Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Α')

Rozdział 3


εγω
egō
ja
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
ουκ
ouk
nie
ηδυνηθην
ēdynēthēn
mogłem
λαλησαι
lalēsai
powiedzieć
υμιν
hymin
wam
ως
hōs
jak
πνευματικοις
pneumatikois
duchowym
αλλ
all
ale
ως
hōs
jak
σαρκικοις
sarkikois
cielesnym
ως
hōs
jak
νηπιοις
nēpiois
niemowlętom
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
υμας
hymas
wam
εποτισα
epotisa
dałem pić
και
kai
i
ου
ou
nie
βρωμα
brōma
pokarm
ουπω
oupō
jeszcze nie
γαρ
gar
bowiem
ηδυνασθε
ēdynasthe
mogliście
αλλ
all
ale
ουτε
oute
ani
ετι
eti
jeszcze
νυν
nyn
teraz
δυνασθε
dynasthe
możecie
γαρ
gar
bowiem
σαρκικοι
sarkikoi
cieleśni
εστε
este
jesteście
οπου
hopou
kiedy
γαρ
gar
bowiem
εν
en
w
υμιν
hymin
was
ζηλος
zēlos
zazdrość
και
kai
i
ερις
eris
kłótnia
και
kai
i
διχοστασιαι
dichostasiai
poróżnienia
ουχι
ouchi
czyż nie
σαρκικοι
sarkikoi
cieleśni
εστε
este
jesteście
και
kai
i
κατα
kata
według
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
περιπατειτε
peripateite
postępujecie
γαρ
gar
bowiem
λεγη
legē
mówiłby
τις
tis
ktoś
εγω
egō
ja
μεν
men
wprawdzie
ειμι
eimi
jestem
παυλου
paulou
Pawła
ετερος
heteros
inny
δε
de
zaś
εγω
egō
ja
απολλω
apollō
Apollosa
ουχι
ouchi
czyż nie
σαρκικοι
sarkikoi
cieleśni
εστε
este
jesteście
ουν
oun
więc
εστιν
estin
jest
παυλος
paulos
Paweł
τις
tis
kim
δε
de
zaś
απολλως
apollōs
Apollos
αλλ
all
ale
η
czy
διακονοι
diakonoi
słudzy
δι
di
przez
ων
hōn
których
επιστευσατε
episteusate
uwierzyliście
και
kai
i
εκαστω
hekastō
każdemu
ως
hōs
jak
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
εδωκεν
edōken
dał
εφυτευσα
efyteusa
zasadziłem
απολλως
apollōs
Apollos
εποτισεν
epotisen
dał pić
αλλ
all
ale
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ηυξανεν
ēuksanen
dał wzrost
ουτε
oute
ani
ο
ho
φυτευων
fyteuōn
sadzący
εστιν
estin
jest
τι
ti
czymś
ουτε
oute
ani
ο
ho
ποτιζων
potizōn
dający pić
αλλ
all
ale
ο
ho
αυξανων
auksanōn
dający wzrost
θεος
theos
Bóg
φυτευων
fyteuōn
Sadzący
δε
de
zaś
και
kai
i
ο
ho
ποτιζων
potizōn
dający pić
εν
hen
jeden
εισιν
eisin
εκαστος
hekastos
każdy
δε
de
zaś
τον
ton
ιδιον
idion
własną
μισθον
misthon
zapłatę
ληψεται
lēpsetai
otrzyma
κατα
kata
według
τον
ton
ιδιον
idion
własnego
κοπον
kopon
trudu
γαρ
gar
bowiem
εσμεν
esmen
jesteśmy
συνεργοι
synergoi
współpracownicy
θεου
theou
Boga
γεωργιον
geōrgion
rola
θεου
theou
Boga
οικοδομη
oikodomē
budowla
εστε
este
jesteście
την
tēn
χαριν
charin
łaski
του
tou
θεου
theou
Boga
την
tēn
tej
δοθεισαν
dotheisan
która została dana
μοι
moi
mi
ως
hōs
jak
σοφος
sofos
mądry
αρχιτεκτων
architektōn
architekt
θεμελιον
themelion
fundament
τεθεικα
tetheika
położyłem
αλλος
allos
inny
δε
de
zaś
εποικοδομει
epoikodomei
nadbudowuje
εκαστος
hekastos
każdy
δε
de
zaś
βλεπετω
blepetō
niech uważa
πως
pōs
jak
εποικοδομει
epoikodomei
nadbudowuje
γαρ
gar
bowiem
αλλον
allon
innego
ουδεις
oudeis
nikt
δυναται
dynatai
może
θειναι
theinai
położyć
παρα
para
obok
τον
ton
tego
κειμενον
keimenon
leżącego
ος
hos
który
εστιν
estin
jest
ιησους
iēsous
Jezus
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
εποικοδομει
epoikodomei
nadbudowuje
επι
epi
na
τον
ton
θεμελιον
themelion
fundamencie
τουτον
touton
tym
χρυσον
chryson
złotem
αργυρον
argyron
srebrem
λιθους
lithous
kamieniami
τιμιους
timious
drogimi
ξυλα
ksyla
drzewami
χορτον
chorton
sianem
καλαμην
kalamēn
słomą
το
to
εργον
ergon
dzieło
φανερον
faneron
widoczny
γενησεται
genēsetai
stanie się
η
γαρ
gar
bowiem
ημερα
hēmera
dzień
δηλωσει
dēlōsei
pokaże
οτι
hoti
gdyż
εν
en
w
πυρι
pyri
ogniu
αποκαλυπτεται
apokalyptetai
jest objawiane
και
kai
i
εκαστου
hekastou
każdego
το
to
εργον
ergon
dzieło
οποιον
hopoion
jaki
εστιν
estin
jest
το
to
πυρ
pyr
ogień
δοκιμασει
dokimasei
wypróbuje
τινος
tinos
czyjeś
το
to
εργον
ergon
dzieło
μενει
menei
zostaje
ο
ho
który
επωκοδομησεν
epōkodomēsen
nadbudował
μισθον
misthon
zapłatę
ληψεται
lēpsetai
otrzyma
τινος
tinos
czyjeś
το
to
εργον
ergon
dzieło
κατακαησεται
katakaēsetai
zostanie spalone
ζημιωθησεται
zēmiōthēsetai
poniesie stratę
αυτος
autos
on
δε
de
zaś
σωθησεται
sōthēsetai
zostanie zbawiony
ουτως
houtōs
tak
δε
de
zaś
ως
hōs
jak
δια
dia
przez
πυρος
pyros
ogień
οιδατε
oidate
wiecie
οτι
hoti
że
ναος
naos
świątynia
θεου
theou
Boga
εστε
este
jesteście
και
kai
i
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
του
tou
θεου
theou
Boga
οικει
oikei
mieszka
εν
en
w
υμιν
hymin
was
τις
tis
ktoś
τον
ton
ναον
naon
świątynię
του
tou
θεου
theou
Boga
φθειρει
ftheirei
niszczy
φθερει
ftherei
zniszczy
τουτον
touton
tego
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ο
ho
γαρ
gar
bowiem
ναος
naos
świątynia
του
tou
θεου
theou
Boga
G40
αγιος
hagios
święta
εστιν
estin
jest
οιτινες
hoitines
którzy
εστε
este
jesteście
υμεις
hymeis
wy
εαυτον
heauton
siebie samego
εξαπατατω
eksapatatō
niech zwodzi
ει
ei
jeśli
τις
tis
ktoś
δοκει
dokei
uważa
σοφος
sofos
mądry
ειναι
einai
być
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
εν
en
w
τω
αιωνι
aiōni
wieku
τουτω
toutō
tym
μωρος
mōros
głupi
γενεσθω
genesthō
niech stanie się
ινα
hina
aby
γενηται
genētai
stałby się
σοφος
sofos
mądry
γαρ
gar
Bowiem
σοφια
sofia
mądrość
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
τουτου
toutou
tego
μωρια
mōria
głupstwo
παρα
para
u
τω
θεω
theō
Boga
εστιν
estin
jest
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
δρασσομενος
drassomenos
który chwyta
τους
tous
σοφους
sofous
mądrych
εν
en
w
τη
πανουργια
panourgia
przebiegłości
αυτων
autōn
ich
παλιν
palin
znowu
κυριος
kyrios
Pan
γινωσκει
ginōskei
zna
τους
tous
διαλογισμους
dialogismous
rozważania
των
tōn
σοφων
sofōn
mądrych
οτι
hoti
że
εισιν
eisin
ματαιοι
mataioi
próżne
μηδεις
mēdeis
nikt
καυχασθω
kauchasthō
niech chlubi się
εν
en
w
ανθρωποις
anthrōpois
ludziach
παντα
panta
wszystkie
γαρ
gar
bowiem
υμων
hymōn
wasze
εστιν
estin
jest
παυλος
paulos
Paweł
ειτε
eite
czy to
απολλως
apollōs
Apollos
ειτε
eite
czy to
κηφας
kēfas
Kefas
ειτε
eite
czy to
κοσμος
kosmos
świat
ειτε
eite
czy to
ζωη
zōē
życie
ειτε
eite
czy to
θανατος
thanatos
śmierć
ειτε
eite
czy to
ενεστωτα
enestōta
które nastaje
ειτε
eite
czy to
μελλοντα
mellonta
mające nastąpić
παντα
panta
wszystkie
υμων
hymōn
wasze
εστιν
estin
jest
δε
de
zaś
χριστου
christou
Pomazańca
χριστος
christos
Pomazaniec
δε
de
zaś
θεου
theou
Boga
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu