōmatos
ciała
και
kai
i
αιματος
haimatos
krwi
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
δε
de
zaś
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εαυτον
heauton
siebie samego
και
kai
i
ουτως
houtōs
tak
εκ
ek
z
του
tou
αρτου
artou
chleba
εσθιετω
esthietō
niech je
και
kai
i
εκ
ek
z
του
tou
ποτηριου
potēriou
kielicha
πινετω
pinetō
niech pije
γαρ
gar
Bo
εσθιων
esthiōn
jedząc
και
kai
i
πινων
pinōn
pijąc
αναξιως
anaksiōs
niegodnie
κριμα
krima
wyrok
εαυτω
heautō
sobie samemu
εσθιει
esthiei
je
και
kai
i
πινει
pinei
pije
μη
nie
διακρινων
diakrinōn
rozróżniając
το
to
σωμα
sōma
ciała
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
τουτο
touto
to
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
πολλοι
polloi
liczni
ασθενεις
astheneis
słabi
και
kai
i
αρρωστοι
arrōstoi
chorych
και
kai
i
κοιμωνται
koimōntai
są usypiani
ικανοι
hikanoi
liczni
γαρ
gar
bowiem
εαυτους
heautous
siebie samego
διεκρινομεν
diekrinomen
rozsądzalibyśmy
ουκ
ouk
nie
αν
an
kiedykolwiek
εκρινομεθα
ekrinometha
bylibyśmy sądzeni
δε
de
zaś
υπο
hypo
przez
κυριου
kyriou
Pana
παιδευομεθα
paideuometha
jesteśmy korygowani
ινα
hina
aby
μη
nie
συν
syn
ze
τω
κοσμω
kosmō
światem
κατακριθωμεν
katakrithōmen
zostalibyśmy potępieni
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μου
mou
moi
συνερχομενοι
synerchomenoi
schodząc się
εις
eis
ku
το
to
na
φαγειν
fagein
zjeść
αλληλους
allēlous
jedni drugich
εκδεχεσθε
ekdechesthe
czekajcie
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
πεινα
peina
jest głodny
εν
en
w
οικω
oikō
domu
εσθιετω
esthietō
niech je
ινα
hina
aby
μη
nie
εις
eis
ku
κριμα
krima
sądowi
συνερχησθε
synerchēsthe
schodzilibyście się
τα
ta
δε
de
zaś
λοιπα
loipa
pozostałe
ως
hōs
jak
αν
an
kolwiek
ελθω
elthō
przyszedłbym
διαταξομαι
diataksomai
zarządzę
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu