Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Α')

Rozdział 13


ταις
tais
γλωσσαις
glōssais
językami
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzkimi
λαλω
lalō
mówiłbym
και
kai
i
των
tōn
G32
αγγελων
angelōn
zwiastunów
G26
αγαπην
agapēn
miłości
δε
de
zaś
μη
nie
εχω
echō
miałbym
γεγονα
gegona
staję się
χαλκος
chalkos
miedź
ηχων
ēchōn
dźwięcząca
η
ē
lub
κυμβαλον
kymbalon
cymbał
αλαλαζον
alalazon
który jest głośny
εαν
ean
jeśli
εχω
echō
miałbym
προφητειαν
profēteian
prorokowanie
και
kai
i
ειδω
eidō
znałbym
τα
ta
μυστηρια
mystēria
tajemnice
παντα
panta
wszystkie
και
kai
i
πασαν
pasan
wszelkie
την
tēn
γνωσιν
gnōsin
poznanie
και
kai
i
εαν
ean
jeśli
εχω
echō
miałbym
πασαν
pasan
całą
την
tēn
πιστιν
pistin
wiarę
ωστε
hōste
że
ορη
orē
góry
μεθιστανειν
methistanein
przestawiać
G26
αγαπην
agapēn
miłości
δε
de
zaś
μη
nie
εχω
echō
miałbym
ουδεν
ouden
niczym
ειμι
eimi
jestem
εαν
ean
jeśli
ψωμισω
psōmisō
dawałbym część po części
παντα
panta
całe
τα
ta
υπαρχοντα
hyparchonta
które są dobytkiem
μου
mou
moim
και
kai
i
εαν
ean
jeśli
παραδω
paradō
wydałbym
το
to
σωμα
sōma
ciało
μου
mou
moje
ινα
hina
aby
καυθησωμαι
kauthēsōmai
zostałoby zapalone
G26
αγαπην
agapēn
miłości
δε
de
zaś
μη
nie
εχω
echō
miałbym
ουδεν
ouden
nic
ωφελουμαι
ōfeloumai
doznaję korzyści
G26
αγαπη
agapē
Miłość
μακροθυμει
makrothymei
jest cierpliwa
χρηστευεται
chrēsteuetai
postępuje uprzejmie
η
G26
αγαπη
agapē
miłość
ου
ou
nie
ζηλοι
zēloi
jest zazdrosna
η
G26
αγαπη
agapē
miłość
ου
ou
nie
περπερευεται
perpereuetai
jest chełpliwa
ου
ou
nie
φυσιουται
fysioutai
jest nadęta
ασχημονει
aschēmonei
zachowuje się niestosowne
ου
ou
nie
ζητει
zētei
szuka
τα
ta
εαυτης
heautēs
swojego
ου
ou
nie
παροξυνεται
paroksynetai
jest drażniąca
ου
ou
nie
λογιζεται
logizetai
liczy
το
to
κακον
kakon
zła
χαιρει
chairei
raduje się
επι
epi
z powodu
τη
G93
αδικια
adikia
niesprawiedliwości
συγχαιρει
sygchairei
współcieszy się
δε
de
zaś
τη
z
αληθεια
alētheia
prawdy
στεγει
stegei
wytrzymuje
παντα
panta
wszystkiemu
πιστευει
pisteuei
wierzy
παντα
panta
ze wszystkim
ελπιζει
elpizei
wiąże nadzieje
παντα
panta
wszystkie
υπομενει
hypomenei
znosi
G26
αγαπη
agapē
Miłość
ουδεποτε
oudepote
nigdy
εκπιπτει
ekpiptei
odpada
ειτε
eite
czy to
δε
de
zaś
προφητειαι
profēteiai
prorokowania
καταργηθησονται
katargēthēsontai
będą uznane za bezużyteczne
ειτε
eite
czy to
γλωσσαι
glōssai
języki
παυσονται
pausontai
zostaną powstrzymane
ειτε
eite
czy to
γνωσις
gnōsis
poznanie
καταργηθησεται
katargēthēsetai
przestanie mieć znaczenie
μερους
merous
poszczególna
γαρ
gar
bowiem
γινωσκομεν
ginōskomen
znamy
και
kai
i
εκ
ek
z
μερους
merous
poszczególna
προφητευομεν
profēteuomen
prorokujemy
δε
de
zaś
ελθη
elthē
przyszłoby
το
to
τελειον
teleion
doskonałe
τοτε
tote
wtedy
το
to
εκ
ek
z
μερους
merous
poszczególna
καταργηθησεται
katargēthēsetai
przestanie mieć znaczenie
ημην
ēmēn
byłem
νηπιος
nēpios
niemowlę
ως
hōs
jak
νηπιος
nēpios
niemowlę
ελαλουν
elaloun
mówiłem
ως
hōs
jak
νηπιος
nēpios
niemowlę
εφρονουν
efronoun
myślałem
ως
hōs
jak
νηπιος
nēpios
niemowlę
ελογιζομην
elogizomēn
liczyłem
οτε
hote
kiedy
δε
de
zaś
γεγονα
gegona
stałem się
ανηρ
anēr
mąż
κατηργηκα
katērgēka
uznałem za bez znaczenia
τα
ta
te
του
tou
νηπιου
nēpiou
niemowlęce
γαρ
gar
bowiem
αρτι
arti
teraz
δι
di
przez
εσοπτρου
esoptrou
zwierciadło
εν
en
w
αινιγματι
ainigmati
zagadce
τοτε
tote
wtedy
δε
de
zaś
προσωπον
prosōpon
obliczem
προς
pros
ku
προσωπον
prosōpon
obliczu
αρτι
arti
teraz
γινωσκω
ginōskō
znam
εκ
ek
z
μερους
merous
poszczególna
τοτε
tote
wtedy
δε
de
zaś
επιγνωσομαι
epignōsomai
poznam
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
επεγνωσθην
epegnōsthēn
zostałem poznany
δε
de
zaś
μενει
menei
trwa
πιστις
pistis
wiara
ελπις
elpis
nadzieja
G26
αγαπη
agapē
miłość
τα
ta
τρια
tria
trzy
ταυτα
tauta
te
μειζων
meizōn
większa
δε
de
zaś
τουτων
toutōn
z tych
η
G26
αγαπη
agapē
miłość
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu