Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Α')

Rozdział 12


δε
de
zaś
των
tōn
πνευματικων
pneumatikōn
duchowych
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
ου
ou
nie
θελω
thelō
chcę
υμας
hymas
aby wy
G50
αγνοειν
agnoein
nie rozumieć
οτι
hoti
że
εθνη
ethnē
poganie
ητε
ēte
byliście
προς
pros
do
τα
ta
ειδωλα
eidōla
bożków
τα
ta
αφωνα
afōna
niemych
ως
hōs
jak
αν
an
kolwiek
G71
ηγεσθε
ēgesthe
byliście prowadzeni
απαγομενοι
apagomenoi
którzy są odprowadzani
γνωριζω
gnōrizō
oznajmiam
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ουδεις
oudeis
nikt
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
θεου
theou
Boga
λαλων
lalōn
mówiący
λεγει
legei
mówi
αναθεμα
anathema
przekleństwo
ιησουν
iēsoun
na Jezusa
και
kai
i
ουδεις
oudeis
nikt
δυναται
dynatai
może
ειπειν
eipein
powiedzieć
κυριον
kyrion
Panem
ιησουν
iēsoun
Jezus
ει
ei
jeśli
μη
nie
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
G40
αγιω
hagiō
Świętym
δε
de
zaś
χαρισματων
charismatōn
darów łaski
εισιν
eisin
το
to
ten
δε
de
zaś
αυτο
auto
sam
πνευμα
pneuma
Duch
διαιρεσεις
diaireseis
rozdzielenia
διακονιων
diakoniōn
posług
εισιν
eisin
και
kai
i
ο
ho
ten
αυτος
autos
sam
κυριος
kyrios
Pan
διαιρεσεις
diaireseis
rozdzielenia
ενεργηματων
energēmatōn
działań
εισιν
eisin
ο
ho
ten
δε
de
zaś
αυτος
autos
sam
εστιν
estin
jest
θεος
theos
Bóg
ο
ho
ten
ενεργων
energōn
działający
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
εν
en
we
πασιν
pasin
wszystkich
δε
de
zaś
διδοται
didotai
jest dawany
η
φανερωσις
fanerōsis
przejaw
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
προς
pros
do
το
to
συμφερον
symferon
będącej korzyścią
μεν
men
wprawdzie
γαρ
gar
bowiem
δια
dia
przez
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
διδοται
didotai
jest dawane
λογος
logos
Słowo
σοφιας
sofias
mądrości
αλλω
allō
innemu
δε
de
zaś
λογος
logos
słowo
γνωσεως
gnōseōs
poznania
κατα
kata
według
το
to
tego
αυτο
auto
samego
πνευμα
pneuma
Ducha
δε
de
zaś
πιστις
pistis
wiara
εν
en
w
τω
tym
αυτω
autō
samym
πνευματι
pneumati
Duchu
αλλω
allō
innemu
δε
de
zaś
χαρισματα
charismata
dary łaski
ιαματων
iamatōn
uzdrowień
εν
en
w
τω
tym
αυτω
autō
samym
πνευματι
pneumati
Duchu
δε
de
zaś
ενεργηματα
energēmata
dzieła
δυναμεων
dynameōn
mocy
αλλω
allō
innemu
δε
de
zaś
προφητεια
profēteia
prorokowanie
αλλω
allō
innemu
δε
de
zaś
διακρισεις
diakriseis
rozróżnienia
πνευματων
pneumatōn
duchów
ετερω
heterō
innemu
δε
de
zaś
γενη
genē
rodzaje
γλωσσων
glōssōn
języków
αλλω
allō
innemu
δε
de
zaś
ερμηνεια
hermēneia
wykład
γλωσσων
glōssōn
języków
δε
de
zaś
ταυτα
tauta
te
ενεργει
energei
działa
το
to
εν
hen
jeden
και
kai
i
το
to
ten
αυτο
auto
sam
πνευμα
pneuma
Duch
διαιρουν
diairoun
rozdzielający
ιδια
idia
sobie
εκαστω
hekastō
każdemu
καθως
kathōs
tak jak
βουλεται
bouletai
chce
γαρ
gar
bowiem
το
to
σωμα
sōma
ciało
εν
hen
jedno
εστιν
estin
jest
και
kai
a
μελη
melē
członki
εχει
echei
ma
πολλα
polla
liczne
παντα
panta
wszystkie
δε
de
zaś
τα
ta
μελη
melē
członki
του
tou
σωματος
sōmatos
ciała
του
tou
ενος
henos
jednego
πολλα
polla
liczni
οντα
onta
będąc
εν
hen
jedno
εστιν
estin
jest
σωμα
sōma
ciało
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
γαρ
gar
bowiem
εν
en
w
ενι
heni
jednym
πνευματι
pneumati
Duchu
ημεις
hēmeis
my
παντες
pantes
wszyscy
εις
eis
w
εν
hen
jednym
σωμα
sōma
ciele
εβαπτισθημεν
ebaptisthēmen
zostaliśmy zanurzeni
ειτε
eite
czy to
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
ειτε
eite
czy to
ελληνες
hellēnes
Grecy
ειτε
eite
czy to
δουλοι
douloi
niewolnicy
ειτε
eite
czy to
ελευθεροι
eleutheroi
wolni
και
kai
i
παντες
pantes
wszyscy
εις
eis
w
εν
hen
jednego
πνευμα
pneuma
Ducha
εποτισθημεν
epotisthēmen
zostaliśmy napojeni
γαρ
gar
bowiem
το
to
σωμα
sōma
ciało
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
εν
hen
jeden
μελος
melos
członek
αλλα
alla
ale
πολλα
polla
wiele
ειπη
eipē
powiedziałaby
ο
ho
πους
pous
stopa
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
χειρ
cheir
ręka
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
εκ
ek
z
του
tou
tego
σωματος
sōmatos
ciała
ου
ou
nie
παρα
para
wbrew
τουτο
touto
temu
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
εκ
ek
z
του
tou
tego
σωματος
sōmatos
ciała
εαν
ean
jeśli
ειπη
eipē
powiedziałoby
το
to
ους
ous
ucho
οτι
hoti
ponieważ
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
οφθαλμος
ofthalmos
oko
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
εκ
ek
z
του
tou
tego
σωματος
sōmatos
ciała
ου
ou
nie
παρα
para
wbrew
τουτο
touto
temu
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
εκ
ek
z
του
tou
tego
σωματος
sōmatos
ciała
ολον
holon
całe
το
to
σωμα
sōma
ciało
οφθαλμος
ofthalmos
oko
που
pou
gdzie
η
ακοη
akoē
słuch
ει
ei
jeśli
ολον
holon
całe
ακοη
akoē
słuch
που
pou
gdzie
η
οσφρησις
osfrēsis
węch
δε
de
zaś
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εθετο
etheto
ustanowił
τα
ta
μελη
melē
członki
εν
hen
jeden
εκαστον
hekaston
każdy
αυτων
autōn
z nich
εν
en
w
τω
σωματι
sōmati
ciele
καθως
kathōs
tak jak
ηθελησεν
ēthelēsen
chciał
δε
de
zaś
ην
ēn
było
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
εν
hen
jeden
μελος
melos
członek
που
pou
gdzie
το
to
σωμα
sōma
ciało
δε
de
zaś
πολλα
polla
liczne
μεν
men
wprawdzie
μελη
melē
członki
εν
hen
jedno
δε
de
zaś
σωμα
sōma
ciało
δυναται
dynatai
może
δε
de
zaś
οφθαλμος
ofthalmos
oko
ειπειν
eipein
powiedzieć
τη
χειρι
cheiri
ręka
χρειαν
chreian
potrzeby
σου
sou
ciebie
ουκ
ouk
nie
εχω
echō
mam
η
ē
lub
παλιν
palin
znowu
η
κεφαλη
kefalē
głowa
τοις
tois
ποσιν
posin
stopom
χρειαν
chreian
potrzeby
υμων
hymōn
was
ουκ
ouk
nie
εχω
echō
mam
πολλω
pollō
wiele
μαλλον
mallon
bardziej
τα
ta
te
δοκουντα
dokounta
wydające się
μελη
melē
członki
του
tou
σωματος
sōmatos
ciała
ασθενεστερα
asthenestera
bardziej słabymi
υπαρχειν
hyparchein
być
αναγκαια
anagkaia
konieczne
εστιν
estin
jest są
α
ha
które
δοκουμεν
dokoumen
uważamy
ατιμοτερα
atimotera
za mniej godne szacunku
ειναι
einai
być
του
tou
σωματος
sōmatos
ciała
τουτοις
toutois
te
τιμην
timēn
szacunkiem
περισσοτεραν
perissoteran
obfitszym
περιτιθεμεν
peritithemen
otaczamy
και
kai
i
τα
ta
ασχημονα
aschēmona
nieprzyzwoite
ημων
hēmōn
nasze
ευσχημοσυνην
euschēmosynēn
dostojność
περισσοτεραν
perissoteran
obfitszą
εχει
echei
ma
δε
de
zaś
ευσχημονα
euschēmona
dostojne
ημων
hēmōn
nasze
ου
ou
nie
χρειαν
chreian
potrzeby
εχει
echei
ma
αλλ
all
ale
ο
ho
θεος
theos
Bóg
συνεκερασεν
synekerasen
złączył
το
to
σωμα
sōma
ciało
τω
υστερουντι
usterounti
mającemu braki
περισσοτεραν
perissoteran
obfitszy
δους
dous
dawszy
τιμην
timēn
szacunek
μη
nie
η
ē
byłoby
σχισμα
schisma
rozdarcie
εν
en
w
τω
σωματι
sōmati
ciele
αλλα
alla
ale
το
to
αυτο
auto
samo
υπερ
hyper
o
αλληλων
allēlōn
siebie nawzajem
μεριμνωσιν
merimnōsin
martwiłyby się
τα
ta
μελη
melē
członki
ειτε
eite
czy to
πασχει
paschei
cierpi
εν
hen
jeden
μελος
melos
członek
συμπασχει
sympaschei
współcierpią
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
μελη
melē
członki
ειτε
eite
czy to
δοξαζεται
doksazetai
doznaje chwały
εν
hen
jeden
μελος
melos
członek
συγχαιρει
sygchairei
współcieszy się współcieszą się
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
μελη
melē
członki
δε
de
zaś
εστε
este
jesteście
σωμα
sōma
ciało
χριστου
christou
Pomazańca
και
kai
a
μελη
melē
członki
εκ
ek
z
μερους
merous
poszczególna
ους
hous
których
μεν
men
wprawdzie
εθετο
etheto
ustanowił
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εν
en
w
τη
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzeniu
πρωτον
prōton
najpierw
αποστολους
apostolous
wysłanników
δευτερον
deuteron
powtórnie
προφητας
profētas
proroków
τριτον
triton
po trzecie
διδασκαλους
didaskalous
nauczycieli
επειτα
epeita
następnie
δυναμεις
dynameis
moce
ειτα
eita
następnie
χαρισματα
charismata
dary łaski
ιαματων
iamatōn
uzdrowień
αντιληψεις
antilēpseis
pomocy
κυβερνησεις
kybernēseis
rządzenia
γενη
genē
rodzaje
γλωσσων
glōssōn
języków
παντες
pantes
wszyscy
αποστολοι
apostoloi
wysłannicy
μη
czy
παντες
pantes
wszyscy
προφηται
profētai
prorocy
μη
czy
παντες
pantes
wszyscy
διδασκαλοι
didaskaloi
nauczyciele
μη
czy
παντες
pantes
wszyscy
δυναμεις
dynameis
dzieła mocy
παντες
pantes
wszyscy
χαρισματα
charismata
dary łaski
εχουσιν
echousin
mają
ιαματων
iamatōn
uzdrowień
μη
czy
παντες
pantes
wszyscy
γλωσσαις
glōssais
językami
λαλουσιν
lalousin
mówią
μη
czy
παντες
pantes
wszyscy
διερμηνευουσιν
diermēneuousin
tłumaczą
δε
de
zaś
τα
ta
o
χαρισματα
charismata
dary łaski
τα
ta
κρειττονα
kreittona
lepsze
και
kai
a
ετι
eti
jeszcze
καθ
kath
w
υπερβολην
hyperbolēn
nadmiarze
οδον
hodon
drogę
υμιν
hymin
wam
δεικνυμι
deiknymi
ukazuję
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu