Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Α')

Rozdział 15


δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
το
to
z
ευαγγελιον
euangelion
dobrą nowiną
ο
ho
którą
ευηγγελισαμην
euēngelisamēn
ogłosiłem dobrą nowinę
υμιν
hymin
wam
ο
ho
którą
και
kai
i
παρελαβετε
parelabete
przyjęliście
εν
en
w
ω
której
και
kai
i
εστηκατε
hestēkate
stanęliście
ου
hou
którą
και
kai
i
σωζεσθε
sōzesthe
jesteście zbawianymi
τινι
tini
w jakim
λογω
logō
Słowie
ευηγγελισαμην
euēngelisamēn
ogłosiłem dobrą nowinę
υμιν
hymin
wam
ει
ei
jeśli
κατεχετε
katechete
trzymacie się
εκτος
ektos
oprócz
ει
ei
jeśli
μη
nie
εικη
eikē
bez powodu
επιστευσατε
episteusate
uwierzyliście
γαρ
gar
bowiem
υμιν
hymin
wam
εν
en
w
πρωτοις
prōtois
najpierw
ο
ho
co
και
kai
i
παρελαβον
parelabon
przyjąłem
οτι
hoti
że
χριστος
christos
Pomazaniec
απεθανεν
apethanen
umarł
υπερ
hyper
za
των
tōn
αμαρτιων
hamartiōn
grzechy
ημων
hēmōn
nasze
κατα
kata
według
τας
tas
γραφας
grafas
Pism
οτι
hoti
że
εταφη
etafē
został pogrzebany
και
kai
i
οτι
hoti
że
εγηγερται
egēgertai
jest wzbudzony
τη
τριτη
tritē
trzeciego
ημερα
hēmera
dnia
κατα
kata
według
τας
tas
γραφας
grafas
Pism
οτι
hoti
że
ωφθη
ōfthē
został ukazany
κηφα
kēfa
Kefasowi
ειτα
eita
potem
τοις
tois
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
ωφθη
ōfthē
został ukazany
επανω
epanō
ponad
πεντακοσιοις
pentakosiois
pięciuset
G80
αδελφοις
adelfois
braciom
εφαπαξ
efapaks
naraz
εξ
eks
z
ων
hōn
których
οι
hoi
πλειους
pleious
większość
μενουσιν
menousin
trwają
εως
heōs
aż do
αρτι
arti
teraz
τινες
tines
niektórzy
δε
de
zaś
και
kai
i
εκοιμηθησαν
ekoimēthēsan
zostali uśpieni
ωφθη
ōfthē
został ukazany
ιακωβω
iakōbō
Jakubowi
ειτα
eita
potem
τοις
tois
αποστολοις
apostolois
wysłannikom
πασιν
pasin
wszystkim
δε
de
zaś
παντων
pantōn
wszystkich
ωσπερει
hōsperei
jakby
τω
εκτρωματι
ektrōmati
poronionemu płodowi
ωφθη
ōfthē
został ukazany
καμοι
kamoi
i mnie
γαρ
gar
bowiem
ειμι
eimi
jestem
ο
ho
ελαχιστος
elachistos
najmniejszym
των
tōn
z
αποστολων
apostolōn
wysłanników
ος
hos
który
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
ικανος
hikanos
wart
καλεισθαι
kaleisthai
by być nazywanym
αποστολος
apostolos
wysłannik
διοτι
dioti
dlatego że
εδιωξα
ediōksa
prześladowałem
την
tēn
εκκλησιαν
ekklēsian
zgromadzenie
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
θεου
theou
Boga
ειμι
eimi
jestem
ο
ho
czym
ειμι
eimi
jestem
και
kai
i
η
χαρις
charis
łaska
αυτου
autou
Jego
η
ta
εις
eis
względem
εμε
eme
mnie
ου
ou
nie
κενη
kenē
próżna
εγενηθη
egenēthē
stała się
αλλα
alla
ale
περισσοτερον
perissoteron
obficiej
αυτων
autōn
od nich
παντων
pantōn
wszystkich
εκοπιασα
ekopiasa
trudziłem się
ουκ
ouk
nie
εγω
egō
ja
δε
de
zaś
αλλ
all
ale
η
χαρις
charis
łaska
του
tou
θεου
theou
Boga
η
συν
syn
ze
εμοι
emoi
mną
ουν
oun
więc
εγω
egō
ja
ειτε
eite
czy to
εκεινοι
ekeinoi
tamci
ουτως
houtōs
tak
κηρυσσομεν
kēryssomen
głosimy
και
kai
i
ουτως
houtōs
tak
επιστευσατε
episteusate
uwierzyliście
δε
de
zaś
χριστος
christos
Pomazaniec
κηρυσσεται
kēryssetai
jest głoszony
οτι
hoti
że
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
εγηγερται
egēgertai
jest wzbudzony
πως
pōs
jak
λεγουσιν
legousin
mówią
τινες
tines
niektórzy
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
οτι
hoti
że
αναστασις
anastasis
powstanie
νεκρων
nekrōn
martwych
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
δε
de
zaś
αναστασις
anastasis
powstanie
νεκρων
nekrōn
martwych
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
ουδε
oude
ani
χριστος
christos
Pomazaniec
εγηγερται
egēgertai
jest wzbudzony
δε
de
zaś
χριστος
christos
Pomazaniec
ουκ
ouk
nie
εγηγερται
egēgertai
jest wzbudzony
κενον
kenon
próżne
αρα
ara
zatem
το
to
κηρυγμα
kērygma
głoszenie
ημων
hēmōn
nasze
κενη
kenē
próżna
δε
de
zaś
και
kai
i
η
πιστις
pistis
wiara
υμων
hymōn
wasza
δε
de
zaś
και
kai
i
ψευδομαρτυρες
pseudomartyres
fałszywymi świadkami
του
tou
θεου
theou
Boga
οτι
hoti
że
εμαρτυρησαμεν
emartyrēsamen
zaświadczyliśmy
κατα
kata
przeciw
του
tou
θεου
theou
Bogu
οτι
hoti
że
ηγειρεν
ēgeiren
wzbudził
τον
ton
χριστον
christon
Pomazańca
ον
hon
którego
ουκ
ouk
nie
ηγειρεν
ēgeiren
wzbudził
ειπερ
eiper
jeśli właśnie
αρα
ara
zatem
νεκροι
nekroi
martwi
ουκ
ouk
nie
εγειρονται
egeirontai
są wzbudzani
γαρ
gar
bowiem
νεκροι
nekroi
martwi
ουκ
ouk
nie
εγειρονται
egeirontai
są wzbudzani
ουδε
oude
ani
χριστος
christos
Pomazaniec
εγηγερται
egēgertai
jest wzbudzony
δε
de
zaś
χριστος
christos
Pomazaniec
ουκ
ouk
nie
εγηγερται
egēgertai
jest wzbudzony
ματαια
mataia
próżna
η
πιστις
pistis
wiara
υμων
hymōn
wasza
ετι
eti
jeszcze
εστε
este
jesteście
εν
en
w
ταις
tais
αμαρτιαις
hamartiais
grzechach
υμων
hymōn
waszych
και
kai
i
οι
hoi
ci
κοιμηθεντες
koimēthentes
którzy zostali uśpieni
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
απωλοντο
apōlonto
poginęli
εν
en
w
τη
ζωη
zōē
życiu
ταυτη
tautē
tym
ηλπικοτες
ēlpikotes
mający nadzieję
εσμεν
esmen
jesteśmy
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
μονον
monon
jedynie
ελεεινοτεροι
eleeinoteroi
bardziej pożałowania godni
παντων
pantōn
od wszystkich
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
εσμεν
esmen
jesteśmy
δε
de
zaś
χριστος
christos
Pomazaniec
εγηγερται
egēgertai
jest wzbudzony
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
απαρχη
aparchē
pierwocina
των
tōn
tych
κεκοιμημενων
kekoimēmenōn
którzy są uśpieni
εγενετο
egeneto
stał się
γαρ
gar
bowiem
δι
di
przez
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ο
ho
θανατος
thanatos
śmierć
και
kai
i
δι
di
przez
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
αναστασις
anastasis
powstanie
νεκρων
nekrōn
martwych
γαρ
gar
bowiem
εν
en
w
τω
G76
αδαμ
adam
Adamie
παντες
pantes
wszyscy
αποθνησκουσιν
apothnēskousin
umierają
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
εν
en
w
τω
χριστω
christō
Pomazańcu
παντες
pantes
wszyscy
ζωοποιηθησονται
zōopoiēthēsontai
zostaną ożywieni
δε
de
zaś
εν
en
we
τω
ιδιω
idiō
własnym
ταγματι
tagmati
szyku
απαρχη
aparchē
pierwocina
χριστος
christos
Pomazaniec
επειτα
epeita
potem
οι
hoi
ci
χριστου
christou
Pomazańca
εν
en
podczas
τη
παρουσια
parousia
przyjścia
αυτου
autou
Jego
το
to
τελος
telos
koniec
οταν
hotan
kiedy
παραδω
paradō
przekazałby
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwo
τω
θεω
theō
Bogu
και
kai
i
πατρι
patri
Ojcu
οταν
hotan
kiedy
καταργηση
katargēsē
zostałaby uznana za bezużyteczną
πασαν
pasan
wszelka
αρχην
archēn
zwierzchność
και
kai
i
πασαν
pasan
wszelka
εξουσιαν
eksousian
władza
και
kai
i
δυναμιν
dynamin
moc
γαρ
gar
bowiem
αυτον
auton
aby On
βασιλευειν
basileuein
królować
αχρις
achris
aż do
ου
hou
kiedy
αν
an
kolwiek
θη
thē
położyłby
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
εχθρους
echthrous
wrogów
υπο
hypo
pod
τους
tous
ποδας
podas
stopy
αυτου
autou
Jego
εχθρος
echthros
wróg
καταργειται
katargeitai
jest uznawana za bezużyteczną
ο
ho
θανατος
thanatos
śmierć
γαρ
gar
bowiem
υπεταξεν
hypetaksen
poddał
υπο
hypo
pod
τους
tous
ποδας
podas
stopy
αυτου
autou
Jego
οταν
hotan
gdy
δε
de
zaś
ειπη
eipē
powiedziałby
οτι
hoti
że
παντα
panta
wszystkie
υποτετακται
hypotetaktai
jest poddane
δηλον
dēlon
jawne
οτι
hoti
że
εκτος
ektos
oprócz
του
tou
Tego
υποταξαντος
hypotaksantos
który poddał
αυτω
autō
Mu
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
δε
de
zaś
υποταγη
hypotagē
zostałoby poddane
αυτω
autō
Mu
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
τοτε
tote
wtedy
και
kai
i
αυτος
autos
sam
ο
ho
υιος
hyios
Syn
υποταγησεται
hypotagēsetai
zostanie poddany
τω
Temu
υποταξαντι
hypotaksanti
który poddał
αυτω
autō
Mu
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
ινα
hina
aby
η
ē
byłby
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τα
ta
παντα
panta
wszystkim
εν
en
we
πασιν
pasin
wszystkim
τι
ti
co
ποιησουσιν
poiēsousin
uczynią
οι
hoi
βαπτιζομενοι
baptizomenoi
którzy są zanurzani
υπερ
hyper
za
των
tōn
νεκρων
nekrōn
martwych
ει
ei
jeśli
ολως
holōs
całkowicie
νεκροι
nekroi
martwi
ουκ
ouk
nie
εγειρονται
egeirontai
są wzbudzani
τι
ti
dlaczego
και
kai
i
βαπτιζονται
baptizontai
są zanurzani
υπερ
hyper
za
των
tōn
νεκρων
nekrōn
martwych
και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
κινδυνευομεν
kindyneuomen
narażamy się
πασαν
pasan
każdą
ωραν
hōran
godzinę
ημεραν
hēmeran
dzień
αποθνησκω
apothnēskō
umieram
νη
na
την
tēn
υμετεραν
hymeteran
waszą
καυχησιν
kauchēsin
chlubę
ην
hēn
którą
εχω
echō
mam
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
τω
κυριω
kyriō
Panu
ημων
hēmōn
naszym
κατα
kata
według
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
εθηριομαχησα
ethēriomachēsa
walczyłem z dzikimi zwierzętami
εν
en
w
εφεσω
efesō
Efezie
τι
ti
jaka
μοι
moi
mi
το
to
οφελος
ofelos
korzyść
ει
ei
jeśli
νεκροι
nekroi
martwi
ουκ
ouk
nie
εγειρονται
egeirontai
są wzbudzani
φαγωμεν
fagōmen
zjedlibyśmy
και
kai
i
πιωμεν
piōmen
wypilibyśmy
αυριον
aurion
jutro
γαρ
gar
bowiem
αποθνησκομεν
apothnēskomen
umrzemy
πλανασθε
planasthe
dajcie się zwieść
φθειρουσιν
ftheirousin
niszczą
ηθη
ēthē
obyczaje
χρησθ
chrēsth
łagodne
ομιλιαι
homiliai
towarzystwa
κακαι
kakai
złe
δικαιως
dikaiōs
sprawiedliwie
και
kai
i
μη
nie
αμαρτανετε
hamartanete
grzeszcie
G56
αγνωσιαν
agnōsian
brak poznania
γαρ
gar
bowiem
θεου
theou
Boga
τινες
tines
niektórzy
εχουσιν
echousin
mają
προς
pros
do
εντροπην
entropēn
zawstydzenia
υμιν
hymin
wam
λεγω
legō
mówię
ερει
erei
powie
τις
tis
ktoś
πως
pōs
jak
εγειρονται
egeirontai
są wzbudzani
οι
hoi
νεκροι
nekroi
martwi
ποιω
poiō
w jakiego rodzaju
δε
de
zaś
σωματι
sōmati
ciele
ερχονται
erchontai
przychodzą
συ
sy
ty
ο
ho
co
σπειρεις
speireis
siejesz
ου
ou
nie
ζωοποιειται
zōopoieitai
jest ożywione
εαν
ean
jeśli
μη
nie
αποθανη
apothanē
umarłoby
ο
ho
co
σπειρεις
speireis
siejesz
ου
ou
nie
το
to
σωμα
sōma
ciało
το
to
to
γενησομενον
genēsomenon
mającego stać się
σπειρεις
speireis
siejesz
αλλα
alla
ale
γυμνον
gymnon
nagie
κοκκον
kokkon
ziarno
ει
ei
jeśli
τυχοι
tychoi
oby mogła
σιτου
sitou
pszenica
η
ē
lub
τινος
tinos
czegoś
των
tōn
z
λοιπων
loipōn
pozostałych
δε
de
zaś
θεος
theos
Bóg
αυτω
autō
mu
διδωσιν
didōsin
daje
σωμα
sōma
ciało
καθως
kathōs
tak jak
ηθελησεν
ēthelēsen
chciał
και
kai
i
εκαστω
hekastō
każdemu
των
tōn
z
σπερματων
spermatōn
nasion
το
to
ιδιον
idion
własne
σωμα
sōma
ciało
πασα
pasa
każde
σαρξ
sarks
ciało
η
αυτη
autē
tym samym
σαρξ
sarks
ciało
αλλα
alla
ale
αλλη
allē
inne
μεν
men
wprawdzie
σαρξ
sarks
ciało
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
αλλη
allē
inne
δε
de
zaś
σαρξ
sarks
ciało
κτηνων
ktēnōn
zwierząt
αλλη
allē
inne
δε
de
zaś
ιχθυων
ichthyōn
ryb
αλλη
allē
inne
δε
de
zaś
πτηνων
ptēnōn
ptaków
σωματα
sōmata
ciała
επουρανια
epourania
niebiańskie
και
kai
i
σωματα
sōmata
ciała
επιγεια
epigeia
ziemskie
αλλ
all
ale
ετερα
hetera
inna
μεν
men
wprawdzie
η
των
tōn
tych
επουρανιων
epouraniōn
niebiańskich
δοξα
doksa
chwała
ετερα
hetera
inna
δε
de
zaś
η
των
tōn
tych
επιγειων
epigeiōn
ziemskich
δοξα
doksa
chwała
ηλιου
hēliou
słońca
και
kai
i
αλλη
allē
inna
δοξα
doksa
chwała
σεληνης
selēnēs
księżyca
και
kai
i
αλλη
allē
inna
δοξα
doksa
chwała
αστερων
asterōn
gwiazd
αστηρ
astēr
gwiazda
γαρ
gar
bowiem
αστερος
asteros
od gwiazdy
διαφερει
diaferei
przewyższa
εν
en
w
δοξη
doksē
chwale
και
kai
i
η
αναστασις
anastasis
powstanie
των
tōn
νεκρων
nekrōn
martwych
σπειρεται
speiretai
jest siane
εν
en
w
φθορα
fthora
zniszczeniu
εγειρεται
egeiretai
jest wzbudzane
εν
en
w
αφθαρσια
aftharsia
niezniszczalności
εν
en
w
ατιμια
atimia
zniewadze
εγειρεται
egeiretai
jest wzbudzane
εν
en
w
δοξη
doksē
chwale
σπειρεται
speiretai
jest siane
εν
en
w
ασθενεια
astheneia
słabości
εγειρεται
egeiretai
jest wzbudzane
εν
en
w
δυναμει
dynamei
mocy
σωμα
sōma
ciało
ψυχικον
psychikon
zmysłowe
εγειρεται
egeiretai
jest wzbudzane
σωμα
sōma
ciało