Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Α')

Rozdział 8


δε
de
zaś
των
tōn
ειδωλοθυτων
eidōlothytōn
ofiarowanych bóstwom
οιδαμεν
oidamen
wiemy
οτι
hoti
że
παντες
pantes
wszyscy
γνωσιν
gnōsin
poznanie
εχομεν
echomen
mamy
η
γνωσις
gnōsis
poznanie
φυσιοι
fysioi
nadyma
η
δε
de
zaś
G26
αγαπη
agapē
miłość
οικοδομει
oikodomei
buduje
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
δοκει
dokei
uważa
ειδεναι
eidenai
że znać
τι
ti
coś
ουδεπω
oudepō
jeszcze
ουδεν
ouden
niczego
εγνωκεν
egnōken
zna
καθως
kathōs
tak jak
δει
dei
trzeba
γνωναι
gnōnai
poznać
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
G25
αγαπα
agapa
miłuje
τον
ton
θεον
theon
Boga
ουτος
houtos
ten
εγνωσται
egnōstai
jest poznany
υπ
hyp
przez
αυτου
autou
Niego
της
tēs
βρωσεως
brōseōs
pokarmach
ουν
oun
więc
των
tōn
ειδωλοθυτων
eidōlothytōn
ofiarowanych bóstwom
οιδαμεν
oidamen
wiemy
οτι
hoti
że
ουδεν
ouden
niczym
ειδωλον
eidōlon
bożek
εν
en
w
κοσμω
kosmō
świecie
και
kai
i
οτι
hoti
że
ουδεις
oudeis
żaden
θεος
theos
Bóg
ετερος
heteros
inny
ει
ei
jeśli
μη
nie
εις
heis
Jeden
γαρ
gar
bowiem
ειπερ
eiper
jeśli właśnie
εισιν
eisin
λεγομενοι
legomenoi
którzy są nazywani
θεοι
theoi
bogowie
ειτε
eite
czy to
εν
en
w
ουρανω
ouranō
niebie
ειτε
eite
czy to
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
ωσπερ
hōsper
tak jak
εισιν
eisin
θεοι
theoi
bogowie
πολλοι
polloi
liczni
και
kai
i
κυριοι
kyrioi
panowie
πολλοι
polloi
liczni
ημιν
hēmin
nam
εις
heis
jeden
θεος
theos
Bóg
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
εξ
eks
od
ου
hou
którego
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
εις
eis
do
αυτον
auton
Niego
και
kai
i
εις
heis
jeden
κυριος
kyrios
Pan
ιησους
iēsous
Jezus
χριστος
christos
Pomazaniec
δι
di
przez
ου
hou
którego
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
δι
di
przez
αυτου
autou
Niego
ουκ
ouk
nie
εν
en
we
πασιν
pasin
wszystkich
η
to
γνωσις
gnōsis
poznanie
τινες
tines
niektórzy
δε
de
zaś
τη
z
συνειδησει
syneidēsei
sumienia
του
tou
ειδωλου
eidōlou
bożka
εως
heōs
aż do
αρτι
arti
teraz
ως
hōs
jak
ειδωλοθυτον
eidōlothyton
ofiarowane bóstwu
εσθιουσιν
esthiousin
jedzą
και
kai
i
η
συνειδησις
syneidēsis
sumienie
αυτων
autōn
ich
ασθενης
asthenēs
słabe
ουσα
ousa
będąc
μολυνεται
molynetai
jest splamione
δε
de
zaś
ημας
hēmas
nas
ου
ou
nie
παριστησιν
paristēsin
stawia przy
τω
θεω
theō
Bogu
ουτε
oute
ani
γαρ
gar
bowiem
εαν
ean
jeśli
φαγωμεν
fagōmen
zjedlibyśmy
περισσευομεν
perisseuomen
obfitujemy
ουτε
oute
ani
εαν
ean
jeśli
μη
nie
φαγωμεν
fagōmen
zjedlibyśmy
υστερουμεθα
hysteroumetha
jesteśmy w niedostatku
δε
de
zaś
μηπως
mēpōs
aby czasem nie
η
εξουσια
eksousia
prawo
υμων
hymōn
wasze
αυτη
hautē
to
προσκομμα
proskomma
potknięcie się
γενηται
genētai
stałaby się
τοις
tois
dla
ασθενουσιν
asthenousin
którzy są słabi
γαρ
gar
bowiem
τις
tis
ktoś
ιδη
idē
zobaczyłby
σε
se
cię
τον
ton
εχοντα
echonta
mającego
γνωσιν
gnōsin
poznanie
εν
en
w
ειδωλειω
eidōleiō
świątyni bogów
κατακειμενον
katakeimenon
leżącego
ουχι
ouchi
czyż nie
η
συνειδησις
syneidēsis
sumienie
αυτου
autou
jego
ασθενους
asthenous
słabe
οντος
ontos
będące
οικοδομηθησεται
oikodomēthēsetai
zostanie zbudowane
εις
eis
do
το
to
τα
ta
ειδωλοθυτα
eidōlothyta
ofiarowanych bóstwom
εσθιειν
esthiein
jeść
απολειται
apoleitai
będzie gubiony
ο
ho
ασθενων
asthenōn
który jest słaby
G80
αδελφος
adelfos
brat
επι
epi
w
τη
ση
twoim
γνωσει
gnōsei
poznaniu
δι
di
przez
ον
hon
którego
χριστος
christos
Pomazaniec
απεθανεν
apethanen
umarł
δε
de
zaś
αμαρτανοντες
hamartanontes
grzesząc
εις
eis
wśród
τους
tous
G80
αδελφους
adelfous
braci
και
kai
i
τυπτοντες
typtontes
uderzając
αυτων
autōn
ich
την
tēn
συνειδησιν
syneidēsin
sumienie
ασθενουσαν
asthenousan
które jest słabe
εις
eis
w
χριστον
christon
Pomazańcu
αμαρτανετε
hamartanete
grzeszycie
ει
ei
jeśli
βρωμα
brōma
pokarm
σκανδαλιζει
skandalizei
gorszy
τον
ton
G80
αδελφον
adelfon
brata
μου
mou
mojego
ου
ou
nie
μη
φαγω
fagō
zjadłbym
κρεα
krea
mięsa
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
ινα
hina
aby
μη
nie
τον
ton
G80
αδελφον
adelfon
brata
μου
mou
mojego
σκανδαλισω
skandalisō
zgorszyłbym
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu