Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

II List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Β')

Autor:
Apostoł Paweł (mógł mieć wówczas 48-50 lat).
Czas:
Między 55 a 57 r. po Chr.
Miejsce:
Macedonia.
Cel:
Odnowienie zaufania między apostołem a wspólnotą kościoła w Koryncie.
Temat:
Moc poprzez upokorzenie i słabość.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


αποστολος
apostolos
wysłannik
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
δια
dia
przez
θεληματος
thelēmatos
wolę
θεου
theou
Boga
και
kai
i
τιμοθεος
timotheos
Tymoteusz
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
τη
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzeniu
του
tou
θεου
theou
Boga
τη
ουση
ousē
będącemu
εν
en
w
κορινθω
korinthō
Koryncie
συν
syn
razem ze
τοις
tois
G40
αγιοις
hagiois
świętymi
πασιν
pasin
wszystkimi
τοις
tois
ουσιν
ousin
będącymi
εν
en
w
ολη
holē
całej
τη
αχαια
achaia
Achai
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
ειρηνη
eirēnē
pokój
απο
apo
od
θεου
theou
Boga
πατρος
patros
Ojca
ημων
hēmōn
naszego
και
kai
i
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
ο
ho
θεος
theos
Bóg
και
kai
i
πατηρ
patēr
Ojciec
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
των
tōn
οικτιρμων
oiktirmōn
okazów miłosierdzia
και
kai
i
θεος
theos
Bóg
πασης
pasēs
każdej
παρακλησεως
paraklēseōs
pociechy
παρακαλων
parakalōn
pocieszający
ημας
hēmas
nas
επι
epi
w
παση
pasē
każdym
τη
θλιψει
thlipsei
ucisku
ημων
hēmōn
naszym
εις
eis
w
το
to
δυνασθαι
dynasthai
móc
ημας
hēmas
nas
παρακαλειν
parakalein
pocieszać
τους
tous
tych
εν
en
w
παση
pasē
każdym
θλιψει
thlipsei
ucisku
δια
dia
przez
της
tēs
παρακλησεως
paraklēseōs
pocieszanie
ης
hēs
którą
παρακαλουμεθα
parakaloumetha
jesteśmy pocieszani
αυτοι
autoi
sami
υπο
hypo
przez
του
tou
θεου
theou
Boga
καθως
kathōs
tak jak
περισσευει
perisseuei
obfituje obfitują
τα
ta
παθηματα
pathēmata
cierpienia
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
εις
eis
w
ημας
hēmas
nas
ουτως
houtōs
tak
δια
dia
przez
χριστου
christou
Pomazańca
περισσευει
perisseuei
obfituje
και
kai
i
η
παρακλησις
paraklēsis
pociecha
ημων
hēmōn
nasza
δε
de
zaś
θλιβομεθα
thlibometha
jesteśmy uciskani
υπερ
hyper
dla
της
tēs
υμων
hymōn
waszego
παρακλησεως
paraklēseōs
pocieszenia
και
kai
i
σωτηριας
sōtērias
zbawienia
της
tēs
ενεργουμενης
energoumenēs
działającego
εν
en
w
υπομονη
hypomonē
wytrwałości
των
tōn
αυτων
autōn
tych
παθηματων
pathēmatōn
cierpień
ων
hōn
które
και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
πασχομεν
paschomen
cierpimy
παρακαλουμεθα
parakaloumetha
jesteśmy pocieszani
υπερ
hyper
dla
της
tēs
υμων
hymōn
waszego
παρακλησεως
paraklēseōs
pocieszenia
και
kai
i
σωτηριας
sōtērias
zbawienia
και
kai
a
η
ελπις
elpis
nadzieja
ημων
hēmōn
nasza
βεβαια
bebaia
mocna
υπερ
hyper
o
υμων
hymōn
was
ειδοτες
eidotes
wiedzący
οτι
hoti
że
ωσπερ
hōsper
tak jak
κοινωνοι
koinōnoi
uczestnicy
εστε
este
jesteście
των
tōn
παθηματων
pathēmatōn
cierpień
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
της
tēs
παρακλησεως
paraklēseōs
pocieszenia
γαρ
gar
bowiem
θελομεν
thelomen
chcemy
υμας
hymas
aby wy
G50
αγνοειν
agnoein
nie rozumieć
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
υπερ
hyper
o
της
tēs
θλιψεως
thlipseōs
ucisku
ημων
hēmōn
naszym
της
tēs
tym
γενομενης
genomenēs
który stał się
ημιν
hēmin
nam
εν
en
w
τη
ασια
asia
Azji
οτι
hoti
że
καθ
kath
w
υπερβολην
hyperbolēn
nadmiarze
εβαρηθημεν
ebarēthēmen
zostaliśmy obciążeni
υπερ
hyper
ponad
δυναμιν
dynamin
moc
ωστε
hōste
tak że
εξαπορηθηναι
eksaporēthēnai
zostać zrozpaczonymi
ημας
hēmas
my
και
kai
i
του
tou
co do
ζην
zēn
żyć
αυτοι
autoi
sami
εν
en
w
εαυτοις
heautois
sobie samych
το
to
αποκριμα
apokrima
wyrok
του
tou
θανατου
thanatou
śmierci
εσχηκαμεν
eschēkamen
powzięliśmy
ινα
hina
aby
μη
nie
πεποιθοτες
pepoithotes
pokładający ufności
ωμεν
ōmen
bylibyśmy
εφ
ef
na
εαυτοις
heautois
sobie samych
αλλ
all
ale
επι
epi
na
τω
θεω
theō
Bogu
τω
εγειροντι
egeironti
wzbudzającym
τους
tous
νεκρους
nekrous
martwych
εκ
ek
z
τηλικουτου
tēlikoutou
tak wielkiej
θανατου
thanatou
śmierci
ερρυσατο
errysato
wyratował
ημας
hēmas
nas
και
kai
i
ρυεται
ryetai
ratuje
εις
eis
w
ον
hon
którym
ηλπικαμεν
ēlpikamen
nabraliśmy nadziei
οτι
hoti
że
και
kai
i
ετι
eti
jeszcze
ρυσεται
rysetai
wyratuje
και
kai
i
υμων
hymōn
was
υπερ
hyper
za
ημων
hēmōn
nas
τη
δεησει
deēsei
prośbą
ινα
hina
aby
εκ
ek
od
πολλων
pollōn
wielu
προσωπων
prosōpōn
twarzy
το
to
ten
εις
eis
względem
ημας
hēmas
nas
χαρισμα
charisma
dar łaski
δια
dia
przez
πολλων
pollōn
wielu
ευχαριστηθη
eucharistēthē
otrzymałby dziękczynienie
υπερ
hyper
za
ημων
hēmōn
nas
γαρ
gar
Bo
καυχησις
kauchēsis
chluba
ημων
hēmōn
nasza
αυτη
hautē
ta
εστιν
estin
jest
το
to
μαρτυριον
martyrion
świadectwo
της
tēs
συνειδησεως
syneidēseōs
sumienia
ημων
hēmōn
naszego
οτι
hoti
że
εν
en
w
απλοτητι
haplotēti
prostocie
και
kai
i
ειλικρινεια
eilikrineia
szczerości
θεου
theou
Boga
ουκ
ouk
nie
εν
en
w
σοφια
sofia
mądrości
σαρκικη
sarkikē
cielesnej
αλλ
all
ale
εν
en
w
χαριτι
chariti
łasce
θεου
theou
Boga
ανεστραφημεν
anestrafēmen
postępowaliśmy
εν
en
na
τω
κοσμω
kosmō
świecie
περισσοτερως
perissoterōs
obficiej
δε
de
zaś
προς
pros
przy
υμας
hymas
was
γαρ
gar
bowiem
αλλα
alla
inne
γραφομεν
grafomen
piszemy
υμιν
hymin
wam
αλλ
all
ale
η
ē
lub
α
ha
które
αναγινωσκετε
anaginōskete
czytacie
η
ē
lub
και
kai
i
επιγινωσκετε
epiginōskete
poznajecie
ελπιζω
elpizō
mam nadzieję
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
και
kai
i
εως
heōs
aż do
τελους
telous
końca
επιγνωσεσθε
epignōsesthe
poznacie
και
kai
i
επεγνωτε
epegnōte
poznaliście
ημας
hēmas
nas
απο
apo
po
μερους
merous
części
οτι
hoti
że
καυχημα
kauchēma
chluba
υμων
hymōn
wasza
εσμεν
esmen
jesteśmy
καθαπερ
kathaper
tak jak
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
ημων
hēmōn
nasza
εν
en
w
τη
ημερα
hēmera
dniu
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
ταυτη
tautē
w tym
τη
πεποιθησει
pepoithēsei
przekonaniu
εβουλομην
eboulomēn
chciałem
προς
pros
do
υμας
hymas
was
ελθειν
elthein
przyjść
προτερον
proteron
wcześniej
ινα
hina
aby
δευτεραν
deuteran
drugą
χαριν
charin
łaskę
εχητε
echēte
mielibyście
δι
di
przez
υμων
hymōn
was
διελθειν
dielthein
przejść
εις
eis
do
μακεδονιαν
makedonian
Macedonii
και
kai
i
παλιν
palin
znów
απο
apo
z
μακεδονιας
makedonias
Macedonii
ελθειν
elthein
przyjść
προς
pros
do
υμας
hymas
was
και
kai
i
υφ
hyf
przez
υμων
hymōn
was
προπεμφθηναι
propemfthēnai
zostać wyprawionym
εις
eis
do
την
tēn
ιουδαιαν
ioudaian
Judei
ουν
oun
więc
βουλευομενος
bouleuomenos
planując
μη
czy
τι
ti
jakąś
αρα
ara
zatem
τη
ελαφρια
elafria
lekkomyślnością
εχρησαμην
echrēsamēn
posłużyłem się
η
ē
lub
α
ha
co
βουλευομαι
bouleuomai
planuję
κατα
kata
według
σαρκα
sarka
ciała
βουλευομαι
bouleuomai
planuję
ινα
hina
aby
η
ē
byłoby
παρ
par
u
εμοι
emoi
mnie
το
to
to
ναι
nai
tak
ναι
nai
tak
και
kai
i
το
to
ου
ou
nie
ου
ou
nie
δε
de
zaś
ο
ho
θεος
theos
Bóg
οτι
hoti
że
ο
ho
λογος
logos
Słowo
ημων
hēmōn
nasze
ο
ho
προς
pros
do
υμας
hymas
was
ουκ
ouk
nie
εγενετο
egeneto
stało się
ναι
nai
tak
και
kai
i
ου
ou
nie
γαρ
gar
Bowiem
του
tou
θεου
theou
Boga
υιος
hyios
Syn
ιησους
iēsous
Jezus
χριστος
christos
Pomazaniec
ο
ho
ten
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
δι
di
przez
ημων
hēmōn
nas
κηρυχθεις
kērychtheis
który został ogłoszony
δι
di
przeze
εμου
emou
mnie
και
kai
i
σιλουανου
silouanou
Sylwana
και
kai
i
τιμοθεου
timotheou
Tymoteusza
ουκ
ouk
nie
εγενετο
egeneto
stał się
ναι
nai
tak
και
kai
i
ου
ou
nie
αλλα
alla
ale
ναι
nai
tak
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
γεγονεν
gegonen
stało się
γαρ
gar
bowiem
επαγγελιαι
epangeliai
obietnice
θεου
theou
Boga
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
το
to
ναι
nai
tak
και
kai
i
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
το
to
αμην
amēn
amen
τω
θεω
theō
Bogu
προς
pros
na
δοξαν
doksan
chwałę
δι
di
przez
ημων
hēmōn
nas
δε
de
zaś
βεβαιων
bebaiōn
utwierdzającym
ημας
hēmas
nas
συν
syn
razem z
υμιν
hymin
wami
εις
eis
w
χριστον
christon
Pomazańcu
και
kai
i
χρισας
chrisas
który namaścił
ημας
hēmas
nas
θεος
theos
Bóg
και
kai
i
σφραγισαμενος
sfragisamenos
który opieczętował
ημας
hēmas
nas
και
kai
i
δους
dous
który dał
τον
ton
αρραβωνα
arrabōna
zadatek
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
εν
en
w
ταις
tais
καρδιαις
kardiais
sercach
ημων
hēmōn
naszych
δε
de
zaś
μαρτυρα
martyra
świadka
τον
ton
θεον
theon
Boga
επικαλουμαι
epikaloumai
przywołuję sobie
επι
epi
na
την
tēn
εμην
emēn
moją
ψυχην
psychēn
duszę
οτι
hoti
że
φειδομενος
feidomenos
oszczędzając
υμων
hymōn
was
ουκετι
ouketi
już nie
ηλθον
ēlthon
przyszedłem
εις
eis
do
κορινθον
korinthon
Koryntu
οτι
hoti
że
κυριευομεν
kyrieuomen
panujemy nad
υμων
hymōn
waszą
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiarą
αλλα
alla
ale
συνεργοι
synergoi
współpracownicy
εσμεν
esmen
jesteśmy
της
tēs
χαρας
charas
radości
υμων
hymōn
waszej
τη
γαρ
gar
bowiem
πιστει
pistei
wiarą
εστηκατε
hestēkate
stanęliście
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu