Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Α')

Rozdział 7


δε
de
zaś
ων
hōn
których
εγραψατε
egrapsate
napisaliście
μοι
moi
mi
καλον
kalon
dobre
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
γυναικος
gynaikos
kobiety
μη
nie
απτεσθαι
haptesthai
dotykać
δε
de
zaś
τας
tas
πορνειας
porneias
nierządy
εκαστος
hekastos
każdy
την
tēn
εαυτου
heautou
swoją
γυναικα
gynaika
żonę
εχετω
echetō
niech ma
και
kai
i
εκαστη
hekastē
każda
τον
ton
ιδιον
idion
swojego
ανδρα
andra
męża
εχετω
echetō
niech ma
γυναικι
gynaiki
Żonie
ο
ho
ανηρ
anēr
mąż
την
tēn
οφειλομενην
ofeilomenēn
który jest zobowiązany
ευνοιαν
eunoian
z dobrej woli
αποδιδοτω
apodidotō
niech oddaje
ομοιως
homoiōs
podobnie
δε
de
zaś
και
kai
i
η
γυνη
gynē
żona
τω
ανδρι
andri
mężowi
γυνη
gynē
Żona
του
tou
ιδιου
idiou
własnym
σωματος
sōmatos
ciałem
ουκ
ouk
nie
εξουσιαζει
eksousiazei
włada
αλλ
all
ale
ο
ho
ανηρ
anēr
mąż
ομοιως
homoiōs
podobnie
δε
de
zaś
και
kai
i
ο
ho
ανηρ
anēr
mąż
του
tou
ιδιου
idiou
własnym
σωματος
sōmatos
ciałem
ουκ
ouk
nie
εξουσιαζει
eksousiazei
włada
αλλ
all
ale
η
γυνη
gynē
żona
αποστερειτε
apostereite
pozbawiajcie się
αλληλους
allēlous
wzajemnie
ει
ei
jeśli
μη
nie
τι
ti
kto
αν
an
kolwiek
εκ
ek
z
συμφωνου
symfōnou
obopólnej zgody
προς
pros
do
καιρον
kairon
pory
ινα
hina
aby
σχολαζητε
scholazēte
mielibyście czas
τη
νηστεια
nēsteia
postu
και
kai
i
τη
προσευχη
proseuchē
modlitwy
και
kai
i
παλιν
palin
znów
επι
epi
przy
το
to
tym
αυτο
auto
samym
συνερχησθε
synerchēsthe
schodzilibyście się
ινα
hina
aby
μη
nie
πειραζη
peirazē
próbowałby
υμας
hymas
was
ο
ho
σατανας
satanas
szatan
δια
dia
przez
την
tēn
ακρασιαν
akrasian
niepowściągliwość
υμων
hymōn
waszą
δε
de
zaś
λεγω
legō
mówię
κατα
kata
według
συγγνωμην
syngnōmēn
przyzwolenia
ου
ou
nie
κατ
kat
według
επιταγην
epitagēn
nakazu
γαρ
gar
bowiem
παντας
pantas
wszyscy
ανθρωπους
anthrōpous
ludzie
ειναι
einai
być
ως
hōs
jak
και
kai
i
εμαυτον
emauton
ja
αλλ
all
ale
εκαστος
hekastos
każdy
ιδιον
idion
własny
χαρισμα
charisma
dar łaski
εχει
echei
ma
εκ
ek
z
θεου
theou
Boga
ος
hos
ten
μεν
men
wprawdzie
ουτως
houtōs
tak
ος
hos
ten
δε
de
zaś
ουτως
houtōs
tak
δε
de
zaś
τοις
tois
G22
αγαμοις
agamois
nieżonatym
και
kai
i
ταις
tais
χηραις
chērais
wdowom
καλον
kalon
dobry
αυτοις
autois
dla nich
εστιν
estin
jest
εαν
ean
jeśli
μεινωσιν
meinōsin
pozostaliby
ως
hōs
jak
καγω
kagō
i ja
δε
de
zaś
ουκ
ouk
nie
εγκρατευονται
egkrateuontai
powściągają się
γαμησατωσαν
gamēsatōsan
niech się zaślubią
κρεισσον
kreisson
lepiej
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
γαμησαι
gamēsai
zaślubić się
η
ē
niż
πυρουσθαι
pyrousthai
być rozpalonym
δε
de
zaś
γεγαμηκοσιν
gegamēkosin
którzy są zaślubieni
παραγγελλω
parangellō
nakazuję
ουκ
ouk
nie
εγω
egō
ja
αλλ
all
ale
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
γυναικα
gynaika
żona
απο
apo
od
ανδρος
andros
męża
μη
nie
χωρισθηναι
chōristhēnai
zostać oddzielona
δε
de
zaś
και
kai
i
χωρισθη
chōristhē
została oddzielona
μενετω
menetō
niech pozostaje
G22
αγαμος
agamos
niezamężna
η
ē
lub
τω
z
ανδρι
andri
mężem
καταλλαγητω
katallagētō
niech zostanie pojednana
και
kai
i
ανδρα
andra
mąż
γυναικα
gynaika
żonę
μη
nie
αφιεναι
afienai
oddalać
δε
de
zaś
λοιποις
loipois
pozostałym
εγω
egō
ja
λεγω
legō
mówię
ουχ
ouch
nie
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
ει
ei
jeśli
τις
tis
jakiś
G80
αδελφος
adelfos
brat
γυναικα
gynaika
żonę
εχει
echei
ma
απιστον
apiston
niewierzącą
και
kai
i
αυτη
autē
ta
συνευδοκει
syneudokei
zgadza się
οικειν
oikein
mieszkać
μετ
met
z
αυτου
autou
nim
μη
nie
αφιετω
afietō
niech oddala
αυτην
autēn
jej
γυνη
gynē
żona
ητις
hētis
która
εχει
echei
ma
ανδρα
andra
męża
απιστον
apiston
niewierzącego
και
kai
i
αυτος
autos
ten
συνευδοκει
syneudokei
zgadza się
οικειν
oikein
mieszkać
μετ
met
z
αυτης
autēs
nią
μη
nie
αφιετω
afietō
niech oddala
αυτον
auton
go
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
ανηρ
anēr
mąż
ο
ho
απιστος
apistos
niewierzący
εν
en
przez
τη
γυναικι
gynaiki
żonę
και
kai
i
G37
ηγιασται
hēgiastai
jest uświęcona
η
γυνη
gynē
żona
η
απιστος
apistos
niewierząca
εν
en
w
τω
ανδρι
andri
mężu
επει
epei
skoro
αρα
ara
zatem
τα
ta
τεκνα
tekna
dzieci
υμων
hymōn
wasze
ακαθαρτα
akatharta
nieczyste
εστιν
estin
jest są
νυν
nyn
teraz
δε
de
zaś
G40
αγια
hagia
święte
εστιν
estin
jest są
δε
de
zaś
ο
ho
απιστος
apistos
niewierzący
χωριζεται
chōrizetai
oddziela się
χωριζεσθω
chōrizesthō
niech jest oddzielony
ου
ou
nie
δεδουλωται
dedoulōtai
jest poddany niewoli
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
η
ē
lub
η
G79
αδελφη
adelfē
siostra
εν
en
w
τοις
tois
τοιουτοις
toioutois
takich przypadkach
εν
en
w
δε
de
zaś
ειρηνη
eirēnē
pokoju
κεκληκεν
keklēken
wezwał
ημας
hēmas
nas
ο
ho
θεος
theos
Bóg
γαρ
gar
bowiem
οιδας
oidas
wiesz
γυναι
gynai
żono
ει
ei
czy
τον
ton
ανδρα
andra
męża
σωσεις
sōseis
zbawisz
η
ē
lub
τι
ti
co
οιδας
oidas
wiesz
ανερ
aner
mężu
ει
ei
czy
την
tēn
γυναικα
gynaika
żonę
σωσεις
sōseis
zbawisz
μη
nie
εκαστω
hekastō
każdemu
ως
hōs
jak
εμερισεν
emerisen
przydzielił
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εκαστον
hekaston
każdego
ως
hōs
jak
κεκληκεν
keklēken
wezwał
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
ουτως
houtōs
tak
περιπατειτω
peripateitō
niech postępuje
και
kai
i
ουτως
houtōs
tak
εν
en
w
ταις
tais
εκκλησιαις
ekklēsiais
zgromadzeniach
πασαις
pasais
wszystkich
διατασσομαι
diatassomai
zarządzam
τις
tis
ktoś
εκληθη
eklēthē
został wezwany
μη
nie
επισπασθω
epispasthō
niech staje się nieobrzezany
εν
en
w
ακροβυστια
akrobystia
nieobrzezaniu
τις
tis
ktoś
εκληθη
eklēthē
został wezwany
μη
nie
περιτεμνεσθω
peritemnesthō
niech jest obrzezywany
περιτομη
peritomē
Obrzezanie
ουδεν
ouden
niczym
εστιν
estin
jest
και
kai
i
η
ακροβυστια
akrobystia
nieobrzezanie
ουδεν
ouden
niczym
εστιν
estin
jest
αλλα
alla
ale
τηρησις
tērēsis
przestrzeganie
εντολων
entolōn
przykazań
θεου
theou
Boga
εν
en
w
τη
κλησει
klēsei
powołaniu
η
którym
εκληθη
eklēthē
został wezwany
εν
en
w
ταυτη
tautē
tym
μενετω
menetō
niech pozostaje
εκληθης
eklēthēs
zostałeś wezwany
μη
nie
σοι
soi
ciebie
μελετω
meletō
niech martwi
αλλ
all
ale
ει
ei
jeśli
και
kai
i
δυνασαι
dynasai
możesz
ελευθερος
eleutheros
wolny
γενεσθαι
genesthai
stać się
μαλλον
mallon
raczej
χρησαι
chrēsai
korzystaj
γαρ
gar
Bowiem
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
κληθεις
klētheis
który został wezwany
δουλος
doulos
niewolnik
απελευθερος
apeleutheros
wyzwoleniec
κυριου
kyriou
Pana
εστιν
estin
jest
ομοιως
homoiōs
podobnie
και
kai
i
ο
ho
ελευθερος
eleutheros
wolny
κληθεις
klētheis
który został nazwany
δουλος
doulos
niewolnik
εστιν
estin
jest
χριστου
christou
Pomazańca
G59
ηγορασθητε
ēgorasthēte
zostaliście wykupieni
μη
nie
γινεσθε
ginesthe
stawajcie się
δουλοι
douloi
niewolnicy
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
εν
en
w
ω
czym
εκληθη
eklēthē
został wezwany
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
εν
en
w
τουτω
toutō
tym
μενετω
menetō
niech pozostaje
παρα
para
u
τω
θεω
theō
Boga
δε
de
zaś
των
tōn
παρθενων
parthenōn
dziewicach
επιταγην
epitagēn
nakazu
κυριου
kyriou
Pana
ουκ
ouk
nie
εχω
echō
mam
γνωμην
gnōmēn
mniemanie
δε
de
zaś
διδωμι
didōmi
daję
ως
hōs
jak
ηλεημενος
ēleēmenos
dostępujący litości
υπο
hypo
od
κυριου
kyriou
Pana
πιστος
pistos
godny wiary
ειναι
einai
być
ουν
oun
więc
τουτο
touto
to
καλον
kalon
dobre
υπαρχειν
hyparchein
być
δια
dia
przez
την
tēn
ενεστωσαν
enestōsan
nastającą
αναγκην
anagkēn
konieczność
οτι
hoti
że
καλον
kalon
dobre
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
το
to
ουτως
houtōs
tak
ειναι
einai
być
γυναικι
gynaiki
żoną
μη
nie
ζητει
zētei
szukaj
λυσιν
lysin
uwolnienia
λελυσαι
lelysai
jesteś rozwiązany
απο
apo
od
γυναικος
gynaikos
żony
μη
nie
ζητει
zētei
szukaj
γυναικα
gynaika
żony
δε
de
zaś
και
kai
i
γημης
gēmēs
zaślubiłbyś się
ουχ
ouch
nie
ημαρτες
hēmartes
zgrzeszyłeś
και
kai
i
εαν
ean
jeśli
γημη
gēmē
zaślubiłaby się
η
παρθενος
parthenos
dziewica
ουχ
ouch
nie
ημαρτεν
hēmarten
zgrzeszyła
θλιψιν
thlipsin
ucisk
δε
de
zaś
τη
σαρκι
sarki
ciała
εξουσιν
eksousin
będą mieć
οι
hoi
τοιουτοι
toioutoi
tacy
εγω
egō
ja
δε
de
zaś
υμων
hymōn
was
φειδομαι
feidomai
oszczędzam
δε
de
zaś
φημι
fēmi
mówię
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
οτι
hoti
że
ο
ho
καιρος
kairos
pora
συνεσταλμενος
synestalmenos
która jest skrócona
το
to
λοιπον
loipon
w końcu
εστιν
estin
jest
ινα
hina
aby
και
kai
i
οι
hoi
εχοντες
echontes
mający
γυναικας
gynaikas
żony
ως
hōs
jak
μη
nie
εχοντες
echontes
mający
ωσιν
ōsin
byliby
οι
hoi
κλαιοντες
klaiontes
płaczący
ως
hōs
jak
μη
nie
κλαιοντες
klaiontes
płaczący
και
kai
a
οι
hoi
χαιροντες
chairontes
radujący się
ως
hōs
jak
μη
nie
χαιροντες
chairontes
radujący się
και
kai
a
οι
hoi
G59
αγοραζοντες
agorazontes
kupujący
ως
hōs
jak
μη
nie
κατεχοντες
katechontes
nabywający
οι
hoi
χρωμενοι
chrōmenoi
korzystający
τω
κοσμω
kosmō
świata
τουτω
toutō
tego
ως
hōs
jak
μη
nie
καταχρωμενοι
katachrōmenoi
wykorzystujący
παραγει
paragei
przemija
γαρ
gar
bowiem
το
to
σχημα
schēma
postać
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
τουτου
toutou
tego
δε
de
zaś
υμας
hymas
wam
αμεριμνους
amerimnous
wolnymi od trosk
ειναι
einai
być
ο
ho
G22
αγαμος
agamos
nieżonaty
μεριμνα
merimna
martwi się
τα
ta
o
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
πως
pōs
jak
αρεσει
aresei
przypodoba się
τω
κυριω
kyriō
Panu
δε
de
zaś
γαμησας
gamēsas
który zaślubił się
μεριμνα
merimna
martwi się
τα
ta
o
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
πως
pōs
jak
αρεσει
aresei
przypodoba się
τη
γυναικι
gynaiki
żonie
η
γυνη
gynē
kobieta
και
kai
i
η
παρθενος
parthenos
dziewica
η
G22
αγαμος
agamos
niezamężna
μεριμνα
merimna
martwi się
τα
ta
o
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ινα
hina
aby
η
ē
byłaby
G40
αγια
hagia
święta
και
kai
i
σωματι
sōmati
ciałem
και
kai
i
πνευματι
pneumati
duchem
η
δε
de
zaś
γαμησασα
gamēsasa
która zaślubiła się
μεριμνα
merimna
martwi się
τα
ta
o
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
πως
pōs
jak
αρεσει
aresei
przypodoba się
τω
ανδρι
andri
mężowi
δε
de
zaś
προς
pros
do
το
to
υμων
hymōn
waszych
αυτων
autōn
własnych
συμφερον
symferon
będącej korzyścią
λεγω
legō
mówię
ουχ
ouch
nie
ινα
hina
aby
βροχον
brochon
pętlę
υμιν
hymin
wam
επιβαλω
epibalō
narzucałbym
αλλα
alla
ale
προς
pros
do
το
to
ευσχημον
euschēmon
dostojności
και
kai
i
ευπροσεδρον
euprosedron
wytrwałości
τω
κυριω
kyriō
Panu
απερισπαστως
aperispastōs
nierozerwalnie
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
ασχημονειν
aschēmonein
być niestosownym
επι
epi
do
την
tēn
παρθενον
parthenon
dziewicy
αυτου
autou
jego
νομιζει
nomizei
wnioskuje
εαν
ean
jeśli
η
ē
byłby
υπερακμος
hyperakmos
przekroczyć lata młodości
και
kai
i
ουτως
houtōs
tak
οφειλει
ofeilei
powinien
γινεσθαι
ginesthai
stawać się
ο
ho
co
θελει
thelei
chce
ποιειτω
poieitō
niech czyni
ουχ
ouch
nie
αμαρτανει
hamartanei
grzeszy
γαμειτωσαν
gameitōsan
niech zaślubiają się
δε
de
zaś
εστηκεν
hestēken
postanowił
εδραιος
hedraios
mocno
εν
en
w
τη
καρδια
kardia
sercu
μη
nie
εχων
echōn
mając
αναγκην
anagkēn
przymusu
εξουσιαν
eksousian
władzę
δε
de
zaś
εχει
echei
ma
περι
peri
nad
του
tou
ιδιου
idiou
własną
θεληματος
thelēmatos
wolą
και
kai
i
τουτο
touto
to
κεκρικεν
kekriken
osądził
εν
en
w
τη
καρδια
kardia
sercu
αυτου
autou
jego
του
tou
τηρειν
tērein
zachowywać
την
tēn
εαυτου
heautou
swoją
παρθενον
parthenon
dziewicę
καλως
kalōs
dobrze
ποιει
poiei
czyni
και
kai
i
ο
ho
εκγαμιζων
ekgamizōn
zaślubiający
καλως
kalōs
dobrze
ποιει
poiei
czyni
ο
ho
δε
de
zaś
μη
nie
εκγαμιζων
ekgamizōn
zaślubiający
κρεισσον
kreisson
lepiej
ποιει
poiei
czyni
δεδεται
dedetai
jest związana
νομω
nomō
prawem
εφ
ef
do
οσον
hoson
jakiego
χρονον
chronon
czasu
ζη
żyje
ο
ho
ανηρ
anēr
mąż
αυτης
autēs
jej
εαν
ean
jeśli
δε
de
zaś
κοιμηθη
koimēthē
zostałby uśpiony
ο
ho