Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Α')

Rozdział 2


ελθων
elthōn
przyszedłszy
προς
pros
do
υμας
hymas
was
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
ηλθον
ēlthon
przyszedłem
ου
ou
nie
καθ
kath
według
υπεροχην
hyperochēn
wzniosłości
λογου
logou
słowa
η
ē
lub
σοφιας
sofias
mądrości
καταγγελλων
katangellōn
zwiastując
υμιν
hymin
wam
το
to
μαρτυριον
martyrion
świadectwo
του
tou
θεου
theou
Boga
γαρ
gar
bowiem
εκρινα
ekrina
osądziłem
του
tou
ειδεναι
eidenai
znać
τι
ti
coś
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
ει
ei
jeśli
μη
nie
ιησουν
iēsoun
Jezusa
χριστον
christon
Pomazańca
και
kai
i
τουτον
touton
to
εσταυρωμενον
estaurōmenon
który jest ukrzyżowany
εγω
egō
ja
εν
en
w
ασθενεια
astheneia
słabości
και
kai
i
εν
en
w
φοβω
fobō
strachu
και
kai
i
εν
en
w
τρομω
tromō
drżeniu
πολλω
pollō
wielkim
εγενομην
egenomēn
stałem się
προς
pros
u
υμας
hymas
was
ο
ho
λογος
logos
słowo
μου
mou
moje
και
kai
i
το
to
κηρυγμα
kērygma
ogłaszanie
μου
mou
moje
ουκ
ouk
nie
εν
en
w
πειθοις
peithois
przekonywujących
ανθρωπινης
anthrōpinēs
ludzkiej
σοφιας
sofias
mądrości
λογοις
logois
słowach
αλλ
all
ale
εν
en
w
αποδειξει
apodeiksei
przejawie
πνευματος
pneumatos
Ducha
και
kai
i
δυναμεως
dynameōs
mocy
η
πιστις
pistis
wiara
υμων
hymōn
wasza
μη
nie
η
ē
byłaby
εν
en
w
σοφια
sofia
mądrości
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzkiej
αλλ
all
ale
εν
en
w
δυναμει
dynamei
mocy
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
λαλουμεν
laloumen
mówimy
εν
en
wśród
τοις
tois
τελειοις
teleiois
doskonałych
σοφιαν
sofian
mądrość
δε
de
zaś
ου
ou
nie
του
tou
αιωνος
aiōnos
wieku
τουτου
toutou
tego
ουδε
oude
ani
των
tōn
αρχοντων
archontōn
przywódców
του
tou
αιωνος
aiōnos
wieku
τουτου
toutou
tego
των
tōn
καταργουμενων
katargoumenōn
tracących na znaczeniu
λαλουμεν
laloumen
mówimy
σοφιαν
sofian
mądrość
θεου
theou
Boga
εν
en
w
μυστηριω
mystēriō
tajemnicy
την
tēn
αποκεκρυμμενην
apokekrymmenēn
która jest ukryta
ην
hēn
którą
προωρισεν
proōrisen
przeznaczył
ο
ho
θεος
theos
Bóg
προ
pro
przed
των
tōn
αιωνων
aiōnōn
wiekami
εις
eis
do
δοξαν
doksan
chwały
ημων
hēmōn
naszej
ουδεις
oudeis
nikt
των
tōn
z
αρχοντων
archontōn
przywódców
του
tou
αιωνος
aiōnos
wieku
τουτου
toutou
tego
εγνωκεν
egnōken
poznał
ει
ei
jeśli
γαρ
gar
bowiem
εγνωσαν
egnōsan
poznali
ουκ
ouk
nie
αν
an
kiedykolwiek
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
εσταυρωσαν
estaurōsan
ukrzyżowali
καθως
kathōs
tak jak
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
α
ha
co
οφθαλμος
ofthalmos
oko
ουκ
ouk
nie
ειδεν
eiden
zobaczyło
και
kai
i
ους
ous
ucho
ουκ
ouk
nie
ηκουσεν
ēkousen
usłyszało
και
kai
i
επι
epi
na
καρδιαν
kardian
serce
ανθρωπου
anthrōpou
ludzkie
ουκ
ouk
nie
ανεβη
anebē
wstąpiło
α
ha
to
ητοιμασεν
hētoimasen
przygotował
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τοις
tois
G25
αγαπωσιν
agapōsin
miłującym
αυτον
auton
Go
δε
de
zaś
ο
ho
θεος
theos
Bóg
απεκαλυψεν
apekalypsen
objawił
δια
dia
przez
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
αυτου
autou
Jego
το
to
γαρ
gar
bowiem
πνευμα
pneuma
Duch
παντα
panta
wszystkie
ερευνα
ereuna
bada
και
kai
i
τα
ta
βαθη
bathē
głębokości
του
tou
θεου
theou
Boga
γαρ
gar
bowiem
οιδεν
oiden
zna
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
τα
ta
te
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ει
ei
jeśli
μη
nie
το
to
πνευμα
pneuma
duch
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
ludzki
το
to
εν
en
w
αυτω
autō
nim
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
τα
ta
te
του
tou
θεου
theou
Boga
ουδεις
oudeis
nikt
οιδεν
oiden
zna
ει
ei
jeśli
μη
nie
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
ου
ou
nie
το
to
πνευμα
pneuma
ducha
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
ελαβομεν
elabomen
otrzymaliśmy
αλλα
alla
ale
το
to
πνευμα
pneuma
Ducha
το
to
εκ
ek
z
του
tou
θεου
theou
Boga
ινα
hina
aby
ειδωμεν
eidōmen
znalibyśmy
τα
ta
te
υπο
hypo
przez
του
tou
θεου
theou
Boga
χαρισθεντα
charisthenta
które zostały darowane
ημιν
hēmin
nam
και
kai
i
λαλουμεν
laloumen
mówimy
ουκ
ouk
nie
εν
en
w
διδακτοις
didaktois
nauczonych
ανθρωπινης
anthrōpinēs
ludzkiej
σοφιας
sofias
mądrości
λογοις
logois
słowach
αλλ
all
ale
εν
en
w
διδακτοις
didaktois
nauczonych
πνευματος
pneumatos
Ducha
G40
αγιου
hagiou
Świętego
πνευματικοις
pneumatikois
duchowymi
πνευματικα
pneumatika
duchowe
συγκρινοντες
sygkrinontes
porównując
δε
de
zaś
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ου
ou
nie
δεχεται
dechetai
przyjmuje
τα
ta
tych
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
του
tou
θεου
theou
Boga
μωρια
mōria
głupota
γαρ
gar
bowiem
αυτω
autō
jemu
εστιν
estin
jest
και
kai
i
ου
ou
nie
δυναται
dynatai
może
γνωναι
gnōnai
poznać
οτι
hoti
że
πνευματικως
pneumatikōs
duchowo
ανακρινεται
anakrinetai
jest rozsądzane
δε
de
zaś
πνευματικος
pneumatikos
duchowy
ανακρινει
anakrinei
rozsądza
μεν
men
wprawdzie
παντα
panta
wszystkie
αυτος
autos
sam
δε
de
zaś
υπ
hyp
przez
ουδενος
oudenos
nikogo
ανακρινεται
anakrinetai
jest rozsądzany
γαρ
gar
bowiem
εγνω
egnō
poznał
νουν
noun
myśl
κυριου
kyriou
Pana
ος
hos
który
συμβιβασει
symbibasei
pouczy
αυτον
auton
Go
ημεις
hēmeis
my
δε
de
zaś
νουν
noun
myśl
χριστου
christou
Pomazańca
εχομεν
echomen
mamy
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu