Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Α')

Rozdział 16


δε
de
zaś
της
tēs
λογιας
logias
zbiórce
της
tēs
εις
eis
na
τους
tous
G40
αγιους
hagious
świętych
ωσπερ
hōsper
tak jak
διεταξα
dietaksa
zarządziłem
ταις
tais
εκκλησιαις
ekklēsiais
zgromadzeniom
της
tēs
γαλατιας
galatias
Galacji
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
ποιησατε
poiēsate
uczyńcie
μιαν
mian
pierwszy
σαββατων
sabbatōn
dzień tygodni
εκαστος
hekastos
każdy
υμων
hymōn
z was
παρ
par
u
εαυτω
heautō
siebie samego
τιθετω
tithetō
niech kładzie
θησαυριζων
thēsaurizōn
gromadząc
ο
ho
co
τι
ti
co
αν
an
kolwiek
ευοδωται
euodōtai
mieliby się dobrze
ινα
hina
aby
μη
nie
οταν
hotan
kiedy
ελθω
elthō
przyszedłbym
τοτε
tote
wtedy
λογιαι
logiai
zbiórki
γινωνται
ginōntai
stawałyby się
δε
de
zaś
παραγενωμαι
paragenōmai
przybyłbym
ους
hous
których
εαν
ean
jeśli
δοκιμασητε
dokimasēte
wypróbowalibyście
δι
di
przez
επιστολων
epistolōn
listy
τουτους
toutous
tych
πεμψω
pempsō
poślę
απενεγκειν
apenegkein
odnieść
την
tēn
χαριν
charin
dar łaski
υμων
hymōn
wasz
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
δε
de
zaś
η
byłoby
αξιον
aksion
godne
του
tou
καμε
kame
i mi
πορευεσθαι
poreuesthai
iść
συν
syn
razem ze
εμοι
emoi
mną
πορευσονται
poreusontai
pójdą
δε
de
zaś
προς
pros
do
υμας
hymas
was
οταν
hotan
kiedy
μακεδονιαν
makedonian
Macedonię
διελθω
dielthō
przeszedłbym
μακεδονιαν
makedonian
Macedonię
γαρ
gar
bowiem
διερχομαι
dierchomai
przechodzę
υμας
hymas
was
δε
de
zaś
τυχον
tychon
które było możliwe
παραμενω
paramenō
pozostanę
η
ē
lub
και
kai
i
παραχειμασω
paracheimasō
przezimuję
ινα
hina
aby
υμεις
hymeis
wy
με
me
mnie
προπεμψητε
propempsēte
wyprawilibyście
ου
hou
gdzie
εαν
ean
jeśli
πορευωμαι
poreuōmai
poszedłbym
θελω
thelō
chcę
γαρ
gar
bowiem
υμας
hymas
was
αρτι
arti
teraz
εν
en
w
παροδω
parodō
przejeździe
ιδειν
idein
zobaczyć
ελπιζω
elpizō
mam nadzieję
δε
de
zaś
χρονον
chronon
czas
τινα
tina
jakiś
επιμειναι
epimeinai
pozostać
προς
pros
u
υμας
hymas
was
εαν
ean
jeśli
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
επιτρεπη
epitrepē
pozwoliłby
δε
de
zaś
εν
en
w
εφεσω
efesō
Efezie
εως
heōs
aż do
της
tēs
πεντηκοστης
pentēkostēs
Pięćdziesiątnicy
γαρ
gar
bowiem
μοι
moi
mi
ανεωγεν
aneōgen
otworzył się otworzyły się
μεγαλη
megalē
wielkie
και
kai
i
ενεργης
energēs
sprawne
και
kai
a
αντικειμενοι
antikeimenoi
będący przeciwnymi
πολλοι
polloi
liczni
δε
de
zaś
ελθη
elthē
przyszedłby
τιμοθεος
timotheos
Tymoteusz
βλεπετε
blepete
uważajcie
ινα
hina
aby
αφοβως
afobōs
bez obaw
γενηται
genētai
stałby się
προς
pros
u
υμας
hymas
was
το
to
γαρ
gar
bowiem
εργον
ergon
pracę
κυριου
kyriou
Pana
εργαζεται
ergazetai
pracuje
ως
hōs
jak
και
kai
i
εγω
egō
ja
τις
tis
ktoś
ουν
oun
więc
αυτον
auton
go
εξουθενηση
eksouthenēsē
lekceważyłby
προπεμψατε
propempsate
wyprawcie
δε
de
zaś
αυτον
auton
go
εν
en
w
ειρηνη
eirēnē
pokoju
ινα
hina
aby
ελθη
elthē
przyszedłby
προς
pros
do
με
me
mnie
εκδεχομαι
ekdechomai
oczekuję
γαρ
gar
bowiem
αυτον
auton
go
μετα
meta
z
των
tōn
G80
αδελφων
adelfōn
braćmi
δε
de
zaś
απολλω
apollō
Apollosie
του
tou
G80
αδελφου
adelfou
brata
πολλα
polla
wielce
παρεκαλεσα
parekalesa
zachęciłem
αυτον
auton
go
ινα
hina
aby
ελθη
elthē
przyszedłby
προς
pros
do
υμας
hymas
was
μετα
meta
z
των
tōn
G80
αδελφων
adelfōn
braćmi
και
kai
i
παντως
pantōs
w ogóle
ουκ
ouk
nie
ην
ēn
była
θελημα
thelēma
wola
ινα
hina
aby
νυν
nyn
teraz
ελθη
elthē
przyszedłby
ελευσεται
eleusetai
przyjdzie
δε
de
zaś
οταν
hotan
kiedy
ευκαιρηση
eukairēsē
miałby dogodną porę
στηκετε
stēkete
stójcie
εν
en
w
τη
πιστει
pistei
wierze
ανδριζεσθε
andrizesthe
bądźcie mężni
κραταιουσθε
krataiousthe
bądźcie umacniani
υμων
hymōn
wasze
εν
en
w
G26
αγαπη
agapē
miłości
γινεσθω
ginesthō
niech staje się
δε
de
zaś
υμας
hymas
was
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
οιδατε
oidate
wiecie
την
tēn
οικιαν
oikian
dom
στεφανα
stefana
Stefana
οτι
hoti
że
εστιν
estin
jest
απαρχη
aparchē
pierwocina
της
tēs
αχαιας
achaias
Achai
και
kai
i
εις
eis
do
διακονιαν
diakonian
posługi
τοις
tois
G40
αγιοις
hagiois
świętym
εταξαν
etaksan
wskazali
εαυτους
heautous
siebie samych
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
υποτασσησθε
hypotassēsthe
bylibyście poddanymi
τοις
tois
τοιουτοις
toioutois
takim
και
kai
i
παντι
panti
każdemu
τω
συνεργουντι
synergounti
współdziałającemu
και
kai
i
κοπιωντι
kopiōnti
trudzącemu się
δε
de
zaś
επι
epi
z
τη
παρουσια
parousia
przyjścia
στεφανα
stefana
Stefana
και
kai
i
φουρτουνατου
fourtounatou
Fortunata
και
kai
i
αχαικου
achaikou
Achaika
οτι
hoti
że
το
to
υμων
hymōn
wasz
υστερημα
hysterēma
brak
ουτοι
houtoi
ci
ανεπληρωσαν
aneplērōsan
wypełnili
γαρ
gar
bowiem
το
to
εμον
emon
mojego
πνευμα
pneuma
ducha
και
kai
i
το
to
tego
υμων
hymōn
waszego
επιγινωσκετε
epiginōskete
uznawajcie
ουν
oun
więc
τους
tous
τοιουτους
toioutous
takich
υμας
hymas
was
αι
hai
εκκλησιαι
ekklēsiai
zgromadzenia
της
tēs
ασιας
asias
Azji
ασπαζονται
aspazontai
pozdrawiają
υμας
hymas
was
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
πολλα
polla
wielce
ακυλας
akylas
Akwila
και
kai
i
πρισκιλλα
priskilla
Pryscylla
συν
syn
razem z
τη
tym
κατ
kat
w
οικον
oikon
domu
αυτων
autōn
ich
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzeniu
υμας
hymas
was
οι
hoi
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
παντες
pantes
wszyscy
ασπασασθε
aspasasthe
pozdrówcie
αλληλους
allēlous
jedni drugich
εν
en
w
φιληματι
filēmati
pocałunku
G40
αγιω
hagiō
świętym
ασπασμος
aspasmos
Pozdrowienie
τη
εμη
emē
moją
χειρι
cheiri
ręką
παυλου
paulou
Pawła
τις
tis
ktoś
ου
ou
nie
φιλει
filei
okazuje czułości dla
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
ιησουν
iēsoun
Jezusa
χριστον
christon
Pomazańca
ητω
ētō
niech jest
αναθεμα
anathema
przekleństwo
μαραν
maran
Maran
αθα
atha
ata
χαρις
charis
Łaska
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
μεθ
meth
z
υμων
hymōn
wami
G26
αγαπη
agapē
Miłość
μου
mou
moja
μετα
meta
z
παντων
pantōn
wszystkimi
υμων
hymōn
wami
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
αμην
amēn
amen
προς
pros
do
κορινθιους
korinthious
Koryntian
πρωτη
prōtē
najpierw
εγραφη
egrafē
zostało napisane
απο
apo
z
φιλιππων
filippōn
Filippi
δια
dia
przez
στεφανα
stefana
Stefana
και
kai
i
φουρτουνατου
fourtounatou
Fortunata
και
kai
i
αχαικου
achaikou
Achaika
και
kai
i
τιμοθεου
timotheou
Tymoteusza
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu