Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

II List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Β')

Rozdział 10


δε
de
zaś
εγω
egō
ja
παυλος
paulos
Paweł
παρακαλω
parakalō
proszę
υμας
hymas
was
δια
dia
przez
της
tēs
πραοτητος
praotētos
łagodność
και
kai
i
επιεικειας
epieikeias
uprzejmość
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
ος
hos
który
κατα
kata
według
προσωπον
prosōpon
oblicza
μεν
men
wprawdzie
ταπεινος
tapeinos
pokorny
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
απων
apōn
będąc nieobecny
δε
de
zaś
θαρρω
tharrō
wykazuję śmiałość
εις
eis
względem
υμας
hymas
was
δε
de
zaś
το
to
μη
nie
παρων
parōn
będąc obecny
θαρρησαι
tharrēsai
wykazać śmiałość
τη
odpowiednią do
πεποιθησει
pepoithēsei
przekonania
η
którą
λογιζομαι
logizomai
jestem liczony
τολμησαι
tolmēsai
ośmielić się
επι
epi
do
τινας
tinas
niektórych
τους
tous
tych
λογιζομενους
logizomenous
liczących sobie
ημας
hēmas
nam
ως
hōs
jak
κατα
kata
według
σαρκα
sarka
ciała
περιπατουντας
peripatountas
chodzącym
σαρκι
sarki
ciele
γαρ
gar
bowiem
περιπατουντες
peripatountes
chodząc
ου
ou
nie
κατα
kata
według
σαρκα
sarka
ciała
στρατευομεθα
strateuometha
walczymy
γαρ
gar
bowiem
οπλα
hopla
oręż
της
tēs
στρατειας
strateias
służby wojskowej
ημων
hēmōn
naszej
ου
ou
nie
σαρκικα
sarkika
cielesne
αλλα
alla
ale
δυνατα
dynata
mocne
τω
θεω
theō
Bogiem
προς
pros
do
καθαιρεσιν
kathairesin
burzenia
οχυρωματων
ochyrōmatōn
warowni
καθαιρουντες
kathairountes
burząc
και
kai
i
παν
pan
każdą
υψωμα
hypsōma
wysokość
επαιρομενον
epairomenon
która podnosi się
κατα
kata
przeciw
της
tēs
γνωσεως
gnōseōs
poznaniu
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
αιχμαλωτιζοντες
aichmalōtizontes
zniewalające
παν
pan
każdą
νοημα
noēma
myśl
εις
eis
w
την
tēn
υπακοην
hypakoēn
posłuszeństwie
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
εν
en
w
ετοιμω
hetoimō
gotowości
εχοντες
echontes
mając
εκδικησαι
ekdikēsai
wymierzyć sprawiedliwość
πασαν
pasan
każdemu
παρακοην
parakoēn
nieposłuszeństwu
οταν
hotan
dopóki
πληρωθη
plērōthē
zostałoby wypełnione
υμων
hymōn
wasze
η
υπακοη
hypakoē
posłuszeństwo
κατα
kata
przeciw
προσωπον
prosōpon
obliczu
βλεπετε
blepete
patrzcie
ει
ei
jeśli
τις
tis
ktoś
πεποιθεν
pepoithen
jest przekonany
εαυτω
heautō
sobie samemu
χριστου
christou
Pomazańca
ειναι
einai
być
τουτο
touto
to
λογιζεσθω
logizesthō
niech liczy
παλιν
palin
znowu
αφ
af
z
εαυτου
heautou
samego siebie
οτι
hoti
że
καθως
kathōs
tak jak
αυτος
autos
on
χριστου
christou
Pomazańca
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
χριστου
christou
Pomazańca
τε
te
zarówno
γαρ
gar
bowiem
και
kai
i
περισσοτερον
perissoteron
obficiej
τι
ti
coś
καυχησωμαι
kauchēsōmai
chlubiłbym się
περι
peri
co do
της
tēs
εξουσιας
eksousias
władzy
ημων
hēmōn
naszej
ης
hēs
którą
εδωκεν
edōken
dał
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
ημιν
hēmin
nam
εις
eis
do
οικοδομην
oikodomēn
budowania
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εις
eis
do
καθαιρεσιν
kathairesin
burzenia
υμων
hymōn
was
ουκ
ouk
nie
αισχυνθησομαι
aischynthēsomai
zostanę zawstydzony
μη
nie
δοξω
doksō
zdawałbym się
ως
hōs
jak
αν
an
kolwiek
εκφοβειν
ekfobein
napełnić bojaźnią
υμας
hymas
was
δια
dia
przez
των
tōn
επιστολων
epistolōn
listy
αι
hai
μεν
men
wprawdzie
επιστολαι
epistolai
listy
φησιν
fēsin
mówi
βαρειαι
bareiai
ciężkie
και
kai
i
ισχυραι
ischyrai
mocne
η
δε
de
zaś
παρουσια
parousia
obecność
του
tou
σωματος
sōmatos
ciała
ασθενης
asthenēs
słaba
και
kai
i
ο
ho
λογος
logos
słowo
εξουθενημενος
eksouthenēmenos
które jest lekceważone
λογιζεσθω
logizesthō
niech liczy
ο
ho
τοιουτος
toioutos
taki
οτι
hoti
że
οιοι
hoioi
jakimi
εσμεν
esmen
jesteśmy
τω
λογω
logō
słowem
δι
di
przez
επιστολων
epistolōn
listy
αποντες
apontes
będąc nieobecnymi
τοιουτοι
toioutoi
takimi
και
kai
i
παροντες
parontes
będąc obecni
τω
εργω
ergō
czynem
γαρ
gar
bowiem
τολμωμεν
tolmōmen
ośmielamy się
εγκριναι
egkrinai
zaliczać
η
ē
lub
συγκριναι
sygkrinai
porównywać
εαυτους
heautous
siebie samych
τισιν
tisin
z niektórymi
των
tōn
εαυτους
heautous
siebie samych
συνιστανοντων
synistanontōn
stawiających
αλλα
alla
ale
αυτοι
autoi
sami
εν
en
w
εαυτοις
heautois
sobie samych
εαυτους
heautous
siebie samych
μετρουντες
metrountes
mierząc
και
kai
i
συγκρινοντες
sygkrinontes
porównując
εαυτους
heautous
siebie samych
εαυτοις
heautois
z sobą samymi
ου
ou
nie
συνιουσιν
syniousin
rozumieją
δε
de
zaś
ουχι
ouchi
wcale nie
εις
eis
do
τα
ta
αμετρα
ametra
ponad miar
καυχησομεθα
kauchēsometha
będziemy chlubić się
αλλα
alla
ale
κατα
kata
według
το
to
μετρον
metron
miary
του
tou
κανονος
kanonos
normy
ου
hou
którą
εμερισεν
emerisen
przydzielił
ημιν
hēmin
nam
ο
ho
θεος
theos
Bóg
μετρου
metrou
miarę
εφικεσθαι
efikesthai
dosięgnąć
αχρι
achri
aż do
και
kai
i
υμων
hymōn
was
γαρ
gar
bowiem
ως
hōs
jak
μη
nie
εφικνουμενοι
efiknoumenoi
dosięgając
εις
eis
do
υμας
hymas
was
υπερεκτεινομεν
hyperekteinomen
ponad miarę wyciągamy
εαυτους
heautous
siebie samych
αχρι
achri
aż do
γαρ
gar
bowiem
και
kai
i
υμων
hymōn
was
εφθασαμεν
efthasamen
przybyliśmy pierwsi
εν
en
w
τω
ευαγγελιω
euangeliō
dobrej nowinie
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
εις
eis
aż do
τα
ta
αμετρα
ametra
ponad miar
καυχωμενοι
kauchōmenoi
chlubiąc się
εν
en
w
αλλοτριοις
allotriois
cudzych
κοποις
kopois
trudach
ελπιδα
elpida
nadzieję
δε
de
zaś
εχοντες
echontes
mając
αυξανομενης
auksanomenēs
która jest wzrastającą
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiarę
υμων
hymōn
waszą
εν
en
w
υμιν
hymin
was
μεγαλυνθηναι
megalynthēnai
zostać powiększonymi
κατα
kata
według
τον
ton
κανονα
kanona
normy
ημων
hēmōn
naszej
εις
eis
aż do
περισσειαν
perisseian
obfitowania
τα
ta
υπερεκεινα
hyperekeina
poza
υμων
hymōn
waszymi terenami
ευαγγελισασθαι
euangelisasthai
ogłosić dobrą nowinę
ουκ
ouk
nie
εν
en
w
αλλοτριω
allotriō
cudzej
κανονι
kanoni
normie
εις
eis
w
τα
ta
ετοιμα
hetoima
gotowych
καυχησασθαι
kauchēsasthai
chlubić się
δε
de
zaś
καυχωμενος
kauchōmenos
chlubiący się
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
καυχασθω
kauchasthō
niech chlubi się
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
εαυτον
heauton
siebie samego
συνιστων
synistōn
polecający
εκεινος
ekeinos
ten
εστιν
estin
jest
δοκιμος
dokimos
wypróbowany
αλλ
all
ale
ον
hon
którego
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
συνιστησιν
synistēsin
poleca
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu